Pages in topic:   < [1 2]
标题译文探讨
Thread poster: Zhou, Xianlian
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:33
English to Chinese
+ ...
一点深入探讨 Dec 7, 2013

这里的 people 翻译成员工当然没错,不过,我想请教一下,在文中的其原意是不是指“人”?因为,一般而言,“员工”是不包括管理层的。现在企业都在讲以人为本嘛。

 
jtranstudio
jtranstudio  Identity Verified
China
Local time: 18:33
English to Chinese
+ ...
扎根行业,成就卓越 Dec 13, 2013

FYI

扎根行业,成就卓越

英文的标题强调“公司在行业中的突出实力来自于经验深厚的团队”,适度发挥一下,想到的就是“扎根行业,成就卓越”这个了。




Zhou, Xianlian wrote:

这是一个工业产品宣传手册的开头标题,觉得怎么译都不满意。与大家探讨。

Our Industry competence
comes from experienced people

直译:
我们的行业技术
来自经验丰富的员工

经验丰富的员工
行业技术的基础


大家觉得哪个好些?或有更好的?

先谢过了!



 
Lily Bian
Lily Bian
China
Local time: 18:33
English to Chinese
+ ...
简单直接一点 Dec 14, 2013

经验铸就卓越?我看到这个英文第一反应就是这几个字.

 
ricky liu
ricky liu  Identity Verified
China
Local time: 18:33
Member (2013)
English to Chinese
+ ...
专业人才,铸就行业领先地位 Dec 18, 2013

people 不应该单单指员工,industry competence 也应该涵盖的更广。

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

标题译文探讨






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »