Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
试译陷阱?
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不同的立场 Nov 26, 2013

ysun wrote:

参加试译的目的是拿到项目,而不是学习。认为试译也是学习机会的想法,是书生们的想法。翻译公司需要的是马上就能上阵打仗的人,而不会花时间从头培养一批新兵。不要指望翻译公司会提供反馈意见,帮你提高水平。实际上,翻译公司提供反馈意见,也给你提供了为你自己辩护、反驳其评卷结果的机会。翻译公司才不会干这种傻事呢!

因此,最好的做法是只参加你最拿手领域的试译,志在必得,而且要求收费。收费试译至少可以保证翻译公司会花钱找人认真看你的试卷。免费试译者的试卷,很可能就像很多公司收到的求职书和简历一样,直接进了他们的废纸篓。如果翻译公司不同意付费,你再要求他们提供反馈意见也不迟。其实际意义只是将他一军,让他找人认真看你的试卷。


感谢孙先生的建议。我感觉,翻译公司用免费试译的方法来选拔译者,实际上造成一种恶性循环。就我个人的例子而言,说实话,做那种500字以上的免费试译时,我心里着实有些不平衡。这种不平衡就会反映在试译的质量把控上,本来应该检查三遍的,结果查一遍就了事了。这样,自己白白付出了劳动,翻译公司也没有得到免费的完美译件。

您的建议很对,只做自己最拿手领域的试译,并且要求收费。这应该是在翻译公司和译者之间,建立互信的合作关系的第一步。翻译公司与自由译者之间是互相依存的关系,而不是一方给另一方施食。最近从http://translationbiz.wordpress.com/上读到,高质量的译者是翻译行业的稀缺资源,是各家翻译公司极力争取的对象。既然这样,有实力的译者就应该多一些自信和自尊,在与翻译公司打交道时拿出平等的业务合作的态度。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
厉害 Nov 26, 2013

ysun wrote:

某翻译公司曾要我和李斌试译一篇谷歌的专利和一篇苹果公司的专利,共约一万五千多字,是全部付费的。那次试译的难度在于,我们的试译稿要交给竞争对手让他们去挑刺。当然,竞争对手的试译稿也要交给我们来挑刺。最后,我们帮该翻译公司击败对手拿到了合同。当然,不是我们翻译翻得好,而是挑刺挑得好。 他们的竞争对手是“翻译完美”。估计后者用的是免费试译。

谷歌那篇专利的内容是将你上网浏览的活动信息反馈给谷歌,以便他们更好地为你服务。例如,如果你在网上搜索电饭锅的信息,以后你一上网,马上就会自动蹦出各种电饭锅的广告。但如果你在网上搜索高压锅的信息,很可能不久之后就会有人请你去喝咖啡。你懂的。


嗯,这才像是大公司、大项目的作风。

谷歌的搜索既让人赞叹,又让人担心。赞叹的是,想什么来什么的个性化服务;担心的是,网络上无隐私。

[Edited at 2013-11-27 00:31 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
English to Chinese
+ ...
应该多一些自信和自尊 Nov 26, 2013

Ying Wang wrote:

最近从http://translationbiz.wordpress.com/上读到,高质量的译者是翻译行业的稀缺资源,是各家翻译公司极力争取的对象。既然这样,有实力的译者就应该多一些自信和自尊,在与翻译公司打交道时拿出平等的业务合作的态度。

别以为做翻译的就非得食嗟来之食不可。实际上,当翻译公司的 PM 找不到合适人选时,也会急得像热锅上的蚂蚁一样。我们确实应该多一些自信和自尊。例如,茶叶蛋人人都会吃,但原子弹就不是那么好啃的了。Nuclear engineering 似乎很吓人。但我认为,也可把它看作 chemical engineering 的一个分支。其基本原理都是差不多的。你说是不是?

干翻译这行一开始也许常被人灭灯,但干久了你就会发现,也常会有人为你爆灯!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
English to Chinese
+ ...
小里小气成不了大事 Nov 26, 2013

Ying Wang wrote:

嗯,这才像是大公司、大项目的作风。

应该说那两篇专利都不是李斌和我的专长。但那翻译公司舍得下本钱。不但李斌和我在翻译和相互审核对方译稿时他们付钱,在我们的译稿交出去被竞争对手挑刺之前,那翻译公司又让我们再自己审核一遍,並按小时付费而且无时间限制。竞争对手的译稿交给我俩挑刺时,他们也按小时付费。最后竞争双方交出评估报告,由最终用户决定取舍。李斌和我给那家翻译公司已经干了十余年。当初他们只有三个人,但现在已经发展成规模很大的跨国公司。

那个竞争对手也是规模很大的跨国公司,在香港等地设有分公司,但名不符实,在经营管理方面离 perfect 还差得很远,还被 Proz.com 禁了一段时期。我在 N 年前就通过了那个竞争对手的免费试译,但由于他们小里小气,从未让我做过任何项目。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可行 Nov 27, 2013

ysun wrote:

Nuclear engineering 似乎很吓人。但我认为,也可把它看作 chemical engineering 的一个分支。其基本原理都是差不多的。你说是不是?

您说得对,有了化工的背景,nuclear engineering其实不难懂。花些功夫把核能术语归总起来,做一些商业化的核能技术翻译,应该不算跨行太远吧。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:48
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
绝对优质客户 Nov 27, 2013

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

嗯,这才像是大公司、大项目的作风。

应该说那两篇专利都不是李斌和我的专长。但那翻译公司舍得下本钱。不但李斌和我在翻译和相互审核对方译稿时他们付钱,在我们的译稿交出去被竞争对手挑刺之前,那翻译公司又让我们再自己审核一遍,並按小时付费而且无时间限制。竞争对手的译稿交给我俩挑刺时,他们也按小时付费。最后竞争双方交出评估报告,由最终用户决定取舍。李斌和我给那家翻译公司已经干了十余年。当初他们只有三个人,但现在已经发展成规模很大的跨国公司。



这样行事的翻译公司,成功是必然的。这就是自由译者都愿意与之合作的优质客户吧。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 08:48
English to Chinese
+ ...
谢谢 Nov 28, 2013

Ying Wang wrote:

感谢Meixia提的建议。浏览了您的网站,散发着书香,尤其喜欢那幅墨竹,是您的大作吗?


Ying Wang 太客气了。我只是跟我父亲一样喜爱翠竹。尤其是在异国他乡,在花园里种竹和枫树(因为故乡南京的枫叶很美),墙上挂幅泼墨竹画,感觉把心里眷恋的一些东西搬了过来。只有网站是自己设计的,不过不会画画,让你见笑啦。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 08:48
English to Chinese
+ ...
feedback Nov 28, 2013

ysun wrote:

参加试译的目的是拿到项目,而不是学习。认为试译也是学习机会的想法,是书生们的想法。翻译公司需要的是马上就能上阵打仗的人,而不会花时间从头培养一批新兵。不要指望翻译公司会提供反馈意见,帮你提高水平。实际上,翻译公司提供反馈意见,也给你提供了为你自己辩护、反驳其评卷结果的机会。翻译公司才不会干这种傻事呢!

因此,最好的做法是只参加你最拿手领域的试译,志在必得,而且要求收费。

您最近换上一张新照,是近照吗?看起来很精神。 您的话很实在!我曾经向一位荷兰好朋友抱怨,翻译公司不爱给feedback,他告诉我没消息就是好消息,往往翻译公司只会因为顾客不满意而再联系你。如果他们下次再邀请你做翻译,就是最好的feedback了。 也对!我前一段时间做了几个proofreading,必须写评语,有一两次自己对对方的翻译质量很不满意,可是想想如果评价太差,岂不是绝他人之路,所以还是写上satisfactory. 不过也为对方列举出几类常见错误,如果翻译公司能够转给译者,可能会对对方有所启发吧。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
English to Chinese
+ ...
关于 feedback Nov 28, 2013

Meixia:

多谢吉言。那张照片是我半个月之前到大峡谷游览时照的。以前我在洛杉矶居住时,就想去大峡谷游览,但因工作繁忙,就一直没去成。这次遂了多年的心愿,确实十分高兴。

你那位荷兰好朋友说得不错。只要翻译社经常回头找你,就是最好的 feedback。

很欣赏你与人为善的心态。我做 proofreading 时,客户一般只要求用 “track changes” 显示修改之处。个别客户也会要求填一份评语表。在填评语表时,我都是实事求是地予以评论。对于译文的不足之处,我会举例加以说明。在打分时,我通常也会手下留情。对于翻得很差的译稿,我干脆就不接。

至于前面我提到的给谷歌和苹果试译专利一事,涉及两个翻译公司之间为争取长期合同的激烈竞争,所以我们只能公事公办,无法手下留情。在给竞争对手“挑刺”时,也必须根据事实而做出实事求是的评价。谷歌和苹果公司的专业人员中,不乏能评估译文的华裔雇员。如果我们对竞争对手做出不实事求是的评价,反而会给客户造成负面印象。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
English to Chinese
+ ...
“宁可食无肉,不可居无竹” Nov 28, 2013

Meixia Jordan wrote:

我只是跟我父亲一样喜爱翠竹。尤其是在异国他乡,在花园里种竹和枫树(因为故乡南京的枫叶很美),墙上挂幅泼墨竹画,感觉把心里眷恋的一些东西搬了过来。只有网站是自己设计的,不过不会画画,让你见笑啦。

我也很喜欢竹子。十几年前刚到奥斯汀时,我在房侧种下了一棵竹子。五年前搬家时,那棵竹子已经发展成了一片竹林。搬到新居后,我还想移几棵竹子过来,但后院坡上土质不好,一挖就见岩石,就只好作罢。

你的网站设计得很好,很雅致。虽然略显简单,但可在此基础上逐渐补充、扩展。“千里之行,始於足下”那八个字,写得很漂亮,寓意也很深刻,是你亲笔写的吗?

我也曾经想做个网站,但一直忙于应付业务,就没做。现在看来,也许不必再做了,因为已近夕阳西下。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 08:48
English to Chinese
+ ...
夕阳是陈年的酒 Nov 28, 2013

Sun先生谢谢您对网站的指点,说实话当时设计时比较匆忙,主要想搭好架子,定下风格,再慢慢让内容丰富起来。后来因为翻译项目变多,就没有再打理它了。您说的对,现在业务增加后,的确可以再补充一些内容。夕阳分外红,只要您有兴趣有时间,做什么都可以。
其实我更愿意接翻译项目。Proofreading的报酬低,运气不好的时候,付出的时间和精力几乎和重新翻译差不多,这里有不少同事都有此同感。我觉得您很明智,如果太差的译稿不如不接,或者告诉翻译公司重新估价。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
English to Chinese
+ ...
夕阳无限好,只是近黄昏 Nov 29, 2013

Meixia Jordan wrote:

夕阳分外红,只要您有兴趣有时间,做什么都可以。

夕阳无限好,只是近黄昏。好在我这儿离太阳下山还有挺长一段时间,我还可以做许多想做的事情。与某些英年早逝的同学、同事和朋友相比,在为他们深感惋惜的同时,我也为自己庆幸。

谢谢你的鼓励。我会继续以积极乐观的态度,抱着感恩的心情,充实地过好每一天。

“Old soldiers never die; they just fade away.”


[Edited at 2013-11-29 22:41 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
Chinese to English
+ ...
Destiny Nov 29, 2013

http://seniorliving.about.com/u/ua/agingwithattitude/when_old_age_begins_for_you.02.htm

Yueyin,

We need to prepare to live for a very long time. It just might happen.

Great new photo at the Grand Canyon, BTW.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
Chinese to English
+ ...
"When do you think old age begins, and why?" Nov 29, 2013

This one's pretty funny ...



Change of perception

My father always talked about being younger, and people would say to him that he was good looking. He doesn't recall knowing when it changed to "you're looking good."
—Guest Paul


Change your perception

My father always mentioned the adage about the age when others change what they say about you. From "you're good looking to you're looking good.
—Guest Paul



I think it's the same poster, saying the same thing twice.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
English to Chinese
+ ...
Remaining young at heart Nov 29, 2013

wherestip wrote:

http://seniorliving.about.com/u/ua/agingwithattitude/when_old_age_begins_for_you.02.htm

Yueyin,

We need to prepare to live for a very long time. It just might happen.

Steve,

You are right. In fact, I don’t worry at all about how much longer I would live. I just enjoy every single day of my life!

Thanks for the link! I agree with the following opinions in particular:

"Old age begins when you give up!"

"Think young, act young, live young and you'll remain young and probably healthier for a longer period of time."

"I know I'll be getting older for as long as I'm alive, and the years may bring infirmity or other setbacks, but there is always plenty of joy in life for those who remain young at heart."

"Yes, grandkids are a great gift... You only get old when you stop seeing the good side of life."


[Edited at 2013-11-30 02:12 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

试译陷阱?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »