Pages in topic:   [1 2] >
标题译文探讨
Thread poster: Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Chinese to German
+ ...
Dec 1, 2013

这是一个工业产品宣传手册的开头标题,觉得怎么译都不满意。与大家探讨。

Our Industry competence
comes from experienced people

直译:
我们的行业技术
来自经验丰富的员工

经验丰富的员工
行业技术的基础


大家觉得哪个好些?或有更好的?

先谢过了!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:36
Chinese to English
+ ...
competence 过硬本领 Dec 1, 2013

我认为啰嗦一点没关系,主要得把意思全部翻出来:

我们在所在行业上的超强能力来自经验丰富的员工

But I see your problem of trying to make it more concise as fitting for a title or sub-title:

我们在本行业上的高水平来自经验丰富的员工

我们在本行业上的过硬水平 来源于经验丰富的员工

我们的行业优势建立在员工的经验上

我们出类�
... See more
我认为啰嗦一点没关系,主要得把意思全部翻出来:

我们在所在行业上的超强能力来自经验丰富的员工

But I see your problem of trying to make it more concise as fitting for a title or sub-title:

我们在本行业上的高水平来自经验丰富的员工

我们在本行业上的过硬水平 来源于经验丰富的员工

我们的行业优势建立在员工的经验上

我们出类拔萃的能力凭借着员工们的经验 (industry peers kind of implied)

先进/领先/过硬 的技术水平依靠着有实践经验的员工 (industry peers kind of implied)

Anyway, FWIW ...


[Edited at 2013-12-02 11:18 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:36
Chinese to English
+ ...
our industry competence Dec 1, 2013

实际上 是指他们在所在领域中有出色的能力,技术很强。 我觉得 出色、高强、胜任 ... 这层意思要表达出来。


[Edited at 2013-12-02 00:38 GMT]


 
tartra
tartra  Identity Verified
German to Chinese
+ ...
Grüße Dec 1, 2013

点开标题一看,竟然是你发的,好巧啊!最近好吗?我现在在杜塞,有空多联系,这儿不方便留电话,咱们邮件联系吧,:-)

回到主题,我也认为标题精炼些更好,可能是各有偏好,我临时想到的例子是,

“卓越的成就,
源自一流的员工”,

不才之见,仅供参考。

Frohes Schaffen!

LG


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 14:36
English to Chinese
Our industry competence comes from experienced people Dec 2, 2013

可考慮譯成:勝任所業,賴員工老道。

 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
for ref Dec 2, 2013

丰富经验造就非凡实力

员工阅历成就行业实力

经验所在,卓尔不凡

标题的目的就是为了吸引眼球,至于表达的是什么意思,解释在正文里,不必要说得太具体,就算是工程科学也一样,尤其是宣传性材料,当成广告处理就好了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
个人的版本 Dec 2, 2013

上面各位同仁提供的各种版本的译文我觉得基本都可以采用,特别是 Steve 给出的多种版本,令人印象深刻!我也献丑,提供个人的译文:


我们的工业能力
源自经验丰富的员工


我个人偏好忠实的翻译。当然,如果是营销材料,是可以适当夸饰一点的。

[Edited at 2013-12-02 10:14 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
Agree with this Dec 2, 2013

Liang Xu wrote:

点开标题一看,竟然是你发的,好巧啊!最近好吗?我现在在杜塞,有空多联系,这儿不方便留电话,咱们邮件联系吧,:-)

回到主题,我也认为标题精炼些更好,可能是各有偏好,我临时想到的例子是,

“卓越的成就,
源自一流的员工”,

不才之见,仅供参考。

Frohes Schaffen!

LG


个人观点:

宣传手册的翻译,需要有适当的再创作,尤其是标题。
中文读者看中文的感觉,要和英文读者看英文的感觉差不多,这样才算优秀的翻译。完全忠实的翻译不一定就是好的。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:36
Chinese to English
+ ...
通顺达意 Dec 2, 2013

J.H. Wang wrote:

我们的工业能力
源自经验丰富的员工

我个人偏好忠实的翻译。当然,如果是营销材料,是可以适当夸饰一点的。



I agree. Unless the objective is fluff, I wouldn't embellish too much.

我觉得 FinancialTran's 实力 也很好。


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
翻译艺术 Dec 2, 2013

非常感谢各位的参与,各抒己见。
各有所长的版本,由于时间关系我就不一一分析了。我综合了一下,再结合企业特色及语境决定为:

一流的行业技术
源自经验丰富的员工

再次感谢!


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
schön Dec 2, 2013

Liang Xu wrote:

点开标题一看,竟然是你发的,好巧啊!最近好吗?我现在在杜塞,有空多联系,这儿不方便留电话,咱们邮件联系吧,:-)

回到主题,我也认为标题精炼些更好,可能是各有偏好,我临时想到的例子是,

“卓越的成就,
源自一流的员工”,

不才之见,仅供参考。

Frohes Schaffen!

LG


很高兴在此遇上!我们离得不远。有空联系。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:36
English to Chinese
+ ...
这是一个工业产品宣传手册? Dec 2, 2013

如果是这样的话,我倾向于 industry 译成“工业”,而不是“行业”。至于 competence,我觉得翻译成 “实力”也可以。

 
QHE
QHE
United States
Local time: 02:36
English to Chinese
+ ...
同感 Dec 2, 2013

J.H. Wang wrote:

如果是这样的话,我倾向于 industry 译成“工业”,而不是“行业”。至于 competence,我觉得翻译成 “实力”也可以。


J。H。, 我有同样感觉。

而且 industry competence 并不仅仅是指技术,更不是成就,是necessary skills, knowledge
experience; as well as a competency assurance system 的总合.

所以我也认为译成“实力”应该更贴切。


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 08:36
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
语境 Dec 2, 2013

QHE wrote:

J.H. Wang wrote:

如果是这样的话,我倾向于 industry 译成“工业”,而不是“行业”。至于 competence,我觉得翻译成 “实力”也可以。


J。H。, 我有同样感觉。

而且 industry competence 并不仅仅是指技术,更不是成就,是necessary skills, knowledge
experience; as well as a competency assurance system 的总合.

所以我也认为译成“实力”应该更贴切。


我同意你对这2个词的理解。尤其是competence ,是个较抽象的词,所以结合上下文语境这里就显得更加重要。因为公司很大,产品用于不同行业。这是用于一指定行业(石油开采)的产品,而且宣传册强调的是他们用于这一领域的产品的技术高端独特。
所以我还是坚持我的译法。

能说服大家吗:-)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:36
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
INDUSTRY除非作为集合名词时特指制造业(工业) Dec 3, 2013

具体的INDUSTRY应为行业而非工业,不管这个INDUSTRY是搞其他业务的还是搞工业生产的。

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

标题译文探讨






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »