Páginas no tópico:   [1 2] >
Mój prywatny suplement do Stanisławskiego/Oxforda
Tópico cartaz: literary
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
Apr 4, 2007

Wynotowywane podczas różnych tłumaczeń wymyślone przez mnie tłumaczenia słów zaczynają tworzyć spory słownik, kilkadziesiąt stron A4. W praktyce jest to uzupełnienie Stanisławskiego, choć pewnie równie dobrze mogłoby być uzupełnieniem Oxforda. Nie jest to słownictwo specjalistyczne, tylko przeważnie mniej typowe/nowsze synonimy dość prostych i typowych słów, choć także sporo idiomów. Chodzi więc o podstawową warstwę języka, jego centrum, a nie skomplikowane obrze�... See more
Wynotowywane podczas różnych tłumaczeń wymyślone przez mnie tłumaczenia słów zaczynają tworzyć spory słownik, kilkadziesiąt stron A4. W praktyce jest to uzupełnienie Stanisławskiego, choć pewnie równie dobrze mogłoby być uzupełnieniem Oxforda. Nie jest to słownictwo specjalistyczne, tylko przeważnie mniej typowe/nowsze synonimy dość prostych i typowych słów, choć także sporo idiomów. Chodzi więc o podstawową warstwę języka, jego centrum, a nie skomplikowane obrzeża.

I tak sobie myślę, co z tego wynika? Przewiduję dalszy rozrost tego słownika przy każdej książce, broszurze, itd.

Gdybym go w jakiś sposób upowszechnił, zapełniłoby to trochę białych plam w naszej leksykografii - ale co ja bym z tego miał?

Co proponujecie?

Poza tym nie wyobrażam sobie słownika z na przykład 10-15 synonimami dla jednego słowa - a tyle trzeba wymyślić, żeby objąć wszystkie znaczenia.

Generalnie słownik jest angielsko-polski, z grubsza alfabetyczny.
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polônia
Local time: 20:37
Membro (2004)
alemão para polonês
+ ...
Dołączyłbyś do rzeszy innych autorów słowników, Apr 4, 2007

publikowanych w Internecie pro publico bono.
Zasłużyłbyś sobie na wdzięczność użytkowników pod warunkiem, że Twój słownik byłby wolny od błędów
Na korzyści materialne - myśl o nich wyczuwam jakoś tak w tle - raczej nie licz.
A, jeszcze mamy Wikiwords - możesz zamieścić swoje hasła tam, stając sie jednym z autorów i być może chroniąc je przed odejściem w niebyt wraz z jakimś lokalnym d
... See more
publikowanych w Internecie pro publico bono.
Zasłużyłbyś sobie na wdzięczność użytkowników pod warunkiem, że Twój słownik byłby wolny od błędów
Na korzyści materialne - myśl o nich wyczuwam jakoś tak w tle - raczej nie licz.
A, jeszcze mamy Wikiwords - możesz zamieścić swoje hasła tam, stając sie jednym z autorów i być może chroniąc je przed odejściem w niebyt wraz z jakimś lokalnym dostawcą usługi hostingu.

Pozdrawiam, zachęcam

Andrzej
Collapse


 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
Suplement do PWN-Oxford Apr 4, 2007

Znajduje się tutaj
http://serwistlumacza.com/content/view/17/34/
i wciąż jest uzupełniany.


 
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
A jak wygląda kwestia praw autorskich? Apr 5, 2007

Czy wpisy pozostają moje i mogę je skasować w dowolnym momencie? W Wikiwords raczej. A na Prozie w jakichś personal glossaries?

 
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Jeśli nie pieniądze, to chociaż sława Apr 5, 2007

Chciałbym być łatwo rozpoznawalny jako autor takiego słownika (chociaż pod pseudonimem), mieć jakiś licznik, żeby obserwować ruch tam.

A może jakieś dawkowanie w Kudozie?

[Edited at 2007-04-05 12:06]


 
Hanna Jankowska (X)
Hanna Jankowska (X)  Identity Verified
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
Suplement Apr 5, 2007

W portalu Serwis Tłumacza jeden z suplementów jest autorski:
http://serwistlumacza.com/content/view/16/34/

Najlepiej porozumieć się z autorem Serwisu.


 
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Google znajduje to, co jest w Serwisie Tłumacza Apr 5, 2007

w tych suplementach. To OK. Ten portal jest mi znany, nastawiony na sprzedaż książki twórcy między innymi. Może jednak kiedyś zniknąć.
Poza tym gdybym już pakował to w Internet, za darmo, wolałbym mieć pełną kontrolę nad zawartością. Z drugiej strony jest ten problem, żeby nie splagiatować (niechcący) któregoś z dużych słowników, czy Kudoza, czy stron internetowych, z których (raczej bardzo sporadycznie) coś spisywałem.


Podaję przykład/pr
... See more
w tych suplementach. To OK. Ten portal jest mi znany, nastawiony na sprzedaż książki twórcy między innymi. Może jednak kiedyś zniknąć.
Poza tym gdybym już pakował to w Internet, za darmo, wolałbym mieć pełną kontrolę nad zawartością. Z drugiej strony jest ten problem, żeby nie splagiatować (niechcący) któregoś z dużych słowników, czy Kudoza, czy stron internetowych, z których (raczej bardzo sporadycznie) coś spisywałem.


Podaję przykład/próbkę, zebyście wiedzieli, o czym mówię. Akurat słowo "INVOLVE" mam bardzo dokładnie opracowane, dużo synonimów, bo ono jest po prostu involved.

INVOLVED/ING zaangażowane w działalność; wciągać do udziału; angażować się w; wykonujący; łączy się z; związany z; chodziło o; popełniający; zajmują się; odbywa się z udziałem; wykorzystuje; brać udział w; z udziałem; wymaga udziału; współudział; stać się uczestnikami; zainteresowani; namówić do współpracy; stykanie kogoś z kimś; zdobywaj gotowych; włączyć do współpracy; wymagany; wywołujące je; zaangażowanie; współpracował także; wprowadzanie; włączy; zgromadzić; przy zastosowaniu; przez co; poprzez; obejmujące; uczestniczyć; ta; nie miał nic wspólnego z; angażować kogo w co; wikłać w to; przyczynić się do czegoś; włączyć się do czegoś; robił (interes); wchodzić w grę; być uwikłanym/wplątanym/wmieszanym w; zaangażować w to; wynikała z; polegała na; wiąże się z

Chodzi o odpowiedniki "gotowe do wstawienia".
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polônia
Local time: 20:37
Membro (2004)
inglês para polonês
+ ...
A może Personal Glossary? Apr 5, 2007

Możesz zamieścić swój słownik w ProZ.com, jako Personal Glossary ( i byłby to ni mniej ni więcej tylko 11.667 glosariusz )

Glosariusz taki jest powiązany z profilem autora i masz nad nim pełną kontrolę - może go poprawiać, dodawać hasła, usuwać, itp. Licznika odwiedzin natomiast chyba tam nie ma.

Te glosariusze indeksują wyszukiwarki, a poza tym także KudoZ Search.

Tu lista i
... See more
Możesz zamieścić swój słownik w ProZ.com, jako Personal Glossary ( i byłby to ni mniej ni więcej tylko 11.667 glosariusz )

Glosariusz taki jest powiązany z profilem autora i masz nad nim pełną kontrolę - może go poprawiać, dodawać hasła, usuwać, itp. Licznika odwiedzin natomiast chyba tam nie ma.

Te glosariusze indeksują wyszukiwarki, a poza tym także KudoZ Search.

Tu lista istniejących glosariuszy: http://www.proz.com/?sp=gloss/titles
a tu FAQ.

Pozdrawiam,
Magda
Collapse


 
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Dzięki Apr 6, 2007

Muszę zorientować się trochę w Wikiwords i tych glosariuszach Proz.

 
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Po obejrzeniu tych stron Apr 6, 2007

Wikiwords są "miękkie", we wstępnej fazie rozwoju, niby to taki Kudoz dla mas.
Glosariusze Proza są 100x bardziej w moim guście. Przed nadużywaniem miejsca na serwerze do celów powiedzmy reklamowych chroni chyba jedynie skomplikowane w sumie usuwanie dużej ilości haseł.

Przy konstrukcji moich haseł nie ma aż tyle roboty, w tę czy w tamtą stronę!

A czy można w jakiś sposób znaleźć wyłącznie glosariusze istniejące w danej parze językowej? W t
... See more
Wikiwords są "miękkie", we wstępnej fazie rozwoju, niby to taki Kudoz dla mas.
Glosariusze Proza są 100x bardziej w moim guście. Przed nadużywaniem miejsca na serwerze do celów powiedzmy reklamowych chroni chyba jedynie skomplikowane w sumie usuwanie dużej ilości haseł.

Przy konstrukcji moich haseł nie ma aż tyle roboty, w tę czy w tamtą stronę!

A czy można w jakiś sposób znaleźć wyłącznie glosariusze istniejące w danej parze językowej? W tej części labiryntu jeszcze nie bardzo się orientuję
Collapse


 
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
A gdybym tu na forum umieścił trochę haseł tego typu Apr 6, 2007

for, from, in, go, with, just, ever, keep, leave (może nawet zajrzę do listy frekwencyjnej angielskiego).

Chodzi o to, że tu jest licznik. Przeczytałem zasady forum i nie widzę przeciwwskazań. Różnię się od innych Prozowiczów tym, że nie zabiegam o zlecenia, rozbudowując swój profil, a więc glossary nie byłby moją reklamą.
Wiem, że ciężko jest potem wycofać posty z forum, co pewnie i tak nie byłoby konieczne. Licznik zapewniałby mi dobry (albo zły) humor. Co na to Moderatorzy?


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polônia
Local time: 20:37
Membro (2004)
inglês para polonês
+ ...
Nie, nie na forum Apr 6, 2007

literary wrote:

Co na to Moderatorzy?


Zdecydowanie nie na forum.

Personal Glossaries to jest miejsce w ProZ.com specjalnie stworzone do zamieszczania słowników, forum jest do dyskusji. Poza tym zwróć uwagę, że nie wszyscy forumowicze to angliści...

Co do licznika, to można poprosić deweloperów, żeby dodali taką funkcję - albo wbudowany licznik, albo możliwość dodania swojego własnego. Spytać nie zaszkodzi - więc spytam.


Magda


 
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
OK, chociaż brak licznika Apr 7, 2007

może być rodzajem zabezpieczenia przed "testerami wersji alfa".

 
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Po przemyśleniu sprawy Apr 25, 2007

Jedynym wyjściem satysfakcjonującym mnie byłoby stworzenie własnej strony internetowej. Jednak jest problem, o którym wcześniej nie myślałem: na pewno część tych moich pomysłów to tłumaczenia, mniej lub bardziej dosłowne, definicji z różnych słowników jednojęzycznych, do których zaglądałem. Jeszcze skończyłoby się to ściganiem mnie przez jakiegoś zagranicznego wydawcę.
Chyba więc ten słownik pozostanie w moim użytkowaniu wyłącznie prywatnym. Innym mogę je
... See more
Jedynym wyjściem satysfakcjonującym mnie byłoby stworzenie własnej strony internetowej. Jednak jest problem, o którym wcześniej nie myślałem: na pewno część tych moich pomysłów to tłumaczenia, mniej lub bardziej dosłowne, definicji z różnych słowników jednojęzycznych, do których zaglądałem. Jeszcze skończyłoby się to ściganiem mnie przez jakiegoś zagranicznego wydawcę.
Chyba więc ten słownik pozostanie w moim użytkowaniu wyłącznie prywatnym. Innym mogę jedynie poddać ten pomysł: braki w słownikach dotyczą nie tylko słów rzadkich, ale też większej ilości odpowiedników słów całkiem zwyczajnych.
Collapse


 
literary
literary
Local time: 20:37
inglês para polonês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Po kupieniu Oxforda (wersji beta CD) Jul 13, 2007

Można powiedzieć, że trzy słowniki mojego typu, a nawet więcej, zostały włączone do ling.pl. Mógłbym więc albo próbować zawrzeć transakcję z lingiem, albo stworzyć własną stronę internetową i liczyć na reklamy. Wolałbym własną stronę, bo słownik jest trochę nietypowy i tylko sam go kontrolując mógłbym wszystko upakować. Najpierw sprawdziłbym dokładnie, czy czegoś nie plagiatuję: Kudoza, linga, Internetu, Stanisławskiego, Oxforda, innych moich słowników.
... See more
Można powiedzieć, że trzy słowniki mojego typu, a nawet więcej, zostały włączone do ling.pl. Mógłbym więc albo próbować zawrzeć transakcję z lingiem, albo stworzyć własną stronę internetową i liczyć na reklamy. Wolałbym własną stronę, bo słownik jest trochę nietypowy i tylko sam go kontrolując mógłbym wszystko upakować. Najpierw sprawdziłbym dokładnie, czy czegoś nie plagiatuję: Kudoza, linga, Internetu, Stanisławskiego, Oxforda, innych moich słowników.
Jak myślicie: ile kosztuje prowadzenie takiej strony? Chciałbym mieć możliwość spokojnego, samodzielnego dodawania, zmieniania haseł.
Collapse


 
Páginas no tópico:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mój prywatny suplement do Stanisławskiego/Oxforda






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »