Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Off topic: Çevirmen kim/ne ola? Thread poster: Cagdas Karatas
| Adnan Özdemir Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ... Öyle zamanlar olur ki... | Oct 19, 2009 |
O zamanlarda sigarayı peşpeşe yakandır. Dumanını savura savura monitörü köreltendir..
Ev kirasını bazen 1-2 ay geciktirebilen, geçim sıkıntısı çekebilen insandır.
Ortalama nüfustan bir insandır. Kimi metropolde doğmuştur kimi köyde, kasabada...
Türkiye'den bi yerdense eğer, çoğu insan gibi hayatının bir döneminde yoksulluk görmüş-geçirmiştir.
İşi bilen, kalemini vaktinde kuşanan meslek mensupları arasınd... See more O zamanlarda sigarayı peşpeşe yakandır. Dumanını savura savura monitörü köreltendir..
Ev kirasını bazen 1-2 ay geciktirebilen, geçim sıkıntısı çekebilen insandır.
Ortalama nüfustan bir insandır. Kimi metropolde doğmuştur kimi köyde, kasabada...
Türkiye'den bi yerdense eğer, çoğu insan gibi hayatının bir döneminde yoksulluk görmüş-geçirmiştir.
İşi bilen, kalemini vaktinde kuşanan meslek mensupları arasında villada oturan ve çok iyi kazananları da vardır şüphesiz.
Renklidirler ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ...
Çevirmen, asosyal bir yaşam tarzına itilebilendir. Evcildir.
İşleri yoğunsa eğer, güneşli havalarda dışarı çıkamayandır. İşleri kesatsa da dışarı çıkamayabilendir, maillerini sürekli kontrol edendir...
Bazı günler tuttuğu mesleği sorgulayandır. Bazen (kendince) dünyanın en zevkli işini yapandır... bazen ''bir yere girmediğine'' pişman olandır
Doğal bir fil... See more Çevirmen, asosyal bir yaşam tarzına itilebilendir. Evcildir.
İşleri yoğunsa eğer, güneşli havalarda dışarı çıkamayandır. İşleri kesatsa da dışarı çıkamayabilendir, maillerini sürekli kontrol edendir...
Bazı günler tuttuğu mesleği sorgulayandır. Bazen (kendince) dünyanın en zevkli işini yapandır... bazen ''bir yere girmediğine'' pişman olandır
Doğal bir filozoftur.
Her gün taze bir başlangıç yapandır. Hayata sürekli sıfırdan başlayandır. ▲ Collapse | | | silifke63 (X) Turki menyang Inggris + ...
Her gün yeniden yeni bir "Sayın Baylar" yazandır.
Doğal bir filozoftur. Bazı "Sayın Baylar" ile başlayan sıradan aşk mektuplarından makine kullanım kılavuzu çıkarabilen, parası ödenmeyince de daha önce söz konusu makine kullanım kılavuzuna para ödeyen müşterilerini referans gösterebilendir
Her gün taze bir başlangıç yapandır. Hayata sürekli sıfırdan başlayandır.
Adnan Özdemir wrote:
Çevirmen, asosyal bir yaşam tarzına itilebilendir. Evcildir.
İşleri yoğunsa eğer, güneşli havalarda dışarı çıkamayandır. İşleri kesatsa da dışarı çıkamayabilendir, maillerini sürekli kontrol edendir...
Bazı günler tuttuğu mesleği sorgulayandır. Bazen (kendince) dünyanın en zevkli işini yapandır... bazen ''bir yere girmediğine'' pişman olandır
Doğal bir filozoftur.
Her gün taze bir başlangıç yapandır. Hayata sürekli sıfırdan başlayandır. | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ... Oturarak yaşayan, seçerek yazandır... | Jul 25, 2010 |
Oturarak çalışanlar sınıfındandır. Uzanarak çalışanları da vardır. Uzun soluklu işlerde ''bitsede kurtulsam birazcık ayaklansam'' diyendir. Oturmaktan gına getirendir... Onca endüstriyel çabaya rağmen henüz robotsal bir alternatifi bulunamamıştır. Yaptığı iş türü çevrilerek yapılan işler grubuna girer. İşine bazen o kadar dalar ki bir hafta bir gün gibi geçer gider...
Bazıları yemek seçer gibi kelime seçer, seçerken saatler geçer ... See more Oturarak çalışanlar sınıfındandır. Uzanarak çalışanları da vardır. Uzun soluklu işlerde ''bitsede kurtulsam birazcık ayaklansam'' diyendir. Oturmaktan gına getirendir... Onca endüstriyel çabaya rağmen henüz robotsal bir alternatifi bulunamamıştır. Yaptığı iş türü çevrilerek yapılan işler grubuna girer. İşine bazen o kadar dalar ki bir hafta bir gün gibi geçer gider...
Bazıları yemek seçer gibi kelime seçer, seçerken saatler geçer ▲ Collapse | |
|
|
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ... Gündelikçidir | Aug 19, 2010 |
Gündelikçidir. Evinde (bürosunda) gelecek/gelmeyecek işini bekler. Pazarı evi, malası klavyesidir.
''Ne iş yapıyorsun ööle sabahtan akşama, akşamdan sabaha evde? diye bir soru gelirse... Anlatır... anlatır... anlatır... ama anlaşılır mı? Orasını bilemez işte.
Bazılarının parmakları yazmaktan nasır bağlamıştır.
Bazıları oturmaktan hastalanmıştır. ... See more Gündelikçidir. Evinde (bürosunda) gelecek/gelmeyecek işini bekler. Pazarı evi, malası klavyesidir.
''Ne iş yapıyorsun ööle sabahtan akşama, akşamdan sabaha evde? diye bir soru gelirse... Anlatır... anlatır... anlatır... ama anlaşılır mı? Orasını bilemez işte.
Bazılarının parmakları yazmaktan nasır bağlamıştır.
Bazıları oturmaktan hastalanmıştır.
Bazıları gözlerini bozmuştur.
Sık sık öğün ve/veya uyku atlayabilen bir bünyesi vardır.
Dünyanın en düzensiz işlerinden birini yapandır, gece ile gündüzü sıkça karıştırandır;) ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ... Sözlü çevireni de vardır ama sözlüksüz :) | Nov 25, 2010 |
Bir kısmı sözlü çevirir. Sözlüğe bakamaz, not tutar notuna bakar. Eşzamanlısı vardır, geç zamanlısı vardır. Sözlü çevirirken anında terim uyduranları vardır
Sözlü çeviren tipleri iş sırasında anca su içebilir, içmelidir. Tam gün süren iş görüşmelerinde ''sende ye, iç, keyfine bak derlerse'' kanmamalıdır, zarf olabilir!.
Çünkü en bağlayıcı biznis sözleri yemekte... See more Bir kısmı sözlü çevirir. Sözlüğe bakamaz, not tutar notuna bakar. Eşzamanlısı vardır, geç zamanlısı vardır. Sözlü çevirirken anında terim uyduranları vardır
Sözlü çeviren tipleri iş sırasında anca su içebilir, içmelidir. Tam gün süren iş görüşmelerinde ''sende ye, iç, keyfine bak derlerse'' kanmamalıdır, zarf olabilir!.
Çünkü en bağlayıcı biznis sözleri yemekte söylenir. Ağzınız doluysa, o sözler uçup gidebilir...
Konuya önceden iyi hazırlanılmalıdır, sözlüklere, sanayi jargonlarına evde çalışılmalıdır.
Ado PROZköyden bildirdi
*Eskerrik asko, Josu Jon Imaz.
[Edited at 2010-11-26 05:38 GMT] ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ... Çevirmen ola, HAYIR OLMAYA! | Nov 26, 2010 |
Karakter sahibidir: Meydanı (forumu) boş bulunca, “bu devirde bu paraya çeviri mi olur, leeeeyn!” diye nara atar. Aynı zamanda ‘iki parmak daktilo’ usulüyle kodaman bir çeviri bürosu için ‘gabitalistlere’ sözleşme çevirisi yapacak kadar karakter ve özgüven sahibidir. Karakterin bini bir para! Pardon, 1000 karakter 5 Lira! (N’apcan, ekmek parası işte!)
Kırılgandır: Çok kırılgandır. Kimisi çıt kırıldım. Üzerinde kırmızı “FRAGILE!” etike... See more Karakter sahibidir: Meydanı (forumu) boş bulunca, “bu devirde bu paraya çeviri mi olur, leeeeyn!” diye nara atar. Aynı zamanda ‘iki parmak daktilo’ usulüyle kodaman bir çeviri bürosu için ‘gabitalistlere’ sözleşme çevirisi yapacak kadar karakter ve özgüven sahibidir. Karakterin bini bir para! Pardon, 1000 karakter 5 Lira! (N’apcan, ekmek parası işte!)
Kırılgandır: Çok kırılgandır. Kimisi çıt kırıldım. Üzerinde kırmızı “FRAGILE!” etiketiyle dolaşır. Havadan sudan nem kapar. “Gözünün üstünde kaşın var” diyeni, iki kaşının ortasından vurur. Yetmez, gider üstünde tepinir Allah tepinir.
Edebiyatı kuvvetli, matematiği zayıftır: Bkz. Karakter sahibidir.
Öğüt vermesine bayılır: Bilhassa genç çevirmenlere. Aslında genç çevirmenlere verilecek en iyi nasihatin ‘cerrah ol, insanların orasını burasını deş; şoför ol, lastikleri aşındır; çöpçü ol, insanlık için bi’ işe yara. Ya da git kömürde piliç çevir (chicken translator), hem milletin karnı doyar, hem senin” olması gerektiğini bal gibi bilir. Bilir bilmesine de, diyemez.
İyi kıvırır: 60 gün sonra gelen 10 Euro’yu hesabında görünce, 48 saattir mıhlandığı ucuz döner koltuğundan kalkar. Artık göbek atma zamanı gelmiştir. Bir kıvırır, iki kıvırır, üçüncüsünde yere kapanır. Bel fıtığından acilen hastaneye kaldırılır. Sosyal güvencesi olmadığından, dünyadaki tek dayanağı olan bilgisayarına haciz gelir. İntihara kalkışır. Beceremez. Dilenciliğe başlar.
Önemli not: Tüm bunlar tabii uydurmasyondur, gerçeklerle hiç ama hiçbir alakası yoktur. Olsa bile sadece tesadüften ibarettir. ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ... Dayanamadımmmmmmm. sataşma varrrrrrrrrrrrrrr :D | Nov 26, 2010 |
Teşekkür mesajını biraz geç yazacaktım ama dayanamdım. İyi ki varsınız Haluk Bey. Beyninize, elinize sağlık. O kadar sıkılmıştım ki böyle monolog monolog, geveze tiplere dönmüştüm. Edebi eser budur işte.
Saygılar, selamlar
Haluk Erkan wrote:
Karakter sahibidir: Meydanı (forumu) boş bulunca, “bu devirde bu paraya çeviri mi olur, leeeeyn!” diye nara atar. Aynı zamanda ‘iki parmak daktilo’ usulüyle kodaman bir çeviri bürosu için ‘gabitalistlere’ sözleşme çevirisi yapacak kadar karakter ve özgüven sahibidir. Karakterin bini bir para! Pardon, 1000 karakter 5 Lira! (N’apcan, ekmek parası işte!)
Kırılgandır: Çok kırılgandır. Kimisi çıt kırıldım. Üzerinde kırmızı “FRAGILE!” etiketiyle dolaşır. Havadan sudan nem kapar. “Gözünün üstünde kaşın var” diyeni, iki kaşının ortasından vurur. Yetmez, gider üstünde tepinir Allah tepinir.
Edebiyatı kuvvetli, matematiği zayıftır: Bkz. Karakter sahibidir.
Öğüt vermesine bayılır: Bilhassa genç çevirmenlere. Aslında genç çevirmenlere verilecek en iyi nasihatin ‘cerrah ol, insanların orasını burasını deş; şoför ol, lastikleri aşındır; çöpçü ol, insanlık için bi’ işe yara. Ya da git kömürde piliç çevir (chicken translator), hem milletin karnı doyar, hem senin” olması gerektiğini bal gibi bilir. Bilir bilmesine de, diyemez.
İyi kıvırır: 60 gün sonra gelen 10 Euro’yu hesabında görünce, 48 saattir mıhlandığı ucuz döner koltuğundan kalkar. Artık göbek atma zamanı gelmiştir. Bir kıvırır, iki kıvırır, üçüncüsünde yere kapanır. Bel fıtığından acilen hastaneye kaldırılır. Sosyal güvencesi olmadığından, dünyadaki tek dayanağı olan bilgisayarına haciz gelir. İntihara kalkışır. Beceremez. Dilenciliğe başlar.
Önemli not: Tüm bunlar tabii uydurmasyondur, gerçeklerle hiç ama hiçbir alakası yoktur. Olsa bile sadece tesadüften ibarettir.
| |
|
|
Serkan Doğan Türkiye Local time: 21:41 Turki menyang Inggris + ...
Haluk bey, ben de "fıtık" konusunda alındım.
Yazı güzel, ama herhalde az sonra silinir.
RuleZ  | | | Dagdelen Türkiye Local time: 21:41 Member (2010) Jerman menyang Turki + ... Stand up & fight! | Nov 26, 2010 |
Haluk Erkan wrote:
Karakter sahibidir: Meydanı (forumu) boş bulunca, “bu devirde bu paraya çeviri mi olur, leeeeyn!” diye nara atar. Aynı zamanda ‘iki parmak daktilo’ usulüyle kodaman bir çeviri bürosu için ‘gabitalistlere’ sözleşme çevirisi yapacak kadar karakter ve özgüven sahibidir. Karakterin bini bir para! Pardon, 1000 karakter 5 Lira! (N’apcan, ekmek parası işte!)
Kırılgandır: Çok kırılgandır. Kimisi çıt kırıldım. Üzerinde kırmızı “FRAGILE!” etiketiyle dolaşır. Havadan sudan nem kapar. “Gözünün üstünde kaşın var” diyeni, iki kaşının ortasından vurur. Yetmez, gider üstünde tepinir Allah tepinir.
Edebiyatı kuvvetli, matematiği zayıftır: Bkz. Karakter sahibidir.
Öğüt vermesine bayılır: Bilhassa genç çevirmenlere. Aslında genç çevirmenlere verilecek en iyi nasihatin ‘cerrah ol, insanların orasını burasını deş; şoför ol, lastikleri aşındır; çöpçü ol, insanlık için bi’ işe yara. Ya da git kömürde piliç çevir (chicken translator), hem milletin karnı doyar, hem senin” olması gerektiğini bal gibi bilir. Bilir bilmesine de, diyemez.
İyi kıvırır: 60 gün sonra gelen 10 Euro’yu hesabında görünce, 48 saattir mıhlandığı ucuz döner koltuğundan kalkar. Artık göbek atma zamanı gelmiştir. Bir kıvırır, iki kıvırır, üçüncüsünde yere kapanır. Bel fıtığından acilen hastaneye kaldırılır. Sosyal güvencesi olmadığından, dünyadaki tek dayanağı olan bilgisayarına haciz gelir. İntihara kalkışır. Beceremez. Dilenciliğe başlar.
Önemli not: Tüm bunlar tabii uydurmasyondur, gerçeklerle hiç ama hiçbir alakası yoktur. Olsa bile sadece tesadüften ibarettir.
Yazı çok güzel ama pek bir depresif. Ben de buna alındım.
Hele silinirse, ona daha çok alınacağım.
Selamlar. | | | Gulay Baran Türkiye Local time: 21:41 Member (2007) Inggris menyang Turki + ...
Yazıyı önce tartışmaya neden olmaması için silmeyi uygun görüp gizlemiştim ama Adnan Bey'in dediği gibi konunun monolog haline dönüşmemesi için onaylamaya karar verdim. Tabii mesajı yazan, okuyan, yorumlayan tüm meslektaşlarımın hoşgörüsüne sığınarak...:) | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ... Tartışma Kültürü ve Kara Mizah | Nov 26, 2010 |
GAZPROM'a, gaz verenlere, gazı tam zamanında kesenlere, "çekilin, gazım var leeeeyn!" narası atanlara ve Proz'un sunduğu tartışma kültürüne, özellikle Adnan Bey'e teşekkürler.
[Bearbeitet am 2010-11-26 13:33 GMT] | |
|
|
Herşeye sahip olan aynı zamanda hiçbişeye sahip olamayandır.
Kelimelere hükmeden ancak yazara hükmedemeyendir.
Yorumlayandır yorumlanan değil.
Hayattır, lükstür ve zariftir ancak kaba cehalet ve ölüm asla değildir.
Çevirmen yabancı bir lisana başka dilde birçok insana can verendir.
Çeviren anlatan, anlamayı sağlayandır bence.
Annenin kurabiyesinde tarçındır, kekinde havuçtur.
Ve birçok şeydir...
Dediğim gibi;
Çe... See more Herşeye sahip olan aynı zamanda hiçbişeye sahip olamayandır.
Kelimelere hükmeden ancak yazara hükmedemeyendir.
Yorumlayandır yorumlanan değil.
Hayattır, lükstür ve zariftir ancak kaba cehalet ve ölüm asla değildir.
Çevirmen yabancı bir lisana başka dilde birçok insana can verendir.
Çeviren anlatan, anlamayı sağlayandır bence.
Annenin kurabiyesinde tarçındır, kekinde havuçtur.
Ve birçok şeydir...
Dediğim gibi;
Çevirmen hem birçok şey, hem de hiçbirşeydir... Ele avuca gelmez! ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ... Çevirmen-Dilmaç-Tercüman-TERCÜ, çevirici; full time çalışıyorsa eğer.. | Jan 16, 2011 |
Ek iş yapmayı da düşünebilmelidir mi? Özellikle hafta sonları?
Hem sağlığa faydalıdır işine göre ek iş yapmak...
Madem kimseye diyemiyoruz, deme hakkımız yok, sen çevirme diye...
Full time'cılar da başka ek işler yapabilmelidir
...diye düşünüyorum
İçimden geldi yazdım.
Herkese selam ederim
[Edited at 2011-01-16 19:59 GMT] | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 21:41 Jerman menyang Turki + ...
Özel hayatında benim gibi ''anarşist ruhlu'' olsa da:::
Bu tür forum ve forumsal ortamlarda, meslek büyüklerine saygı gösterebilendir.
=======================================================
> 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27... yaşındadır, okuyordur, öğrencidir, yeni mezundur, alaylıdır, okulludur, bilgilidir, dünyanın en mükemmel tercümanı/çevirmeni sanmaktadır kendini, örneğin, diyelim ki...
> Ya 10-20-2... See more Özel hayatında benim gibi ''anarşist ruhlu'' olsa da:::
Bu tür forum ve forumsal ortamlarda, meslek büyüklerine saygı gösterebilendir.
=======================================================
> 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27... yaşındadır, okuyordur, öğrencidir, yeni mezundur, alaylıdır, okulludur, bilgilidir, dünyanın en mükemmel tercümanı/çevirmeni sanmaktadır kendini, örneğin, diyelim ki...
> Ya 10-20-23-30-40-50 yıldır bu işi yapıp bu işten geçimini sağlayan tercümanlar nedir-necidir?
[Edited at 2011-03-23 07:07 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çevirmen kim/ne ola? No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |