Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)
Thread poster: Chinoise
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
后一句是指什么呢? Feb 6, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

真要买,我会让店员来效劳.这么多图片要找,太麻烦了.
后一句是指什么呢?
pkchan wrote:
我會試一試在網上找一些湯料的圖片,你可以對著買,就無錯。


这是什么汤?跟我周末做的牛尾汤有几分相似.
pkchan wrote:


是剪貼錯誤,因為同時是在寫其他東西,懶得再打,而且打字慢,就是用剪貼方式,一時出錯。請亦在你的引文刪去。

圖片跟你周末做的牛尾汤有別,網上說是火窩湯底,我也不相信,其實用雞湯便可。


 
Red & Black
Red & Black  Identity Verified
Local time: 20:18
Spanish to Chinese
+ ...
烤地瓜實驗報告 Feb 7, 2007

Red & Black wrote:

Pei Ling Haußecker wrote:

试做过(没见有人送上门来.),效果却不怎么样,更甭说吃皮了!寻找烤蕃薯'秘诀'时找到以下文章,分享一下.

摘自http://www.epochtaiwan.net/content_detail.asp?art_id=6237
"將地瓜先放冷凍庫冰四十五分鐘,然後拿出來放進烤箱內,以攝氏二百度烤三十分鐘就OK,出爐後可聞到香噴噴的地瓜囉。

因為蕃薯冷凍後內水分子變大,破壞纖維密度,並將空氣擠壓,熱傳導加速,可以節省百分之六十的烤薯時間,內外熟食度也比較柔軟均勻喔!不會像平時烤的外面快燒焦了,裡面還是半生不熟的,請試試看,很管用喔!"



這作法似乎梃合理的,會找一天來試試這個秘訣.



這一個多星期同事請假,工作加倍繁忙,不過還是在上週六早上試了試 Pei Ling 找到的秘訣,也許我買的地瓜像拳頭一樣比較圓,冷凍過後用烤箱 200度烤了 50 分鐘才熟透。

像吃牛排一樣的,我把烤好的地瓜端放在盤上,用刀叉一小塊一小塊切下來,瓜肉柔軟均勻,皮薄容易入口,只可惜不僅沒有炭烤香,連地瓜味也挺淡的。

我想下回若還想烹食地瓜,大概會用電鍋蒸,時間短,熟食度更理想。至於烤地瓜,街頭巷尾都買得到,貴是貴了些,但那才夠香夠正統哩。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:18
Chinese to English
+ ...
实验报告收到 Feb 7, 2007

真是太disappointing了.不好意思害Red&Black成为实验品了.最近比较懒,看到蕃薯也没买...

 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:18
Chinese to English
+ ...
开饭啰 Feb 9, 2007

古老肉


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
多人多雙筷 Feb 9, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

古老肉



大書(石大姐語)我都唔客氣了。霈霖,我食落唔多似古老肉,你一定加了馬來咖哩,久唔久食一餐無所謂喇。霈霖,我想飲湯,你D週末羅宋湯比邊個飲哂呀?留番D比我好唔好?無湯飲就唔唱噤多歌喇!


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:18
Chinese to English
+ ...
Feb 9, 2007

等我看看这个周末心情如何,有空再'整'一碗.
没有加咖哩啦.虽然看起来挺像的.不知道是不是漏了什么材料没有.没关系啦,好吃就好.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
霈霖,你真是 Feb 9, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

等我看看这个周末心情如何,有空再'整'一碗.
没有加咖哩啦.虽然看起来挺像的.不知道是不是漏了什么材料没有.没关系啦,好吃就好.


出得廳堂,入得廚房,上得學堂,下得論場。有誰敢令你心情唔好,PK大書要同你出氣, 有大叔在,無人能夠蝦(欺負)你,否則貝姨會怪我,影響到她游山玩水。無落咖哩粉,是落波羅,獻汁可能是鷹粟粉多了一點,有光澤, 但太THICK。心情唔好會影響煮野D味道。就唱番枝歌比你聽喇!

http://www.tartanspecials.com/myfavouritethings.html


http://www.myfavouritethings.homestead.com/





[Edited at 2007-02-09 19:12]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:18
Chinese to English
+ ...
my favourite things Feb 9, 2007

是我小时候挺喜欢的一首歌呢. 谢谢.
烹调是有待改进 (其他事情亦不例外,例如在这里多学中文).谢谢指点.


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:18
Chinese to English
+ ...
哈哈哈 Feb 9, 2007

我刚去看了一下,大书(这不容易打)您这个还是'另类'的版本呢.哈哈.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
肚飽才學 Feb 9, 2007

Pei Ling Haußecker wrote:

是我小时候挺喜欢的一首歌呢. 谢谢.
烹调是有待改进 (其他事情亦不例外,例如在这里多学中文).谢谢指点.



要學中文,往後,陳大書便不用廣東話去寫了,免你學壞。但是,我的『標準普通話』又不行,真不知道如何是好。唯有食為先。

http://myfavouritefoods.com/


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 05:18
English to Chinese
+ ...
What happened! Feb 10, 2007

Pei Ling,

Why are you using my photo on your threads? What a pity to replace such a nice face with an old and bearded one! Many on this forum would hate me for that, you know! This is Friday night and maybe I am seeing illusions?

Pei Ling Haußecker wrote:
我刚去看了一下,大书(这不容易打)您这个还是'另类'的版本呢.哈哈.




[Edited at 2007-02-10 08:41]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
DAVID兄一現身 Feb 10, 2007

就是什麼4大偉人對話的前奏,不要說霈霖不知你在說什麼東東,陳大書我都一頭霧水。什麼鬍鬚子,線條子,照片子,好像食了過多的迷幻藥而產生的illusions一樣,請清楚說明。

先說說雞尾飽的翻譯,COCKTAIL BUN有無問題

http://images.fotop.net/albums/hellomimi/Laid_Back_Cafe/IMG_3894.jpg

有無人知道港式雞尾飽的名稱的來源, 安仔ANGUS請立即回應,是不是在北上途中,識了新女朋友,連陳叔都唔踩呢?


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:18
Chinese to English
+ ...
你是指'古老肉'吗?嘻嘻 Feb 10, 2007

David Shen wrote:

Pei Ling,

Why are you using my photo on your threads? What a pity to replace such a nice face with an old and bearded one! Many on this forum would hate me for that, you know! This is Friday night and maybe I am seeing illusions?

Pei Ling Haußecker wrote:
我刚去看了一下,大书(这不容易打)您这个还是'另类'的版本呢.哈哈.




[Edited at 2007-02-10 08:41]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
DAVID變臉成霈霖版咕嚕肉 Feb 10, 2007

krisreview.blogspot.com/2005/10/blog-post_112...

咕嚕肉原叫鬼佬肉,因為甜酸口味最得他們喜愛。咕嚕肉是我衰得最多又試得最多的菜,其他同樣艱難的菜色如獅子頭衰了以後只會到餐館吃;不過因為我口味鬼佬得很,希望能在家都吃到好吃的咕嚕肉,所以對它談得上是竭而不捨。多年烹調咕嚕肉的經驗告訴我,吉士粉及片糖缺一不可;如果你連吉士粉是什麼都不知道,那麼出街吃吧。肥肉切粒用鹽、糖、生抽、生粉、吉士粉醃好加入蛋液拌勻,沾上生粉及吉士粉落鑊炸至金黃盛起。青椒、洋蔥、菠蘿切粒略炒,倒入用茄汁、白醋、鹽、片糖調配成的糖醋汁煮至收汁,淋上肉塊上碟即成。我當然不能做到「金玉滿堂」裡羅家英的冰脆效果,不過如時間許可,在淋汁前先用大火重炸肉塊口感會較佳。

咕嚕肉=鬼佬肉=古老肉=DIVID的鬍臉,陳大書立即投降。


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 14:18
Chinese to English
+ ...
你的连接打不开 Feb 10, 2007

什么是吉士粉?cornflour?
pkchan wrote:

krisreview.blogspot.com/2005/10/blog-post_112...

咕嚕肉原叫鬼佬肉,因為甜酸口味最得他們喜愛。咕嚕肉是我衰得最多又試得最多的菜,其他同樣艱難的菜色如獅子頭衰了以後只會到餐館吃;不過因為我口味鬼佬得很,希望能在家都吃到好吃的咕嚕肉,所以對它談得上是竭而不捨。多年烹調咕嚕肉的經驗告訴我,吉士粉及片糖缺一不可;如果你連吉士粉是什麼都不知道,那麼出街吃吧。肥肉切粒用鹽、糖、生抽、生粉、吉士粉醃好加入蛋液拌勻,沾上生粉及吉士粉落鑊炸至金黃盛起。青椒、洋蔥、菠蘿切粒略炒,倒入用茄汁、白醋、鹽、片糖調配成的糖醋汁煮至收汁,淋上肉塊上碟即成。我當然不能做到「金玉滿堂」裡羅家英的冰脆效果,不過如時間許可,在淋汁前先用大火重炸肉塊口感會較佳。

咕嚕肉=鬼佬肉=古老肉=DIVID的鬍臉,陳大書立即投降。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译与美食 (Translation and Gourmet Food)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »