Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Apple 中文官网的一些翻译
Thread poster: Yan Yuliang
clearwater
clearwater
China
Local time: 17:12
English to Chinese
ECC不需要翻译 Jan 16, 2014

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

Yan Yuliang wrote:

Memory 翻译成了 “用户可存取”
内存条的描述,量词也用错: 12GB (3 个 4GB) 1866MHz DDR3 ECC 内存



“用户可存取” 的翻译完全错误,翻译成“内存”即可,或者“内存容量”。

ECC 内存最好翻译成“ECC 内存条”,意思就更明白了。

3 个 4GB并无错误,其实是说3 个 4GB的内存条。




I agree with you, J.H. Although I never read any IT technical literature in Chinese, the field was my profession for almost a quarter century.

Is there no need to translate ECC ? I'm sure you know it stands for Error Checking and Correction, or Error-correctiing Code.


缩略词在IT行业比比皆是,有好多都不需要翻译出来,比如LTE(一种4G网络),比如EDGE,比如USB。
要不要翻译出来,说实话,还得看客户需求。
至于此处的ECC,既然提到了memory,应该是指Error Correcting Code,即纠错码。

[Edited at 2014-01-16 22:00 GMT]


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 17:12
English to Chinese
反正不是“个” Jan 16, 2014

Yan Yuliang wrote:

口语化一点,通常说“根”,例如“2根DDR3内存条组成双通道”。
较为书面一点,可以说“条”,“2条内存”。

对应的繁体页面翻译用的量词就是“条”。


话说苹果的产品真是奢华大气上档次,ECC内存条比普通内存条要贵上不少。


J.H. Wang wrote:

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

Yan Yuliang wrote:

Memory 翻译成了 “用户可存取”
内存条的描述,量词也用错: 12GB (3 个 4GB) 1866MHz DDR3 ECC 内存



“用户可存取” 的翻译完全错误,翻译成“内存”即可,或者“内存容量”。

ECC 内存最好翻译成“ECC 内存条”,意思就更明白了。

3 个 4GB并无错误,其实是说3 个 4GB的内存条。




I agree with you, J.H. Although I never read any IT technical literature in Chinese, the field was my profession for almost a quarter century.

Is there no need to translate ECC ? I'm sure you know it stands for Error Checking and Correction, or Error-correctiing Code.


想不到前辈竟然是 IT 专家!
至于ECC,我觉得 DDR3 ECC 放在一起看起来更整齐。:-)

一般是说,XX根内存条,或者说,XX条内存。

用“个”来搭配“内存”,就好比用“个”来搭配“鱼”一样别扭。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 17:12
English to Chinese
挑刺很容易 Jan 16, 2014

说实话,给别人的翻译挑刺总归是件比较容易的事情。
比如:
◦1280 stream processors
◦1280 流处理器
语义不明:到底是1280/流处理器?还是1280流/处理器?

其实,正确的翻译应该是“1280个流处理器”。

比如:
◦2 teraflops performance
◦2 万亿次浮点运算能力
其实,正确的翻译应该是“每秒2万亿次浮点运算能力”或“每秒2万亿次浮�
... See more
说实话,给别人的翻译挑刺总归是件比较容易的事情。
比如:
◦1280 stream processors
◦1280 流处理器
语义不明:到底是1280/流处理器?还是1280流/处理器?

其实,正确的翻译应该是“1280个流处理器”。

比如:
◦2 teraflops performance
◦2 万亿次浮点运算能力
其实,正确的翻译应该是“每秒2万亿次浮点运算能力”或“每秒2万亿次浮点运算的性能”,“每秒”不可少。


比如:
Connections and expansion
■4 USB 3
■6 Thunderbolt 2
■Dual Gigabit Ethernet

■双千兆以太网卡

其实,正确的翻译应该是“双千兆以太网端口”,Dual Gigabit Ethernet实指Dual Gigabit Ethernet ports,而非Dual Gigabit Ethernet cards。

再比如:
■Line voltage: 100-240V AC
■电压:100-240 伏特交流电

其实,正确的翻译应该是“线路电压:100-240 伏特交流电”

[Edited at 2014-01-16 22:05 GMT]
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
行业背景 Jan 16, 2014

wherestip wrote:

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

想不到前辈竟然是 IT 专家!
至于ECC,我觉得 DDR3 ECC 放在一起看起来更整齐。:-)


专家是肯定没有。 大学毕业后在 IBM 干了多年技术活,直到退休。 按老话说,没有功劳也有苦劳啊。 ...


Or perhaps more appropriately, 多年的媳妇熬成婆.


难得Steve有这么多年的IT从业经历,与孙先生多年的化工行业背景堪与并肩,这在相关行业翻译的理解上可谓凭添几分厚重色彩,令我辈仰之,赞!


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 17:12
English to Chinese
继续挑刺 Jan 16, 2014

Included software
■OS X Mavericks version 10.9:
◦Includes iPhoto, iMovie, GarageBand, Pages, Numbers, Keynote, Maps, iBooks, Safari, Mail, FaceTime, Messages, Calendar, Contacts, Reminders, Time Machine, Photo Booth, iTunes, Game Center, Preview, Notes, the Mac App Store, Notification Center, Dictation, iCloud, Gatekeeper, Twitter and Facebook integration, and more.4

内含软件■OS X Mavericks 10.9 ◦包括 iPhoto、iMovie、GarageBand、Pages、Numbers、Keynot
... See more
Included software
■OS X Mavericks version 10.9:
◦Includes iPhoto, iMovie, GarageBand, Pages, Numbers, Keynote, Maps, iBooks, Safari, Mail, FaceTime, Messages, Calendar, Contacts, Reminders, Time Machine, Photo Booth, iTunes, Game Center, Preview, Notes, the Mac App Store, Notification Center, Dictation, iCloud, Gatekeeper, Twitter and Facebook integration, and more.4

内含软件■OS X Mavericks 10.9 ◦包括 iPhoto、iMovie、GarageBand、Pages、Numbers、Keynote、地图、iBooks、Safari、邮件、FaceTime、信息、日历、通讯录、提醒事项、Time Machine、Photo Booth、iTunes、Game Center、预览、备忘录、Mac App Store、通知中心、听写功能、iCloud、Gatekeeper、新浪微博4

两个问题:
这里所含的软件是具体的软件,都是专业名词,Maps却译成了一般意义的“地图”,Mail译成了一般意义的“邮件”,那为什么Numbers不译成“数字”、Keynote不译成“主题演讲”呢?
我觉得这些的软件都不需要翻译出来,它是具体的一款软件,就好比微软的Word软件,没见过有人译成微软的“单词”软件。

另外,“新浪微博”从何而来?我看见的只有Twitter and Facebook integration, and more。

[Edited at 2014-01-16 22:18 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:12
Chinese to English
+ ...
Frustrating Jan 16, 2014

James_xia wrote:

wherestip wrote:

wherestip wrote:

J.H. Wang wrote:

想不到前辈竟然是 IT 专家!
至于ECC,我觉得 DDR3 ECC 放在一起看起来更整齐。:-)


专家是肯定没有。 大学毕业后在 IBM 干了多年技术活,直到退休。 按老话说,没有功劳也有苦劳啊。 ...


Or perhaps more appropriately, 多年的媳妇熬成婆.


难得Steve有这么多年的IT从业经历,与孙先生多年的化工行业背景堪与并肩,这在相关行业翻译的理解上可谓凭添几分厚重色彩,令我辈仰之,赞!


Thank you very much, James. I appreciate it.

I know it's bad to lose your temper, but sometimes the frustration just builds up.

You give an example of "welcome aboard" in response to a question of what a typical welcome phrase is, and in return comes the sarcastic remark of "I don't know what answers a westerner would expect when they say something like this. "Welcome aboard, sailor?" ".

You jokingly make the comment that you're disgusted by the incorrect usage of "赤果果" that has (perhaps?) become prevalent on the Internet. And you have to put up with getting lectured by someone who doesn't even know what the word "disgusted" means and how it is used.

You can just forget about ever getting a simple acknowledgment after you nicely try to clarify the misunderstanding with a dictionary reference ...


The snotty attitude of some people just completely turns me off.


But not to worry; I understand the wisdom of 牢骚太盛防肠断.

BTW, I truly respect and appreciate the good job you two moderators are doing.


[Edited at 2014-01-17 02:14 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:12
Chinese to English
+ ...
ECC Jan 16, 2014

clearwater wrote:

ECC不需要翻译



Thanks, clearwater. That's what I suspected.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jan 17, 2014

You speak from the bottom of my heart.


Rita Pang wrote:

Yan Yuliang wrote:

http://store.apple.com/cn/buy-ipad/ipad-air

“iPad Air 重量不足一斤,却薄了 20% 之多。”

盯着“却”看了很久,最终到英文页面才看懂:
iPad Air weighs just one pound, and it’s 20 percent thinner.


面對國內市場是全世界的品牌都做的,但其他蘋果用家也不少啊,用一斤作單位算什麽意思,香港用家那會知道那究竟有多重。用斤作單位可能是去菜市場才會用上,而且說到電子產品還是通常用磅數作單位的。台灣不知道是否這樣呢?有人能說說這個嗎?

這就好像現在北美洲很多報章記者都不是繁體中文使用者,經常很多寫法讓繁體圈的人不明白。本科什麽的要不是經常看國內的文字根本不會知道這個詞。

我寫這個帖子的目的是說有時真的很無語,很多大公司其實未必認真去做localization.

[Edited at 2014-01-16 20:46 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
You just won't let go even if I said goodbye Jan 17, 2014

之前帖子中的是是非非,如果你觉得我无理取闹,或者无视了你的好心,请在之前的帖子中发帖评论。

这个帖子的本意,并非挑起争端。既然你首先带着情绪说话,我走后仍继续不依不饶,那我只能说:别失了你的风范。

还有其他某些说我污染了这个论坛的人,难道这个是神坛么?说了“拜堂口”被延伸为黑社会,结果Huawei兄很久不来了,我不知道是什么�
... See more
之前帖子中的是是非非,如果你觉得我无理取闹,或者无视了你的好心,请在之前的帖子中发帖评论。

这个帖子的本意,并非挑起争端。既然你首先带着情绪说话,我走后仍继续不依不饶,那我只能说:别失了你的风范。

还有其他某些说我污染了这个论坛的人,难道这个是神坛么?说了“拜堂口”被延伸为黑社会,结果Huawei兄很久不来了,我不知道是什么缘故。遍历我在这个论坛的发言,用过几次你们所谓的低俗的互联网语言?

此外,你们可以看看这里经常发言的,难道只有旅居美国或海外的华人对翻译感兴趣?这里我几乎见不到活跃参与的mainland China译员,即便偶有发言,也很少有坚持下来的。究竟原因何在?如果每个人在这里说几句话就会被挑错,无论你们的本意是好是坏,你们都破坏了发帖人的初衷,就是俗称的“歪楼”。

正如Rita所说,我发此贴的目的,是感慨一些大公司的localization都没有用心去做。如果连这点都看不出来,我是否也可以说:某些人的汉语水平太差,需要补习中文?

此外,我收回之前所有apology。主动发起争端的人不依不饶,还博取同情,我何必多此一举。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:12
Chinese to English
+ ...
Worry about your own image Jan 17, 2014

Yan Yuliang wrote:

之前帖子中的是是非非,如果你觉得我无理取闹,或者无视了你的好心,请在之前的帖子中发帖评论。

这个帖子的本意,并非挑起争端。既然你首先带着情绪说话,我走后仍继续不依不饶,那我只能说:别失了你的风范。

还有其他某些说我污染了这个论坛的人,难道这个是神坛么?说了“拜堂口”被延伸为黑社会,结果Huawei兄很久不来了,我不知道是什么缘故。遍历我在这个论坛的发言,用过几次你们所谓的低俗的互联网语言?

此外,你们可以看看这里经常发言的,难道只有旅居美国或海外的华人对翻译感兴趣?这里我几乎见不到活跃参与的mainland China译员,即便偶有发言,也很少有坚持下来的。究竟原因何在?如果每个人在这里说几句话就会被挑错,无论你们的本意是好是坏,你们都破坏了发帖人的初衷,就是俗称的“歪楼”。

正如Rita所说,我发此贴的目的,是感慨一些大公司的localization都没有用心去做。如果连这点都看不出来,我是否也可以说:某些人的汉语水平太差,需要补习中文?

此外,我收回之前所有apology。主动发起争端的人不依不饶,还博取同情,我何必多此一举。


别为我的风范操心。Worry about yourself. Your apologies were never sincere, and I never believed for a second that they were.


[Edited at 2014-01-17 02:28 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我的形象如何,不劳您费心 Jan 17, 2014

如题,谢谢。

wherestip wrote:

Yan Yuliang wrote:

之前帖子中的是是非非,如果你觉得我无理取闹,或者无视了你的好心,请在之前的帖子中发帖评论。

这个帖子的本意,并非挑起争端。既然你首先带着情绪说话,我走后仍继续不依不饶,那我只能说:别失了你的风范。

还有其他某些说我污染了这个论坛的人,难道这个是神坛么?说了“拜堂口”被延伸为黑社会,结果Huawei兄很久不来了,我不知道是什么缘故。遍历我在这个论坛的发言,用过几次你们所谓的低俗的互联网语言?

此外,你们可以看看这里经常发言的,难道只有旅居美国或海外的华人对翻译感兴趣?这里我几乎见不到活跃参与的mainland China译员,即便偶有发言,也很少有坚持下来的。究竟原因何在?如果每个人在这里说几句话就会被挑错,无论你们的本意是好是坏,你们都破坏了发帖人的初衷,就是俗称的“歪楼”。

正如Rita所说,我发此贴的目的,是感慨一些大公司的localization都没有用心去做。如果连这点都看不出来,我是否也可以说:某些人的汉语水平太差,需要补习中文?

此外,我收回之前所有apology。主动发起争端的人不依不饶,还博取同情,我何必多此一举。


别为我的风范操心。Worry about yourself. Your apologies were never sincere, and I never believed for a second that they were.


[Edited at 2014-01-17 02:28 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
避重就轻 Jan 17, 2014

借着攻击他人,而模糊自己首先在回帖中挑起争端,的确是好风范。

前辈的确与众不同。

wherestip wrote:

Yan Yuliang wrote:

之前帖子中的是是非非,如果你觉得我无理取闹,或者无视了你的好心,请在之前的帖子中发帖评论。

这个帖子的本意,并非挑起争端。既然你首先带着情绪说话,我走后仍继续不依不饶,那我只能说:别失了你的风范。

还有其他某些说我污染了这个论坛的人,难道这个是神坛么?说了“拜堂口”被延伸为黑社会,结果Huawei兄很久不来了,我不知道是什么缘故。遍历我在这个论坛的发言,用过几次你们所谓的低俗的互联网语言?

此外,你们可以看看这里经常发言的,难道只有旅居美国或海外的华人对翻译感兴趣?这里我几乎见不到活跃参与的mainland China译员,即便偶有发言,也很少有坚持下来的。究竟原因何在?如果每个人在这里说几句话就会被挑错,无论你们的本意是好是坏,你们都破坏了发帖人的初衷,就是俗称的“歪楼”。

正如Rita所说,我发此贴的目的,是感慨一些大公司的localization都没有用心去做。如果连这点都看不出来,我是否也可以说:某些人的汉语水平太差,需要补习中文?

此外,我收回之前所有apology。主动发起争端的人不依不饶,还博取同情,我何必多此一举。


别为我的风范操心。Worry about yourself. Your apologies were never sincere, and I never believed for a second that they were.


[Edited at 2014-01-17 02:28 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:12
Chinese to English
+ ...
How did I attack you? Jan 17, 2014

Yan Yuliang wrote:

借着攻击他人,而模糊自己首先在回帖中挑起争端,的确是好风范。

前辈的确与众不同。



I don't know what you're talking about.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
How about this? Jan 17, 2014

如果你如此回答,那才是真正的敢于面对自己,而不是一味指责别人:
“我何曾在回帖中挑起争端?”



wherestip wrote:

Yan Yuliang wrote:

借着攻击他人,而模糊自己首先在回帖中挑起争端,的确是好风范。

前辈的确与众不同。



I don't know what you're talking about.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 04:12
Chinese to English
+ ...
Can you be more specific? Jan 17, 2014

Yan Yuliang wrote:

如果你如此回答,那才是真正的敢于面对自己,而不是一味指责别人:
“我何曾在回帖中挑起争端?”



wherestip wrote:

Yan Yuliang wrote:

借着攻击他人,而模糊自己首先在回帖中挑起争端,的确是好风范。

前辈的确与众不同。



I don't know what you're talking about.


When did I even 指责别人?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Apple 中文官网的一些翻译






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »