Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
簡單而又常被譯得不明不白的單詞
Thread poster: jyuan_us
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 06:38
English
+ ...
印刷體 Jul 25, 2011

wherestip wrote:

I'm not sure I agree with you. For many people, it is very clear what "用印刷體" means, especially when it comes to filling out a form.

Context is important. And when filling out a form, the requirement is self-explanatory.



http://www.haodic.com/query/印刷%20体/

1. Better in block letter.
最好写印刷体。

2. Print large.
以印刷体写大。

3. Please print your telegram.
请用印刷体书写电报。

4. write as if with print; not cursive.
用印刷体印刷;非草书。

5. Print your name.
请用印刷体写您的名字。

6. Please print your address clearly.
请用印刷体写清你的地址。

...



Yes, this definition is much better. I was just pointing out that if we use the definition given earlier, then it makes no sense to refer to printing as 用印刷體. (And sorry for my ignorance but I really have never heard of 印刷體 before, especially in the sense of writing in print.)

And of course context is important. But even given the context, I’ll claim (without any proof to back me up) that people with some sort of an art background will probably still perceive the word differently. When confronted with a form that tells me to “print”, I’d tend to write it more carefully than a lot of people and sometimes I’ll draw it serifs and all simply because just writing it in print just doesn’t feel “print” enough for me (and that’s why the librarian I ran into made the comment she made).

[Edited at 2011-07-25 20:14 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
印刷体 is really weird Jul 25, 2011

即便对于我这个土生土长的大陆人来说,"签名(印刷体)"仍会有些费解或别扭。

 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 06:38
English
+ ...
Thank you Jul 25, 2011

Donglai Lou wrote:

即便对于我这个土生土长的大陆人来说,"签名(印刷体)"仍会有些费解或别扭。


謝謝,我還以為我有點不正常。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
不知“签名(印刷体)”这种费解或别扭的措词是谁的独创 Jul 25, 2011

Donglai Lou wrote:

印刷体 is really weird
即便对于我这个土生土长的大陆人来说,"签名(印刷体)"仍会有些费解或别扭。

我只主张将 Name (print) 译为“姓名(印刷体)”。任何理解力正常的人都会理解 jyuan_us 所说的“签名下的PRINT” 是指:
Signatue: ____________
Name (Print): ____________

签名 (Signatue) 当然是用手写体了。只有傻瓜才会用印刷体签名,好让别人去模仿。

摘自北京外国语大学所编《汉英词典》:
印刷体:请用印刷体把姓名写清楚。Please print your name clearly.

如果哪个香港人没听説过“印刷体”,也许情有可原。一个土生土长的大陆人还觉得“印刷体”really weird,那才是匪夷所思!

[Edited at 2011-07-26 19:36 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
签证申请表 Jul 25, 2011

不知编制签证申请表的外交部先生是否是土生土长的大陆人?不知他是否有点不正常?

http://www.fmcoprc.gov.mo/eng/lsyw/P020031201406077979386.pdf
请用印刷体大写填写


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
Print/Type Jul 25, 2011

pkchan wrote:

雖然,大家都是生活在大中華文化圈,但是不同地區,對同樣的東西,會有不同的“叫法” 。所謂“印刷體”,可能就是香港人稱之為“印版字”,是在用字粒印刷時,所用的特定字體,老師時常警告學生,印刷時用的字體,與平常書寫時的寫法是不一樣的,如按書本上的字去寫,在默書或作文時,會被視為是寫“別字”了。

回頭再說這個“PRINT”字的譯法。在用手填寫英文表格時,過往一向是鼓勵申請/填寫人全用正楷大寫,以免因字體不清,令人產生誤會,但是隨著打字機的普及化,print就有type的意思了,至於在電腦的年代,print的確是有用電腦打字填妥後,呈交打印本的意思了。因此,現在說print,意思總不離開要清楚填寫的意思,免得輸入者,要花時間去推敲這個究竟是t字,還是個l字。

我个人认为 Print 与 Type 还是略有区别。 Print 的意思就是 jyuan_us 所说的“工工整整、一笔一画地写”。Type 的意思是用电脑或打字机“打字”。不少文件例如Form 1040在签名部分都同时列出 Print/Type,可见它们之间还是略有区别。

至于 Print 的具体译法也是仁者见仁,智者见智,无统一标准答案。鄙人尚未去过香港,所以不知在香港究竟是如何译法,只得参考香港出版的词典。当然,也不能完全排斥香港出版的词典解释有误。不过,用正楷写英文,总觉得不大合乎逻辑。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
再举一例 Jul 25, 2011

江苏省地方标准:
http://water.wuxi.gov.cn/web101/uploadfiles/images/bmfw/zlxz/2010/1/7/8F54CE7873A34767A458E6D18E96B865.pdf
法定代表人: (印刷体) (签名) 

显然,前面的(印刷体) 相当于 print,后面的(签名)是指 signature。 


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 06:38
English
+ ...
print vs type Jul 25, 2011

ysun wrote:

我个人认为 Print 与 Type 还是略有区别。 Print 的意思就是 jyuan_us 所说的“工工整整、一笔一画地写”。Type 的意思是用电脑或打字机“打字”。不少文件例如Form 1040在签名部分都同时列出 Print/Type,可见它们之间还是略有区别。

至于 Print 的具体译法也是仁者见仁,智者见智,无统一标准答案。鄙人尚未去过香港,所以不知在香港究竟是如何译法,只得参考香港出版的词典。当然,也不能完全排斥香港出版的词典解释有误。不过,用正楷写英文,总觉得不大合乎逻辑。


我也不同意 print 有打字的意思;當然,也正因為叫你 print 的原意是希望字體工整,假如填表的人決定打字,是不會有人反對的,甚至是無任歡迎。

至於「正楷」在香港等同於「print」的用法,只要在Google用類似以下的方法找一下便很清楚了:
"正楷" +print filetype:pdf site:gov.hk


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
“请用英文正楷填写” Jul 27, 2011

别以为我在开玩笑。如果你 Google 一下“请用英文正楷填写”,就会发现,使用这种说法的人还真不少。例如香港税务局印花税署的表格:
http://www.ird.gov.hk/eng/pdf/sog_pn06a.pdf
請用英文正楷填寫

全部姓名必須以英文正楷填寫

我倒想问问他们,我不用“英文正楷”而用“英文隶书”,行不行? 如果不行,为何不行?

也许香港人很少使用“印刷体”这一术语,但并非绝对没有。例如:

香港警察局表格:
http://www.police.gov.hk/ppp_tc/08_forms/doc/2009-Annex1_Form.pdf
請用印刷體書寫「讀書意向書」。

又如,香港城市大學中國文化中心主任鄭培凱教授的文章:
「不會寫字」
http://www.cciv.cityu.edu.hk/website/?redirect=/cheng_literature/cn/part_3.php
四十年前我讀大學時,還沒有電腦可用,中文當然只能手寫。英文打字機也買不起,英文也是工工整整用 印刷體 拼出,一筆一劃,書寫成篇。...一位朋友...十分驚訝我居然可以使用 印刷體,一絲不苟拼寫一段文字,「像打字一樣,簡直是calligraphy。」我心想,你還沒看過毛筆寫的書法,那才是真正的 calligraphy呢。

香港的公司企业也有使用“請用印刷體書寫”的,不一一列举。如果“印刷体”的说法只有很少人使用或接受,那么中国大陆、香港、台湾的英汉词典、汉英词典就不会都将其收录在内。

大千世界里,某些人没听说过、没见过、或见过但看不明白的东西数不胜数,但这并不等于那些东西就一定是错误的。有时候,问题往往就在于自己的局限性。像赖昌星这样土生土长的中国大陆人,如果加拿大移民局的中文翻译让他用“印刷体”填写他在加拿大的 legal name & address,或许他也会问:什么是“印刷体”?填写这类英译中文件或表格的人,即使他们可以用中文填写大部分内容,但往往仍然必须用英文填写其 legal name & address,哪怕他们有中文姓名并住在路牌上同时标有中英文的 Chinatown。


[Edited at 2011-07-28 00:55 GMT]


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 18:38
Chinese to English
+ ...
印刷体 Jul 28, 2011

印刷体,指印刷时用的字体或类似印刷时用的字体。英文印刷体有Times New Roman等,中文印刷体有宋体等。印刷体横平竖直,字符框架搭得很规范。印刷体主要分为衬线体和非衬线体两类。与之对应,在中文字体中成为白体和黑体。

中文字体中,印刷体与手写体的字型可能会有部分差异。例如“雷”一字中的雨字头,在印刷体中是短横,而在手写体中是点。又如近一字的走之儿的第二笔,在印刷体中是横折,在手写体中是横折弯。
http://zh.wikipedia.org/wiki/印刷体

很多法律文件、公文、包括手机、取款机的手写屏要求用“印刷体”,无非就是要求字迹要清楚工整,易于辨识。

手写印刷体也许是新现象,个人认为把上述情况下的"print"处理成“印刷体”,是再合适不过的了。


 
kenny2006woo (X)
kenny2006woo (X)

Local time: 18:38
English to Chinese
英文“正楷”?听起来怪怪的。 Jul 28, 2011

依鄙人之见,“正楷”应为中国书法之术语,用于西文似不大合适。

我一直用“印刷体”这一说法。


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 06:38
English
+ ...
假如有「英文隶书」 Jul 28, 2011

ysun wrote:

我倒想问问他们,我不用“英文正楷”而用“英文隶书”,行不行? 如果不行,为何不行?


當然沒有英文隸書這回事,但如果英文真的有隷書,會是什麼?

隷書的特點是它是書法體,線條粗,橫豎的粗幼相若。英文有沒有這樣的東西?當然是有的,那就是 blackletter。這種書法體在德國二次大戰戰敗後基本上已經沒有人用,所以現在被認為是字形難於辨認,易讀性低的;如果連字形也難於辨認,就無論你寫得多工整,別人也不會覺得你寫得清楚,所以一定「不行」。

我這個的回答也不是開玩笑的,請勿見怪。我上面有稱「斜體字」為「所謂斜體字」,正是因為 italic 之所以為 italic 並非它的傾斜度,而是它擁有源於書法體的曲線為主的結構,但它的結構被規範化,變成不是真正的書法體。如果中文有 italic type,有這種結構的字體就是「楷體」的印刷體。Italic 譯成「斜體字」根本是嚴重誤譯,可惜已約定俗成,改無可改。



[Edited at 2011-07-28 10:11 GMT]


 
Ambrose Li
Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 06:38
English
+ ...
OT: 草 vs 行 vs 楷 Jul 28, 2011

撇開真正用來印刷的印刷體不談 (就是撇開以英文印刷體的分類方法,中文楷書是一種 italic type 不談),純粹以手寫字的角度來看,我仍然覺得用「英文楷書」形容工整的 print 並無不妥:

1. cursive 對應草書,這個應該很明顯,大概沒有人會反對

2. 我已經提過,一般人寫字,根本已經不寫 cursive,而是寫一種不工整,甚至潦草的 print。如果套用中文的書法分類方法,我想,稱之為「英文行書」應該不會太過份

3. 如果潦草的 print 對應行書,工整的 print 會對應什麼?應該是楷書吧

我不認為稱 print 為「英文正楷」是這個原因,但我同樣不認為稱 print 為「英文正楷」是完全不合理或講不通。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
「當然沒有英文隸書這回事」 Jul 28, 2011

Ambrose Li wrote:

ysun wrote:

我倒想问问他们,我不用“英文正楷”而用“英文隶书”,行不行? 如果不行,为何不行?


當然沒有英文隸書這回事,但如果英文真的有隷書,會是什麼?

隷書的特點是它是書法體,線條粗,橫豎的粗幼相若。英文有沒有這樣的東西?當然是有的,那就是 blackletter。這種書法體在德國二次大戰戰敗後基本上已經沒有人用,所以現在被認為是字形難於辨認,易讀性低的;如果連字形也難於辨認,就無論你寫得多工整,別人也不會覺得你寫得清楚,所以一定「不行」。
[Edited at 2011-07-28 10:11 GMT]

其实,你只要取你上面这段话的首尾构成一句话即可回答我的问题:「當然沒有英文隸書這回事,所以一定不行」。我并没问你用 blackletter 行不行。你认为 blackletter 就相当于“英文隶书”,那只是你一相情愿。你的逻辑是,A 相当于 B,因为B不行,所以A也不行。但问题在于你的前提 “A 相当于 B” 首先就不成立。

我同意你的这一意见:「當然沒有英文隸書這回事」。同理,也根本没有“英文正楷”那回事。正如 kenny2006woo 所说,“正楷”应为中国书法之术语,用于西文似不大合适。

如果真有“英文隶书”这回事,那我就看不出为何用“英文正楷”可以,而用“英文隶书”却不可以的道理。

http://www.nipic.com/show/4/68/a854139776d39c54.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:38
English to Chinese
+ ...
概念混淆 Jul 28, 2011

Ambrose Li wrote:

撇開真正用來印刷的印刷體不談 (就是撇開以英文印刷體的分類方法,中文楷書是一種 italic type 不談),純粹以手寫字的角度來看,我仍然覺得用「英文楷書」形容工整的 print 並無不妥:
...

Steve 在前面已经引述:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cursive
Cursive is also commonly known as simply "handwriting" in Canada, New Zealand, and the US. Cursive is considered distinct from the "printing" or "block letter" style of writing, in which the letters of a word are unconnected.

你的问题就出在你混淆了 style of calligraphy (字体,如楷书、隶书、行书等) 与 style of writing (cursive writing vs. printing) 这两个不同的概念。


[Edited at 2011-07-28 18:13 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

簡單而又常被譯得不明不白的單詞






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »