This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
kokuritsu Local time: 14:44 عضو (2005) أنجليزي إلى ياباني + ...
Dec 14, 2006
Confusing is the usage of colon (:) in translating English into Japanese, particularly when it appears at the end of a paragraph: e.g. “….. as follows:”. Some editors/translators prefer a style which others do not, while I prefer (a) shown below. Any idea? (a)・・・以下の通り。(which ends with 。only.) (b)・・・以下の通り。:(which ends with both 。and :.) (c) ・・・以下の通り:(which ends with : only.)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Can Altinbay Local time: 01:44 ياباني إلى أنجليزي + ...
احياء لذكرى
Just use the "period"
Dec 14, 2006
Though I've seen Japanese sources with colons, I'm fukukusai and don't like gimonfus and kantanfus and whatever going into Japanese text. I think it's not terribly correct for formal writing, either. Most of the time, in the the situation you describe, I see it expressed like your (a). I would personally simply use the shushifu.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
bishan sharma Local time: 11:14 أنجليزي إلى ياباني + ...
Just period is absolutely right.
Dec 15, 2006
Kokuritsu San
You go with just period. It is absolutely correct without any doubt. Colon doesn't require any translation whatsoever.
Bishan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
kokuritsu Local time: 14:44 عضو (2005) أنجليزي إلى ياباني + ...
بادئ الموضوع
Thanks. Japanese notational signs are still rendered in many ways.
Dec 15, 2006
Hi Can Antinbay san and Bishan san. Very many thanks for your response which is instructive indeed.
Can Antinbay san’s remark also reminds me of other Japanese notations which our peers now render in various ways: e.g. I don’t think there’s currently a standardized description of Kagikakko when it appears at the end of a sentence. Should it be (a) 「・・・。」,(b) 「・・・」。, or (c) 「・・・」? My choice is (b).
Hi Can Antinbay san and Bishan san. Very many thanks for your response which is instructive indeed.
Can Antinbay san’s remark also reminds me of other Japanese notations which our peers now render in various ways: e.g. I don’t think there’s currently a standardized description of Kagikakko when it appears at the end of a sentence. Should it be (a) 「・・・。」,(b) 「・・・」。, or (c) 「・・・」? My choice is (b).
When it comes to the description of a question mark, I'm not in the habit of ending up an interrogative sentence with "?" in Japanese, while some of my friends never forget to put "?". It largely depends on who writes it. Doesn't it sound strange? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.