Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Off topic: 神六上天,国外尤其是海外华人反应如何?
Thread poster: Mark Xiang
Mark Xiang
Mark Xiang
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
CONGRATULATION! Oct 17, 2005

神六安全返回地面,一颗悬着的心可以放下了。现在才是庆贺的时候了!

Mark


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 02:03
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
The Future speaks Chinese! Oct 17, 2005

Mark Xiang wrote:

神六安全返回地面,一颗悬着的心可以放下了。现在才是庆贺的时候了!

Mark




Congratulations, China!

The Future speaks Chinese!

Kevin

[Edited at 2005-10-17 04:08]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
不傷感情 Oct 17, 2005

Kevin Yang wrote:

For many Chinese people, this is a delayed pride, and it is very important to be treated fairly and respected by the people in the world. China as well as the Chinese people still deal with various bias, prejudice, misunderstanding, and mistrust in the world. Let's face it and deal with it. You wondered if that was the Chinese propaganda, I can tell you I am speaking from my observations of living abroad for 20 years. My question to you is, if you would call it a propaganda, which part of it could be untrue to you? As a foreigner yourself, it is perhaps difficult to understand how the Chinese people feel. But it should not be that hard.


Kevin,

中國航天科技上的進步是值得恭賀的。外國人怎樣的看法,其實都無妨。

不過,考量區域和平,世界各國都會密切注意中國的發展,不僅注意中國科技的發展,尤其更密切注意中國社會政風、經濟產業、以及輿論民情方面的發展。大家都希望中國 "和平的崛起" 能夠均衡發展為健全永續的社會運作體系,不會導致 "和平的爆發"。我想,Lesley 想說的大概就是這樣的想法,或是其中的一部分。

當然,中國社會發展千頭萬緒,不是三言兩語說得清楚,更是忌諱簡化談論。尤其民族和國家認同方面,那是相當 delicate 的問題,很難避免一碰就要撞出火花來。所以談論中國近代史很容易激起兩種不同的情緒:以往的人已經談過這些,咱們也就不必再談論了。整個人類的歷史充斥著 "Somebody done somebody wrong songs" 有時聽得也真煩的呢!

所以啦,該打住了。

Cheers,
Wenjer


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 02:03
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我没有烦,你也不应该烦。 Oct 17, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

中國航天科技上的進步是值得恭賀的。外國人怎樣的看法,其實都無妨。

不過,考量區域和平,世界各國都會密切注意中國的發展,不僅注意中國科技的發展,尤其更密切注意中國社會政風、經濟產業、以及輿論民情方面的發展。大家都希望中國 "和平的崛起" 能夠均衡發展為健全永續的社會運作體系,不會導致 "和平的爆發"。我想,Lesley 想說的大概就是這樣的想法,或是其中的一部分。

當然,中國社會發展千頭萬緒,不是三言兩語說得清楚,更是忌諱簡化談論。尤其民族和國家認同方面,那是相當 delicate 的問題,很難避免一碰就要撞出火花來。所以談論中國近代史很容易激起兩種不同的情緒:以往的人已經談過這些,咱們也就不必再談論了。整個人類的歷史充斥著 "Somebody done somebody wrong songs" 有時聽得也真煩的呢!

所以啦,該打住了。


Wenjer,

谢谢你的提醒。我认为你过滤了。我的分寸是根据对方问题的用词和语气决定的。我不赞同你对提问者想法的理解。其实,你也根本不知道。我认为,问题的焦点是反对我所说的世人对中国人存在偏见和歧视。这是纵观历史和横观世界的看法。的确,整个人类历史充满了欺辱。但是,作为中国人,应该知道和记住自己的历史,并抓住机会教育身边的人。对此,我没有烦,你也不应该烦。

Kevin


[Edited at 2005-10-17 05:15]


 
Shang
Shang
China
Local time: 17:03
English to Chinese
量力而行 Oct 17, 2005

Kevin Yang wrote:

Shang,

你的观点很实际。中国的确存在着你说的那些现实问题。大户人家的确有大户人家的难啊! 我自费出国20年了(注意:我强调我是自费出来学文科的),对国内的了解主要是靠官方的报道,对于不报道或报道不多的问题,了解甚少。但是总的印象是,老百姓的总体生活质量还是有所提升的。我还听说南京有人花数万人民币订购一桌年夜饭,对我这种省吃俭用的人来说,那简直是天文数字了。

我说了这些,是想说明上述社会问题在发展中国家存在,在发达国家也存在,可能程度不一,但是不可能完全杜绝。目前政府花大钱发展太空科技,从表面上看,似乎只是一个形象工程,似乎是勒紧裤带从事与老百姓的实际生活无关的太空科技。但是,从宏观的角度看,我认为这项举措有助于提升中国在世界的形象,提升中国的地位,并让中国人,乃至中国产品,受到应有的尊重。外国人对中国人不尊重和偏见,甚至鄙视,历来已久,是历史原因造成的。为了洗刷那种刻板印象,让世人在看到中国人和买到中国产品时,都有一种不带丝毫阴影的敬慕心情,对于中国走向世界来说,实在太及时和太重要了。历史告诉我们,落后就挨打,财大就气粗,科技先进就令人刮目相看。依我看,即使是重复他人的发明或技术,能以一个发展中的国家,跻身世界第三完成载人太空飞行,我已经感到知足了。

Kevin


[Edited at 2005-10-16 22:08]


你说的没错,只是我们考虑问题的角度不同罢了。我的意思是无论“大家”还是“小家”,咱们都应该量力而行,不能老拆东墙补西墙。你就那么多钱,这里投入多了,必然就忽视了迫在眉睫的问题。既然你是“为人民服务”的,那就该把民生问题摆在第一位。

有了飞机导弹之后,航天根本算不上什么“惊人”的突破。我在大学里学导航,在导弹研究所实习过,对此略知一二。航天飞机的原理跟飞机导弹没有任何区别,关键在于要投入巨资(真正的天文数字)研究新材料和大推力火箭。我说的用平常心对待这件事,原因就在这里。有人在媒体上说“从神5到神6跨越了一大步”,别听他们胡诌。蒙谁啊?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
千萬不要誤會 Oct 17, 2005

Kevin,

當然,我不是 Lesley 也不是任何別人,我只能從我自己的觀點揣測別人的意思,這一點和任何所有人都是一樣的。

事實上,我比較關心的只是人類社會的公平正義以及世界和平,所以我對那些加深新仇舊恨的談論不予支持,儘量想辦法往和平的方向做詮釋。簡單地說,我上帖的目的只在於說明 "There is always somebody doing something wrong to somebody.",因此最好不要再談民族的屈辱。我非常相信,個人的 integrity 才是立足世間的最根本基礎,從那裡做起會比較容易達到群己的關係平衡。中國屬於國際社會的一份子,每一個中國人也是世界公民的一份子,如果能使所有的人平和看待其他人事物,中國的成就也等於人類的成就,可賀可喜。其它會傷感情的就可以免談了。

希望我這樣說,不會再度引起誤會。

Wenjer


 
Shang
Shang
China
Local time: 17:03
English to Chinese
我有耐心 Oct 17, 2005

Mark Xiang wrote:

Shang:

多谢发表意见。在此谨借您的看法说点本题之外的话,不当之处请批评指正。^_^

什么事都需要有一个过程,问题不是一天之间形成的,也不会在一天之内消失、解决。大家都看到了目前存在的许多弊端,这一点看看网上的论坛就知道了。但客观地讲,现时比起25年前不是有了一个翻天复地的变化,一个飞跃?

以现在这样的速度推进社会变革就已产生许多不良反应与后果,如果是以革命的剧烈方式来走这条改革之路,普罗大众所要经受的磨难恐怕远不只这些了。

纵向看看历史,横向看看国外其它国家的变革之路,包括和平的与非和平的,还真有值得我们琢磨的地方。

MARK


我不着急,我有耐心。再说着急也不管用。If the sky falls we can catch larks. ^_^


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
我不擔心 Oct 17, 2005

Shang wrote:

我不着急,我有耐心。再说着急也不管用。If the sky falls we can catch larks. ^_^


嗨,Shang!

開你個玩笑。If the sky falls, the taller ones have it on their shoulders.

Wenjer


 
Shang
Shang
China
Local time: 17:03
English to Chinese
哈哈,没关系,咱们请Atlas帮忙! Oct 17, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

嗨,Shang!

開你個玩笑。If the sky falls, the taller ones have it on their shoulders.

Wenjer


[Edited at 2005-10-17 06:01]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
You got it! Oct 17, 2005

Shang wrote:

哈哈,没关系,咱们请 Atlas 帮忙!


咱們的說法是:天塌下來有高個子頂。Atlas 應該是人類傳說中最高大健壯的一位神祇了,讓他頂著天地倒也不錯。

[Edited at 2005-10-17 06:07]


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 21:03
Chinese to English
Oct 17, 2005



[Edited at 2005-10-24 00:48]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 02:03
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
My statement was an overall summary. It might sound to you like a generalization. Oct 17, 2005

Lesley McLachlan wrote:

On TV tonight and Reuters report here today.

http://www.stuff.co.nz/stuff/0,2106,3446561a12,00.html



[Edited at 2005-10-17 19:46]



Lesley,

Thank you for sharing the article! It was a good one, indeed. Perhaps I did not make it very clear to you in my previous statement. Let me say it now. My statement was an overall summary by looking at the history in general and the current situations in the world. It might sound to you like a generalization. I could have added a pair of brackets at the end and insert a line saying "Except in New Zealand". It is true, as far as I know, the Chinese people or immigrants have experienced the least problems in New Zealand, comparing with your neighboring country or other countries. Most importantly, we have a wonderful New Zealand friend like you who have been trying very hard to understand the Chinese people and challenge us from time to time in good intension. I wish there are more friends like you in the world. When that day comes, there should be no gaps, mistrusts or suspicions.

Cheers!

Kevin


[Edited at 2005-10-17 21:56]


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 02:03
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我看你低估了神六的科技含量。 Oct 17, 2005

Shang wrote:

你说的没错,只是我们考虑问题的角度不同罢了。我的意思是无论“大家”还是“小家”,咱们都应该量力而行,不能老拆东墙补西墙。你就那么多钱,这里投入多了,必然就忽视了迫在眉睫的问题。既然你是“为人民服务”的,那就该把民生问题摆在第一位。

有了飞机导弹之后,航天根本算不上什么“惊人”的突破。我在大学里学导航,在导弹研究所实习过,对此略知一二。航天飞机的原理跟飞机导弹没有任何区别,关键在于要投入巨资(真正的天文数字)研究新材料和大推力火箭。我说的用平常心对待这件事,原因就在这里。有人在媒体上说“从神5到神6跨越了一大步”,别听他们胡诌。蒙谁啊?


小尚,

我看你低估了神六的科技含量。否则,怎么会目前只有三个国家能够做到。按我的常识判定,航天科技不会是你说的那么容易。

Kevin


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australia
Local time: 19:03
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
同意Kevin的说法 Oct 18, 2005

Kevin Yang wrote:
小尚,

我看你低估了神六的科技含量。否则,怎么会目前只有三个国家能够做到。按我的常识判定,航天科技不会是你说的那么容易。

Kevin


看见神六航天员顺利返回地面,心里真的高兴。

记得刚毕业时,心里很羡慕分到航天医学工程研究所的同学,不仅当是钱学森掌管那个所,更因为它每年都有大量的资金投入。后来做起航空航天医学情报(当时的叫法)工作,翻译和编辑大量这方面的国外资料,所以现在觉得自己好象也作出了一点贡献,但也许根本没有什么样(^_^).

同意Kevin的说法, 航天飞行不仅是关于飞行的技术,更是关于人体的科学,尤其是建立空间站后需要长时间生活在空间时。不管怎么说,这都是件值得高兴的好事,尽管因此花的钱也不少。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 17:03
English to Chinese
+ ...
花钱真不多 Oct 18, 2005

Lu Zou wrote:
不管怎么说,这都是件值得高兴的好事,尽管因此花的钱也不少。

这确实是值得高兴的好事。而且才花了 9 亿人民币,与国庆天安门广场3千万的花坛,贪官动辙几个亿的赃款,外交部20多亿的大楼,苏州三十多万的车站相比,实在不算多。至少可抽的油水不多。

[Edited at 2005-10-18 01:45]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

神六上天,国外尤其是海外华人反应如何?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »