This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Haluk Erkan Türkiye Local time: 15:12 Jerman menyang Turki + ...
STANDART ÇEVİRMENE GEREKLİ BECERİLER ve ÇEVİRİDE DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR (TS EN 1
Sep 13, 2011
3.2.2 Çevirmenlerin Mesleki Yeterlilikleri
Çevirmenler en az aşağıda belirtilen yeterliliğe sahip olmalıdır:
a) Çeviri Yeterliliği: (...) Bu beceri, metnin anlaşılmasındaki ve oluşturulmasındaki sorunları değerlendirme yeteneği ile aynı zamanda müşteri çeviri hizmeti sağlayıcısı anlaşmasına uygun olarak hedef metni aktarabilmeyi ve sonuçlarını savunabilmeyi içerir.
Çevirmenler en az aşağıda belirtilen yeterliliğe sahip olmalıdır:
a) Çeviri Yeterliliği: (...) Bu beceri, metnin anlaşılmasındaki ve oluşturulmasındaki sorunları değerlendirme yeteneği ile aynı zamanda müşteri çeviri hizmeti sağlayıcısı anlaşmasına uygun olarak hedef metni aktarabilmeyi ve sonuçlarını savunabilmeyi içerir.
b) Kaynak Dil ve Hedef Dilde Dilbilimsel ve Metinsel Yeterliliğe Sahip Olmak: Kaynak dili anlayabilme ve hedef dili ustaca kullanabilmeyi kapsar. Metinsel yeterlilik standart dili ve ihtisas konulu yazılara ait metin şartları hakkında olabildiğince geniş bir bilgiye sahip olmayı gerektirir ve bu bilgiyi metni oluşturma sırasında uygulayabilme yeteneğini de kapsar.
c) Araştırma Yeterliliği, Bilgi Edinme ve İşleme: Kaynak metni anlamak ve hedef metni oluşturmak için gerekli olan ek dilbilimsel ve uzmanlık bilgisini verimli biçimde edinebilme becerisini kapsar. Araştırma yeterliliği, araştırma gereçlerini kullanma deneyimini ve ayrıca erişilebilir bilgi kaynaklarını verimli şekilde kullanmak için uygun stratejileri geliştirme becerisini gerektirir.
d) Kültürel Yeterlilik: Kaynak ve hedef kültürleri tanımlayan, yöresel özellikler ve değerler, davranış biçimi hakkındaki bilgileri uygun biçimde kullanabilme becerisini kapsar.
e) Teknik Yeterlilik: Çevirinin uzmanca hazırlanması ve oluşturulması için gerekli beceri ve yetenekleri kapsar.
(...)
5.4.1 Çeviri: Çevirmen kaynak dildeki anlamı, hedef dilin dilbilimsel yapısına ve proje atamasında alınan talimatlara uygun olarak yeni bir metin oluşturmak üzere hedef dile aktarmalıdır. Bu süreç boyunca çevirmen aşağıdaki konulara dikkat etmelidir:
a) Özel bir saha ve müşteri terminolojisine veya sağlanan ve çevirinin bütününde tutarlı olacak herhangi bir terminolojiye uygunluk, b) Söz dizimi, yazılış, noktalama işaretleri, yazım kuralları, kesme işaretleri, c) Sözcüksel uyum ve anlatım biçimi, d) Kategori ve dil çeşitleri dahil veya özel veya müşteri biçem şablonuna uyum, e) Yerel şartlar ve bölgesel standartlar, f) Biçimleme, g) Çevirinin hedef kitlesi ve amacı.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value