This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
casey United States Local time: 05:19 Member Japanese to English
TOPIC STARTER
Just to clarify
Sep 28, 2007
I would just like to clarify that the company was not the client, and the person I'm doing the translation for is not even employed by them anymore. I gave out no information on the client to the company and didn't tell them specifically what I was working on. The end client will have no idea that I called, and the company will have no idea what current or former employee I was talking about. I didn't think it was such a big deal to ask a company for their official title in English. While I appr... See more
I would just like to clarify that the company was not the client, and the person I'm doing the translation for is not even employed by them anymore. I gave out no information on the client to the company and didn't tell them specifically what I was working on. The end client will have no idea that I called, and the company will have no idea what current or former employee I was talking about. I didn't think it was such a big deal to ask a company for their official title in English. While I appreciate the concern for the legality of a phone call I don't think it is warranted in this case. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katalin Horváth McClure United States Local time: 05:19 Member (2002) English to Hungarian + ...
Thanks for the clarification
Sep 29, 2007
casey wrote:
I would just like to clarify that ... the person I'm doing the translation for is not even employed by them anymore.
Thanks for clarifying this, because in your first post you wrote:
I was translating a document for one of the company's employees
which is quite different.
Anyway, I guess all is fine now.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
casey United States Local time: 05:19 Member Japanese to English
TOPIC STARTER
That's exacty what I told the company
Sep 29, 2007
Katalin Horvath McClure wrote:
casey wrote:
I would just like to clarify that ... the person I'm doing the translation for is not even employed by them anymore.
Thanks for clarifying this, because in your first post you wrote:
I was translating a document for one of the company's employees
which is quite different.
Anyway, I guess all is fine now.
That's exactly what I told the company. I did not tell them whether it was a current or former employee. They, like you, would probably assume that I was talking about a current employee (good for me, in this case), but the whole reason I started the discussion was to question whether a company's name is confidential information that can't be revealed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
casey United States Local time: 05:19 Member Japanese to English
TOPIC STARTER
I've learned my lesson
Sep 29, 2007
For the record, I've learned my lesson. I won't be calling Japanese companies for anything translation-related from now on. I think Katalin is right, and the company probably did think I was a spy.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free