Studio 2011/2014でのレビューコメント方法(一括)
Thread poster: conifer (X)
conifer (X)
conifer (X)
Japan
Local time: 22:24
German to Japanese
+ ...
Dec 7, 2013

はじめまして、お世話になります。
お力をお貸しください。

今現在、Studio 2011/2014で他言語から日本語に訳された文書をレビューしているのですが、誤訳に加えて、同じミスが何度もされています(例えば、不要なスペースが何百もそのまま残されている等)。

クライアントはその翻訳をした翻訳者にすべてを逐一指摘することを希望しており、�
... See more
はじめまして、お世話になります。
お力をお貸しください。

今現在、Studio 2011/2014で他言語から日本語に訳された文書をレビューしているのですが、誤訳に加えて、同じミスが何度もされています(例えば、不要なスペースが何百もそのまま残されている等)。

クライアントはその翻訳をした翻訳者にすべてを逐一指摘することを希望しており、自分もレビューコメントを逐一Tradosのファイルに書き込んで、最終的にバイリンガル形式でワードに生成して、コメントを訳者に見てもらう、という作業をしたことがないため、どのようにすればよいか、考えあぐねております。

バイリンガル形式でワードに生成するところまでは自分で調べて行えたのですが、例えばQA Checkerでひっかかったエラーを、一括選択して、すべてに同じコメントを付ける、というようなことは、可能でしょうか。

自分自身も、以前にまさにそういうレビューをもらったことがあり、大変ためになったのですが、そういう形式でできたらよいと思っています。もし何かご存じの方がいらっしゃれば、お力をお貸しください。(その方に方法を聞くのが一番よいのだと思うのですが、諸事情で難しいため、Prozで質問させていただきます)。
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011/2014でのレビューコメント方法(一括)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »