Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
簡單而又常被譯得不明不白的單詞
Thread poster: jyuan_us
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 03:49
English
+ ...
minimal pair Aug 17, 2011

ysun wrote:

至于“请以正楷填写”的说法,我并非一律反对。对于全部需以中文填写的文件或表格,我并非绝对反对“请以正楷填写”的说法。我反对的是“请用英文正楷填写”这种说法,因为它不合乎逻辑。正楷是中文字体,根本就不存在什么“英文正楷”。试问,如何“用英文正楷填写”?上面有人说,「正楷」不是「楷書」。我不知这种说法有什么根据,也不知「正楷」与「楷書」到底有什么区别。依我的理解,「正楷」与「楷書」就是一回事。也许有人认为「正楷」的意思就是工工整整地写字。当然我能理解,很多香港人都明白“请用英文正楷填写”是什么意思。尽管如此,这仍然是一种不合乎逻辑的误译。


「正楷」不是「楷書」的理據是語言學的所謂 minimal pair 的概念,即只要你找到一個語境中,兩字不能互換,兩字就是 minimal pair,不是同義詞。

在香港(從Google的搜索結果,台灣應該也是),「請用英文正楷書寫」人人都會看得明,但「請用英文楷書書寫」是不會有人說的。這已經表示「正楷」和「楷書」是一對 minimal pair,在某一語境中並非同義詞。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:49
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
請用英文正楷書寫 Aug 17, 2011

最近翻譯了不少consent 表格,都全用了“請用英文正楷書寫”字樣,原因是簡單易明,要強調用“英文”及“正楷”,就是避免填表人寫上“陳大文”之類的中文名字。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
「正楷即楷書 - 漢字字體的一種」 Aug 17, 2011

Ambrose Li wrote:

「正楷」不是「楷書」的理據是語言學的所謂 minimal pair 的概念,即只要你找到一個語境中,兩字不能互換,兩字就是 minimal pair,不是同義詞。

在香港(從Google的搜索結果,台灣應該也是),「請用英文正楷書寫」人人都會看得明,但「請用英文楷書書寫」是不會有人說的。這已經表示「正楷」和「楷書」是一對 minimal pair,在某一語境中並非同義詞。

http://www.zdic.net/
正楷
即楷书。汉字字体的一种。

http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
正楷
漢字字體的一種。形體方正,筆畫平直,可作楷模,故稱為「正楷」。始於漢末,盛行於魏、晉、南北朝,一直通行到現在。亦稱為「楷書」

雖然「取出隱形眼」也「人人都會看得明」,但仍然是錯誤的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
请教 Aug 17, 2011

pkchan wrote:

最近翻譯了不少consent 表格,都全用了“請用英文正楷書寫”字樣,原因是簡單易明,要強調用“英文”及“正楷”,就是避免填表人寫上“陳大文”之類的中文名字。

下面的 Print 一词该如何译?“正楷”?还是“請用英文正楷書寫”?
Signatue: ____________
Name (Print): ____________


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 03:49
English
+ ...
中國人的想法特別不同嗎 Aug 18, 2011

英文那邊的討論,一般的結論都是

- 字典收字需時十年或以上(事實上有「有字而三十年未見於字典」的荒謬事)
- 很多東西都是字典找不到的
- 翻譯不可單靠字典

我不知你有編輯過維基百科沒有。姑勿論你對維基百科的可靠性有什麼意見,但「字典」他們是不接納為「參考資料」的。理由正是:字典很多東西,只要專門一點,都不準確。

這邊卻視字典為至上,我只有無言以對。我們廣東人有句:「盡信書不如無書」,我想在這個字典的問題上真是很「到位」。

[Edited at 2011-08-18 03:01 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
到此为止吧 Aug 18, 2011

“正楷即楷书。汉字字体的一种”(也就是说,不是英文字体的一种),这只是常识而已。引用字典就被认为是“视字典至上”,那就把字典都扔掉,爱怎么翻译就怎么翻译吧,与我毫无关系。谁想坚持「正楷不是楷書」的观点,也与我毫无关系。我没指望说服谁,也没必要说服谁。

 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 15:49
English to Chinese
尽信书不如无书 Aug 18, 2011

Ambrose Li wrote:

英文那邊的討論,一般的結論都是

- 字典收字需時十年或以上(事實上有「有字而三十年未見於字典」的荒謬事)
- 很多東西都是字典找不到的
- 翻譯不可單靠字典

我不知你有編輯過維基百科沒有。姑勿論你對維基百科的可靠性有什麼意見,但「字典」他們是不接納為「參考資料」的。理由正是:字典很多東西,只要專門一點,都不準確。

這邊卻視字典為至上,我只有無言以對。我們廣東人有句:「盡信書不如無書」,我想在這個字典的問題上真是很「到位」。

[Edited at 2011-08-18 03:01 GMT]


这句话应该是是孟子说的。孟子的原文是:“尽信《书》不如无《书》”。《书》即《尚书》,后人用的是引申义。这句话不光广东人说,中国人都说。

对了,我觉得用粤语读古文挺好听的,抑扬顿挫,呵呵。


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 03:49
English
+ ...
. Aug 18, 2011

ysun wrote:

Ambrose Li wrote:

「正楷」不是「楷書」的理據是語言學的所謂 minimal pair 的概念,即只要你找到一個語境中,兩字不能互換,兩字就是 minimal pair,不是同義詞。

在香港(從Google的搜索結果,台灣應該也是),「請用英文正楷書寫」人人都會看得明,但「請用英文楷書書寫」是不會有人說的。這已經表示「正楷」和「楷書」是一對 minimal pair,在某一語境中並非同義詞。

http://www.zdic.net/
正楷
即楷书。汉字字体的一种。

http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
正楷
漢字字體的一種。形體方正,筆畫平直,可作楷模,故稱為「正楷」。始於漢末,盛行於魏、晉、南北朝,一直通行到現在。亦稱為「楷書」

雖然「取出隱形眼」也「人人都會看得明」,但仍然是錯誤的。


這叫無視實際使用。minimal pair 講的是實際使用中的分別,字典怎說,根本無關。

如果你還記得我說過,我用的正是dict.revised.moe.edu.tw,但參考書並不是權威。你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。

[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
字典 vs. 实际使用 Aug 18, 2011

Ambrose Li wrote:

你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。

[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]

字典收录了又怎样,不还是有人不当回事吗?字典上说「正楷即楷書」,「正楷亦稱為楷書」,不还是有人坚持说「正楷不是楷書」吗?

要说重视实际使用,如今有无数人使用“神马都是浮云”的说法,不知字典该不该收录?如果不收录,那将是个极大的“杯具”!


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 03:49
English
+ ...
. Aug 18, 2011

ysun wrote:

Ambrose Li wrote:

你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。

[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]

字典收录了又怎样,不还是有人不当回事吗?字典上说「正楷即楷書」,「正楷亦稱為楷書」,不还是有人坚持说「正楷不是楷書」吗?

要说重视实际使用,如今有无数人使用“神马都是浮云”的说法,不知字典该不该收录?如果不收录,那将是个极大的“杯具”!


字典收錄了,但你知道是錯的,你去盲從字典嗎?

字典說是同義,但你知道有分別,你去盲從字典嗎?現在在Translation Theory and Practice正有討論提過這種事。

如果真的是如你所說,如今真有「无数人」使用「神马都是浮云」(是真的俗語),我會同意字典應該收錄它。字典不解釋俗語是一個非常嚴重的問題。尤其是中文字典吧。

[Edited at 2011-08-18 16:08 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:49
English to Chinese
+ ...
恕我不再奉陪 Aug 19, 2011

《汉典》上说,“正楷即楷书。汉字字体的一种”。我不认为那是错的,根本就谈不上盲从。但既然你认为字典是错的,「正楷不是楷書」,那就随你的便吧。不过,你最好还是去找那“失职”的字典编辑理论。这事儿与我无关,且我还有正事要干,恕我没闲工夫再继续奉陪。你尽管继续吧!
Ambrose Li wrote:
ysun wrote:

Ambrose Li wrote:

你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。

[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]

字典收录了又怎样,不还是有人不当回事吗?字典上说「正楷即楷書」,「正楷亦稱為楷書」,不还是有人坚持说「正楷不是楷書」吗?

要说重视实际使用,如今有无数人使用“神马都是浮云”的说法,不知字典该不该收录?如果不收录,那将是个极大的“杯具”!


字典收錄了,但你知道是錯的,你去盲從字典嗎?

字典說是同義,但你知道有分別,你去盲從字典嗎?現在在Translation Theory and Practice正有討論提過這種事。

如果真的是如你所說,如今真有「无数人」使用「神马都是浮云」(是真的俗語),我會同意字典應該收錄它。字典不解釋俗語是一個非常嚴重的問題。尤其是中文字典吧。

[Edited at 2011-08-18 16:08 GMT]


 
Nemo Cheung
Nemo Cheung  Identity Verified
Local time: 15:49
English to Chinese
+ ...
路过学习 Aug 19, 2011

路过学习中......

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
有空就来坐坐 Aug 19, 2011

shyienemo wrote:

路过学习中......


欢迎路过,再次路过。。。呵~


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 03:49
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
换换话题 Aug 20, 2011

你们会怎么翻译:

革命尚未成功 同志仍需努力?


 


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 15:49
English to Chinese
班门弄斧 Aug 20, 2011

Rita Pang wrote:

你们会怎么翻译:

革命尚未成功 同志仍需努力?


 


Hmmm, what about

The yet unsuccessful revolution will continue to require efforts from you-my comrades.

英文非我母语,望不吝赐教。:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

簡單而又常被譯得不明不白的單詞






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »