This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
i dziękujemy za zaproszenie!
Tak się zastanawiam, czy na takim tłumackim ślubie Państwo Młodzi nie powinni przejść pod szpalerem... hmmm.. piór? klawiatur??
No a zamiast pie
[quote]Yoanna wrote:
Musze sprawdzic co podpisywalam ;) Mozliwe ze pod nazwiskiem ale polskiego TV nie ogladam, to skad moge wiedziec czy tam figuruje moje nazwisko :) [/quote]
Bo
To young and too good to go like this.
I can't believe that His skype icon will not shine green again.
We've never met in person, but I will remember Him as very friendly, bright and
Lucyna ma rację - z artykułu wynika, że nie korzystano z przetłumaczonej instrukcji, ale lekarze sami ją sobie tlumaczyli we własnym zakresie i błąd zauważyli dopiero, gdy dostal
[quote]literary wrote:
Powinno działać. Ale byłem tam właśnie już wtedy, zrobiłem Off, i nie działa. Czy to jakiś glitch?[/quote]
W takim razie zostaje Ci tylko Support Tick
http://www.proz.com/?sp=dashboard&sp_mode=kudoz
Na samej górze jest Notifications - On i Off. Ustaw na Off, nie będziesz dostawał żadnych kudosowych notyfikacji z wyjątkiem pytań
a notyfikacje z forów dostajesz tylko, jeśli zaznaczyłeś sobie opcję "Track" na danym forum... najprościej nie zaznaczać.
Z Unsubscribe uważaj, bo sobie profil wykasujesz...
[quote]Ken Fagan wrote:
1) how a freelancer can convince a law firm to give her/him a try? [/quote]
Same as Henry above - most of them came via word-of-mouth referrals either from
Once you get used to their style - short deadlines and ungodly working hours ;) and lingo - definitely on my list of preferred clients for both translation and interpreting.
Shoot your<
Wszystkie opcje wykupienia członkowstwa znajdziesz klikając w link [url=http://www.proz.com/join]"Zostań członkiem"[/url] - możesz zapłacić online kartą kredytową albo też zr
"Nie należy prowadzić dyskusji na temat konkretnych zleceniodawców. Wypowiedzi lub komentarze dotyczące konkretnego zleceniodawcy (który może zostać zidentyfikowany w oparciu o
a próbowałaś zindeksować pamięć? Takiej sytuacji jak Ty nigdy nie miałam, ale generalnie na wszystkie problemy z pamięcią (np. nie znajdowanie czegoś co jest) zawsze pomagało mi
Here is a links collection to [url=http://www.kmm-language.com/bookshelf_00000b. htm]Polish and English culinary glossaries[/url].
Try also Glosspost (from the Community menu on the
You probably won't find here any receipe on "How to become a successfull interpreter in a weekend", but try to browse past forum discussions and I'm sure you will find plenty of useful
[quote]Wit wrote:
Pewną metodą jest przeszukiwanie poradni za pomocą google'a, ale on z kolei ignoruje polskie literki (a takoż i interpunkcję). [/quote]
Od kiedy to google i
[quote]Attila Piróth wrote:
actually I submitted a support ticket last night, to Staff and Moderators. Was it a mistake not to select Staff only, and I should add something, or Staff
Hi Attila,
You need to file a Support Request (from the menu on the top) so the staff can create one for you. You will be later able to invite people to your forum.
HTH,
Magda
Rufik is a 2 years old lab and he makes sure we have enough exercise daily :)
Other "flat mates" include a few hundreds of fish - here is one who didn't feel well and decided to sta
Zadaj pytanie w KudoZ w parze polski-polski.
A chyba najlepszym źródłem autorytatywnym jest [url=http://poradnia.pwn.pl/]Poradnia językowa PWN[/url] - tam możesz też zapytać, alb
To taki poważny temat, a ja popłakałam się ze śmiechu!
:D
[quote]Hanna Jankowska wrote:
Kolejne dokonanie:
http://www.reachlogltd.co.uk/Home%20pa ge%20-%20Polish.htm [/quo
Hi Astrid,
I've been interpreting in various settings and from your description I gather that the person for whom you will be interpreting is a kind of observer of the court proceedings
1.czy używasz w pracy zawodowej programów tłumaczących (MT)?
b) Nie
4.jeżeli nie, dlaczego
b) nie są nic warte
c) zamiast ułatwiać prace, przysparzają jej
5.czy
Hi Mihailo,
In wordfast glossaries you can use a wildcard * to replace endings. I use it for Polish words, however, I seem to get better results setting glossary search to "fuzzy" - it<
[quote]SlawekW wrote:
To akurat zupełnie normalne i mnie nie dziwi...:)
Prawdopodobnie klient założył, że prowadzisz agencję.
[/quote]
a klient też akurat był agencj�
[quote]Vito Smolej wrote:
Maybe, maybe ... some day there will be a contest to translate from a Slavic language. The fact, that Bartek with her Polish colleagues is all-time champion at
Oto moje ulubione:
"Firma moja zainteresowana jest wynajęciem dziesięciu tłumaczy j.angielskiego do bezpośredniego tłumaczenia jednocześnie dwóm osobom..."
"Czy podjęli
O ustawie? O tłumaczach przysięgłych?
[quote]SzIwonka wrote:
Sławek prosi Cię także, żebyś go dopuściła do głosu. [/quote]
[quote]
Jeśli polityczna poprawność m
[quote]PAS wrote:
Zaraz Magda będzie musiała zamknąć własny wątek.
[/quote]
Ja naprawdę nie lubię zamykać żadnych wątków, szczególnie jeśli temat tak żywo dotyczy<
W dzisiejszej Rzepie o projekcie nowelizacji ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego:
http://www.rzeczpospolita.pl/ga zeta/wydanie_070412/prawo/prawo_a_10.html
Strac h się ba
Having participated in all conferences so far - I'd definitely buy recorded sessions. In all conferences I had to make difficult decisions which sessions to chose as practically all have
Jak widzę, generalnie są dwa rodzaje problemów: te wynikające z budowy strony www, na której jest okienko wyszukiwarki i te związane z samym mechanizmem wyszukiwania.
Jeśli chodz
Jak zwykle kodowanie... grrr.
Ciekawe, że jak zmieniam kodowania na takie, żeby ś wychodziło w okienku wyszukiwania, to znika w tekście strony, ale popracuję nad tym.
Albo napisz
Po eksperymentach opisanych [url=http://www.proz.com/topic/69686]tydzień temu[/url] okazało się, że Google CSE daje o wiele większe możliwości niż to na pierwszy rzut oka wygl�
[quote]SlawekW wrote:
Obiecałem zaproponować rozwiązanie kwestii dumy narodowej, [/quote]
Rozwiązywanie kwestii dumy narodowej zdecydowanie leży poza [url=http://www.proz.co
[quote]literary wrote:
Co na to Moderatorzy? [/quote]
Zdecydowanie nie na forum.
Personal Glossaries to jest miejsce w ProZ.com specjalnie stworzone do zamieszczania słowników,
Możesz zamieścić swój słownik w ProZ.com, jako Personal Glossary ( i byłby to ni mniej ni więcej tylko 11.667 glosariusz ;) )
Glosariusz taki jest powiązany z profilem autora i
w wersji polskiej? Bo widzę, że wątek schodzi na jakieś poboczne tory.
Jeśli nie ma, to rozumiem, że mamy coś w rodzaju wersji ostatecznej i wątek można będzie zamknąć.
Po niemal rocznej przerwie powróciłam do swojego konika, czyli wyszukiwarek internetowych i postanowiłam poeksperymentować trochę ze starym dobrym guglem, który udostępnia częścio
to znaczy, że w pytaniu wypełnione jest pole Category.
Za leniwych pytaczy kategorie wprowadzać muszą moderatorzy i edytorzy, więc tak jest to oznaczane .
HTH,
Magda
Może obyło się bez fanfar i szampana, ale lokalizacja proza to naprawdę nie było proste zadanie.
Wirtualna butelka szampana i wielkie 'hurra' dla [url=http://www.proz.com/pro/938
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free