This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How do you prefer to translate 国土交通省 into English?
Thread poster: Alex Farrell (X)
Alex Farrell (X) Japan Local time: 07:39 Japanese to English
Sep 5, 2008
The ministry's official website and the Japanese Wikipedia article give it as "Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", but it is often written as "Ministry of Land, Infrastructure and Transport" in English news articles and English Wikipedia. (I know of course Wikipedia is not a 100% reliable source, but it does reflect how most people think about or express something, whether it is true or not.) There is of course the abbreviation MLIT, but in a news article for example, one h... See more
The ministry's official website and the Japanese Wikipedia article give it as "Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", but it is often written as "Ministry of Land, Infrastructure and Transport" in English news articles and English Wikipedia. (I know of course Wikipedia is not a 100% reliable source, but it does reflect how most people think about or express something, whether it is true or not.) There is of course the abbreviation MLIT, but in a news article for example, one has to give the full name the first time it appears.
This came up in a recent translation of mine and I went with Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, but I'm curious if anybody prefers the shorter version and I'd like to hear why. Is there a reason for the difference or is it a mistranslation?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
casey United States Local time: 18:39 Member Japanese to English
I prefer the official translation
Sep 6, 2008
If they use a certain translation on their website, why use a different one?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
KathyT Australia Local time: 08:39 Japanese to English
Definitely go with the official title.
Sep 6, 2008
Ultimately, I think it's important to use the naming/title/spelling designated by the actual organization/person. Plenty of examples around, such as Issey Miyake (who are we to insist it should be spelled "Issei"?), etc.
The EN Wikipedia article you mentioned doesn't appear to have been updated/edited for some time (nothing since 2007), while according to this sectionthis section from the JP Wikipedia article (pasted below), the addition of the Japan Tourism Agency (観光庁) is a fairly recent event, and part of some ongoing restructuring of the MLIT. That would explain the discrepancy...
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.