Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
簡單而又常被譯得不明不白的單詞
Thread poster: jyuan_us
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
笔译速度与笔译质量 Oct 2, 2011

像“友善的炮火”这种译得不明不白的词组,就是不愿化时间推敲的产物。上面我提到了施康强先生的《文学翻译:后傅雷时代》一文。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_63e6bfcc0100iby8.html

那位十天就翻译十九万五千字的李继宏在其博客上驳斥了该文。请见《文学翻译也需与时俱进 》:
... See more
像“友善的炮火”这种译得不明不白的词组,就是不愿化时间推敲的产物。上面我提到了施康强先生的《文学翻译:后傅雷时代》一文。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_63e6bfcc0100iby8.html

那位十天就翻译十九万五千字的李继宏在其博客上驳斥了该文。请见《文学翻译也需与时俱进 》:
http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/

别的姑且不论,关于翻译速度,李继宏说:
理想的笔译,应该像口译中的同声传译一样,看到原文马上就能转化为译文,这样一来,理论上的翻译速度就等同于译者的文字录入速度。换言之,如果一个理想译者的文字电脑录入速度为每分钟140字,那么他的翻译速度也应该这么快。

某位网友批驳了李继宏的上述观点:
http://www.xys.org/xys/netters/others/comments/fanyi2.txt
”李的这一番话,恐怕露出了破绽,让人怀疑他是否真枪实弹自己搞过翻译。首先,“同声传译者看到原文马上就能转化为译文”吗?一个哲学家在专业会议上宣读一篇高深的英语论文,同声传译能够仅凭当场“看”就立刻将其转化成中文吗?事实上,一个有经验的、负责任的和好(理想的?)的同声传译译者为了准备每次专业会议翻译,必须事先拿到发言稿,且至少准备一个星期(例如事先查找资料,拟出译稿),才能保证质量。

我觉得此网友说得很对。很多正式会议上大家听到的“同声译”其实是“同声念”。曾发生过这样的情况,某些中央首长暂时离开讲稿即兴发挥时,同声译员却还在照本宣读。如果同声译员事先不做准备即席翻译,那么他的录音记录稿就必须加以整理才能形成正式文字稿。这种文字整理是要花不少时间的。所以,同声译与笔译之间是有很大差距的。

李继宏的翻译速度恐怕令人望尘莫及,但有人曾对照原文指出他所译书中的不少错误。别的也许李继宏可以竭力争辩,但他把 twenty-five hundred European passengers 译为“两百五十个欧洲乘客”却是一个无论如何都说不过去的低级错误。翻译文学作品时即使把数字翻错也不会产生严重后果。但若翻译医药、化学以及其它科技文章,翻错一个简单的数字就可能导致死人。翻译速度过快,必然会影响译文质量。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
好的翻译须要推敲文字 Oct 2, 2011



http://zhidao.baidu.com/question/11899310

推敲的来历

唐朝的贾岛是著名的苦吟派诗人。什么叫苦吟派呢?就是为了一句诗或是诗中的一个词,不惜耗费心血,花费工夫。贾岛曾用几年时间做了一首诗。诗成之后,他热泪横流,不仅仅是高兴,也是心疼自己。当然他并不是每做一首都这么费劲儿,如果那样,他就成不了诗人了。

...

贾岛吃了一回亏,还是不长记性。没过多久,他又一次骑驴闯了官道。他正琢磨着一句诗,

全诗如下:

闲居少邻并,草径入荒园。
鸟宿池边树,僧推月下门。
过桥分野色,移石动云根。
暂去还来此,幽期不负言。

那就是“僧推月下门”"。可他又觉着推不太合适,不如敲好。嘴里就推敲推敲地念叨着。不知不觉地,就骑着驴闯进了大官韩愈的仪仗队里。

韩愈比刘栖楚有涵养,他问贾岛为什么乱闯。贾岛就把自己做了一首诗,但是其中一句拿不定主意是用“推”好,还是用“"敲”好的事说了一遍。韩愈听了,哈哈大笑,对贾岛说:“我看还是用‘敲’好,万一门是关着的,推怎么能推开呢?再者去别人家,又是晚上,还是敲门有礼貌呀!”贾岛听了连连点头。他这回不但没受处罚,还各韩愈交上了朋友。

推敲从此也就成了为了脍炙人口的常用词,用来比喻做文章或做事时,反复琢磨,反复斟酌。



完全同意 Yueyin 说的。

不少人以为自己有出口成章的本事,其实不然,除非是有明代 解缙 之类的天赋之才。

There was only one Mozart. Even Beethoven had to mull over some of his compositions.




http://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._9_(Beethoven)

The introduction for the vocal part of the symphony caused many difficulties for Beethoven. Beethoven's friend Anton Schindler, later said: "When he started working on the fourth movement the struggle began as never before. The aim was to find an appropriate way of introducing Schiller's ode. One day he [Beethoven] entered the room and shouted 'I got it, I just got it!' Then he showed me a sketchbook with the words 'let us sing the ode of the immortal Schiller'".[citation needed] However, Beethoven did not retain this version, and kept rewriting until he had found its final form, with the words "O Freunde, nicht diese Töne" ("O friends, not these sounds").




[Edited at 2011-10-02 19:22 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
推敲 Oct 2, 2011

Steve,

我完全同意你关于翻译必须推敲文字的意见。你所介绍的“推敲”一词的来历,我上初中时语文老师就特地讲过,令我印象很深。后来我在写东西时常常会想起这个典故。的确,写文章时很多貌似简单的措词都是应该经过仔细推敲的。就拿上面的“两百五十个欧洲乘客”为例,先不说李某人把“twenty-five hundred ”错译成了“两百五十”,就那个量词“个”而言,虽然口语中说“两百五十个欧洲乘客”并不算错,但在文字作品中最好是写成“两百五十名欧洲乘客”。像李继宏这样日译近两万字的译者是不会花时间去推敲这种细节的。许多译文的质量差,往往就差在推敲上欠功夫。

[Edited at 2011-10-03 03:34 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
那个李X宏人比我们所有这些人都爽 Oct 3, 2011

因为人比咱都牛叉。不仅翻译好,作文也相当了得,几年前就出名了,所以严格来说人家做翻译其实也就是玩玩。

跟人家相比,我们都是赚钱工具,人家是社会名流。一又名了就值钱了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
人生目标 Oct 3, 2011

jyuan_us wrote:

那个李X宏人比我们所有这些人都爽

因为人比咱都牛叉。不仅翻译好,作文也相当了得,几年前就出名了,所以严格来说人家做翻译其实也就是玩玩。

跟人家相比,我们都是赚钱工具,人家是社会名流。一又名了就值钱了。




jyuan,

I agree with you. People indeed set very different goals in life.

I don't think any of us who hang out here in this forum are doing it for either fame or fortune. Anyone with that kind of aspiration would have moved on a long time ago.


[Edited at 2011-10-03 12:45 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
人各有志 Oct 3, 2011

wherestip wrote:

People indeed set very different goals in life.

I don't think any of us who hang out here in this forum are doing it for either fame or fortune. Anyone with that kind of aspiration would have moved on a long time ago.

我完全同意此观点。各人有各人的人生观,有各人的追求。名利乃身外之物。名人富人未必就活得比市井百姓更爽。要不然为什么有不少名人富人会选择自杀?

至于李某人的翻译水平,网上褒贬不一。我没搞过文学翻译,也没看过他的译作,故没有发言权,更没有兴趣去研究。我只是认为,翻译速度过快,必然会影响译文质量。李某人认为,翻译文学作品的速度应在每小时1000-1500字之间。我认为对于有科技背景的人而言,科技翻译比文学翻译容易,但即使是翻译科技文献,平均每小时1000-1500字的速度也太快。当初傅雷给自己规定一日进度不超过千字,怕速度快了会影响质量。但李某人却认为那是由于受当时手写输入方式的限制,并说“在文字录入速度比傅雷时代提高了不止7倍的今天,即使扣除查阅工具书更加便捷的因素,如果傅雷生活在今天,他的翻译速度应该在每天7000字左右”。我认为,这恐怕是将他自己的观点强加于傅雷。

相比之下,我同意施康强先生的这一观点:
把翻译当作一门精致的艺术,今天这样的翻译家已经不多了。在一般翻译家手里,翻译更多是一种技巧,一种“匠活”。根据我自己的经验和对同行的调查,以每六小时为一个工作日计算,一个熟练、敬业的译者在状态好的情况下,一天平均可译两千字初稿。但是同样必须有个反复核对、修改的后期制作阶段。最后折算下来,一天的进度也就一千五百字左右。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
金钱第一 Oct 3, 2011

这些名人我一个都没听过,就连 傅雷先生的大名也是从这个论坛得知的。主要是对翻译界的出名人物没啥研究。

不过我觉得象李先生那样只肯花两、三秒钟来理解一个从来没有见过的单词是很不认真、很不负责的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
Sweatshop Conditions Oct 3, 2011

除非高考,一般是没有理由或必要如此卖命地撰写文章的。 高考那种情况可算是分秒必争,但顶多也就持续两三个钟头。考试作文中心思想要突出并扣题,文字要生动并通顺流畅,而且一定要下笔成文,不加任何修改,保证卷面干净整洁。总之,如果大脑细胞不高度兴奋、精神不高度集中的话,是不容易考好的。

By the same token, when the adrenaline is pumping, a lot of seemingly d
... See more
除非高考,一般是没有理由或必要如此卖命地撰写文章的。 高考那种情况可算是分秒必争,但顶多也就持续两三个钟头。考试作文中心思想要突出并扣题,文字要生动并通顺流畅,而且一定要下笔成文,不加任何修改,保证卷面干净整洁。总之,如果大脑细胞不高度兴奋、精神不高度集中的话,是不容易考好的。

By the same token, when the adrenaline is pumping, a lot of seemingly daunting tasks are entirely doable - IMO, including translating 10000 words/day, or perhaps even more. I'm sure many of us here are capable of this feat if push comes to shove. But who wants to work like a slave, and strive for something meaningless at the cost of one's health in the long run?

I agree with Yueyin, fame and fortune aren't everything.


[Edited at 2011-10-04 13:03 GMT]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
HELP 不能翻譯成幫助之例一 Oct 3, 2011

there was someone in my family who helped me feel that I was important or special.

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
以單數出現但意思是複數的詞舉例 Oct 3, 2011

Someone tried to touch me in a sexual way, or tried to make me touch them.


這個SOMEONE就應譯為有複數含義的“有人”﹐而不是“某人”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
傅雷 先生 Oct 3, 2011

http://www.proz.com/post/348519#348519

Yueyin,

I think this was the first I heard of him - from one of your posts way back.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
同意 Oct 4, 2011

jyuan_us wrote:

HELP 不能翻譯成幫助之例一

there was someone in my family who helped me feel that I was important or special.



确实是。 这种用法通常是含 "使我感到"、"让我感到" 的意思。

Another example (例二):

The events of that fateful day of 9/11 helped me understand the depravity of man.


[Edited at 2011-10-04 11:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
名人与牛人 Oct 4, 2011

wherestip wrote:

这些名人我一个都没听过,就连 傅雷先生的大名也是从这个论坛得知的。主要是对翻译界的出名人物没啥研究。

Steve,

其实,我原来也只知道傅雷先生,并不知道施康强、李继宏,最近才偶然看到施康强、李继宏的文章。

我发现那李继宏确实与众不同。别的翻译都对每千字60元的稿酬感到失望透了,他却说“算是极高也不为过”。他说:
http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。

这下我才恍然大悟,原来翻译价格再低,也可以翻译速度来弥补。怪不得某些翻译论坛上不少人以日译万字为荣。还有些人声称日译两万,甚至四万,还说翻到最后看见英文就想吐!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
Chinese to English
+ ...
Fish Tales Oct 4, 2011

ysun wrote:

还有些人声称日译两万,甚至四万,还说翻到最后看见英文就想吐!



其实吹了半天牛, 最后还是承认英文学得不到家。 ..:D


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
看来翻译速度的限制不是打字速度而是生理极限 Oct 4, 2011

wherestip wrote:

其实吹了半天牛, 最后还是承认英文学得不到家。 ..

这种人是不会承认英文学得不到家的。他们之所以说翻到最后看见英文就想吐,那是因为身体实在受不了了。如此翻译出来的东西,其质量可想而知。我真不理解他们为什么要玩命到如此地步!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

簡單而又常被譯得不明不白的單詞






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »