Pages in topic:   < [1 2 3] >
入行17年以来唯一被骗的经历就出自印度翻译公司
Thread poster: Renquan Yang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
谢谢你的问候 Mar 29, 2022

Renquan Yang wrote:

好久不见,别来无恙?

谢谢你的问候!我一切都挺好。虽然美国疫情一度很严重,但我一直安然无恙。自疫情爆发以来,我一直不愿乘飞机远出,所以既未回国,也未远游,只是驾车在州内转转。我们这里倒从无封城之说。

你把你受骗的经历告之与众,让大家提高警惕,引以为鉴,实为一件善事。只是网站确有规定,不能详细提及翻译公司的具体信息。所以,你也不要太在意帖子被删一事。

你在闲暇之际,进一步研究语言文字,定能受益不浅。况且,磨刀不误砍柴工。国内翻译市场价格较低,房价又高得离谱,从事笔译者要想买大房子确实不易。若在美国,除了在纽约、旧金山、洛杉矶等大城市,搞笔译的想买一栋约200平米的二层小楼应该不会太难。不过只要生活过得去,在翻译过程中享受乐趣,也就可以了。俗话不是讲,“万贯家财三顿饭, 千栋房屋一张床”吗?

我是了解你的水平的。你从事专利和专业文献的翻译,应该收益会高于一般笔译者,所以要有信心!


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
蜗居帝都 Mar 29, 2022

@YSun
“蜗居”问题幸亏在2012年不经意间稀里糊涂地解决了,人在京城东北方向五六环间扎着,避开市区的汽车尾气和每日交通痛点,岂不乐哉?:)

“长安米贵,居大不易”,放在当下,要在帝都安营扎寨,谁都不易。不过二三线城市解决起来似乎不那么困难。问题是一方面“小富进城,大富进京”的思想还挺流行,二者在一线城市的机会似乎也比其他地方多�
... See more
@YSun
“蜗居”问题幸亏在2012年不经意间稀里糊涂地解决了,人在京城东北方向五六环间扎着,避开市区的汽车尾气和每日交通痛点,岂不乐哉?:)

“长安米贵,居大不易”,放在当下,要在帝都安营扎寨,谁都不易。不过二三线城市解决起来似乎不那么困难。问题是一方面“小富进城,大富进京”的思想还挺流行,二者在一线城市的机会似乎也比其他地方多一点,不过最后落实到个人生活层面,按我现在的理解,freelancer还是二三线城市工作生活更合适。教育与医疗大概是很多人飘在一线城市的两个主要理由。

所谓医疗问题,很大程度上并非不可解决。尽量良好生活,压力小点,对自己好点,身体就不会那么透支,没那么焦虑,那么疾病自然容易远离自己,所谓“医疗”资源从这个角度看,就是个伪命题。“治未病”,中医的根本思想之一。

至于子女基础教育昂贵问题,更是个伪命题。拜托各路资本的教育,“多金”=“优质教育”似乎成了很多人心头的执念。然而仔细想想,真是这样么?基础教育的核心到底是人,还是物?这个没想清楚,那就被资本牵着走吧。反正我是铁定走孩子公立学校路线的,要那个壳子,但里面的嚷儿需要大幅度改造更新,这个事,只能两口子亲自上手操刀,目前看,基本上实现预期目标,尽管也有瑕疵和不足。


——————————————————————————————————————————
Renquan Yang wrote:

好久不见,别来无恙?

谢谢你的问候!我一切都挺好。虽然美国疫情一度很严重,但我一直安然无恙。自疫情爆发以来,我一直不愿乘飞机远出,所以既未回国,也未远游,只是驾车在州内转转。我们这里倒从无封城之说。

你把你受骗的经历告之与众,让大家提高警惕,引以为鉴,实为一件善事。只是网站确有规定,不能详细提及翻译公司的具体信息。所以,你也不要太在意帖子被删一事。

你在闲暇之际,进一步研究语言文字,定能受益不浅。况且,磨刀不误砍柴工。国内翻译市场价格较低,房价又高得离谱,从事笔译者要想买大房子确实不易。若在美国,除了在纽约、旧金山、洛杉矶等大城市,搞笔译的想买一栋约200平米的二层小楼应该不会太难。不过只要生活过得去,在翻译过程中享受乐趣,也就可以了。俗话不是讲,“万贯家财三顿饭, 千栋房屋一张床”吗?

我是了解你的水平的。你从事专利和专业文献的翻译,应该收益会高于一般笔译者,所以要有信心!
[/quote]

[Edited at 2022-03-29 03:37 GMT]

[Edited at 2022-03-29 03:37 GMT]

[Edited at 2022-03-29 03:38 GMT]

[Edited at 2022-03-29 03:39 GMT]
Collapse


 
Jacky Ye
Jacky Ye  Identity Verified
China
Local time: 18:25
Member (2012)
English to Chinese
北上深200平估计要200万刀以上 Mar 29, 2022

如果单价为0.1USD,需翻2000万单词。假设月工作22天,日工作8小时,每小时翻300单词,需不吃不喝工作32年......
房价长期而言可能稳中有涨,接单价未必,而且在上述单价下工作量能否长期饱和也是个问题~

ysun wrote:

Renquan Yang wrote:

好久不见,别来无恙?

谢谢你的问候!我一切都挺好。虽然美国疫情一度很严重,但我一直安然无恙。自疫情爆发以来,我一直不愿乘飞机远出,所以既未回国,也未远游,只是驾车在州内转转。我们这里倒从无封城之说。

你把你受骗的经历告之与众,让大家提高警惕,引以为鉴,实为一件善事。只是网站确有规定,不能详细提及翻译公司的具体信息。所以,你也不要太在意帖子被删一事。

你在闲暇之际,进一步研究语言文字,定能受益不浅。况且,磨刀不误砍柴工。国内翻译市场价格较低,房价又高得离谱,从事笔译者要想买大房子确实不易。若在美国,除了在纽约、旧金山、洛杉矶等大城市,搞笔译的想买一栋约200平米的二层小楼应该不会太难。不过只要生活过得去,在翻译过程中享受乐趣,也就可以了。俗话不是讲,“万贯家财三顿饭, 千栋房屋一张床”吗?

我是了解你的水平的。你从事专利和专业文献的翻译,应该收益会高于一般笔译者,所以要有信心!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
十分明智的决定 Mar 30, 2022

Renquan Yang wrote:

@YSun
“蜗居”问题幸亏在2012年不经意间稀里糊涂地解决了,人在京城东北方向五六环间扎着,避开市区的汽车尾气和每日交通痛点,岂不乐哉?:)

Renquan,

你这“不经意间的稀里糊涂地解决”,其实十分明智!2012年北京的房价还不算很高。据我所知,国内有的从事笔译的其他朋友,也在“不经意间”就早早购置了住房。大约自2016年起,北京的房价就开始暴涨,高得实在太离谱!我出国之前住在北京三环路附近的学院路。我刚查了一下,目前那一带面积约为66平米的一套三室一厅公寓,要价就是660万人民币。一般工薪阶层怎能买得起?80年代中国石化总公司在那里买了一栋17层高层建筑,后来住房制度改革后,允许职工以很低的价格购买。否则,尽管他们的职工工资奖金很高,恐怕也买不起。

我认为,那些把房价抬得极高的房地产商及与其相勾结的同谋,在本质上与翻译界的骗子没什么本质区别,却比他们更狠更贪婪!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
北上深房价高得太离谱 Mar 31, 2022

Jacky Ye wrote:

北上深200平估计要200万刀以上

如果单价为0.1USD,需翻2000万单词。假设月工作22天,日工作8小时,每小时翻300单词,需不吃不喝工作32年......

房价长期而言可能稳中有涨,接单价未必,而且在上述单价下工作量能否长期饱和也是个问题~


北上深的房价确实是高得太离谱。在美国,总体而言,笔译工作者的收入也不算高。据某项统计,笔译工作者的平均年收入为$53,613。据我所知,笔译工作者中某些佼佼者年收入可达8万美元以上,少数人可达10万美元以上。 但总体而言,与其他许多行业相比,笔译工作者的平均年收入仍属较低。例如,电脑工程本科毕业生的平均起薪就达7万美元。不过,即使一般笔译者的年收入只有5万多美元,在美国许多地区,他们若贷款购买一栋面积为200平米(约2153平方英呎)的独立屋(国内的人往往称之为“别墅”),应该不会太难。对于双职工而言,就更没问题。

有位网络名人陈平说,“照我的计算,我在中国如果一个月有2000块的工资,还不到1000美元(注:严格地说约相当于300美元。不知陈博士说话为何如此马虎?),我活得比在美国3000美元还要舒服得多。美国人才是生活在水深火热之中。” 结果,马上就有人责问他,“既然如此,你为何还要待在美国?” 而且把他在奥斯汀北郊 Cedar Park 的住房给晒了出来。他这套住房的建筑面积为2725平方英呎(253平米),占地总面积为7841平方英呎(728平米),拥有4卧2.5卫。据报道,陈平于2017年以39.4万美元购入此宅(详见以下链接)。我倒是想请教他,假如他在北京每月工资2000元,将能买到什么样的住房?

https://new.qq.com/omn/20210224/20210224A007BT00.html


[Edited at 2022-03-31 06:51 GMT]


 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 18:25
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
@ysun Apr 1, 2022

“在美国,总体而言,笔译工作者的收入也不算高。据某项统计,笔译工作者的平均年收入为$53,613。”

有点好奇。想请教一下,这个收入,一般而言,美国的译者一年需要工作多少天,每天工作多少小时?

我问这个问题,并不是想打听隐私,而是想以此作为自己的目标。

谢谢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
以优质译文和服务吸引住客户 Apr 2, 2022

Jianrong Sun wrote:

“在美国,总体而言,笔译工作者的收入也不算高。据某项统计,笔译工作者的平均年收入为$53,613。”

有点好奇。想请教一下,这个收入,一般而言,美国的译者一年需要工作多少天,每天工作多少小时?

我问这个问题,并不是想打听隐私,而是想以此作为自己的目标。

谢谢!


Jianrong,

我想向你推荐一本书:“How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator”。这本书大概是2001年出版的。当时我没购买此书,但看了其中的一些章节,觉得很有帮助。当然,此书所述的 Freelance Translator 是指笔译工作者,不是口译工作者。某些口译工作者,尤其是同声译者,如果经常有活干,年收入8万美元应该不在话下。应该说,在欧美的具有科技背景的笔译工作者,若想达到年收入8万美元,并非很难。但即使达到之后,也不能忘乎所以,因为与其他许多行业相比,年收入8万美元并不算高。你具有科技背景,即使在中国不易达到年收入8万美元,但只要按照这本书的建议去实践、去摸索,应能大大增加收入。我认为,搞笔译一定要专业化,不能像“百搭”一样从A到Z(有人戏称从 Acrobatics 到 Zoology)的专业范围什么都译,结果难以达到精益处求精,也无法保持稳定的客户源,难免会吃了上顿没下顿。

https://www.linkedin.com/pulse/how-earn-80000-per-year-freelance-translator-maria-sgourou



至于“美国的译者一年需要工作多少天,每天工作多少小时?”我对其他笔译者的情况不是很了解。但我认为,若想提高收入,主要依靠提高翻译价格,同时以优质译文和服务保持住客户,而不是单纯依靠延长工作时间。

https://www.talent.com/convert?salary=53613&start=year&end=hour

按照此工资转换器计算,年收入$53,613 相当于 $27.49/小时。若以每小时翻译300 English words计算,翻译价格不能低于$0.09/word。据另一些网站的统计,笔译工作者的平均年收入甚至还不到5万美元。


Jianrong Sun
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
兼听则明 Apr 2, 2022

关于“How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator”,英语论坛曾有过一场短暂的讨论。其中有的人认为这本书没用、过时了,但多数人还是认为有帮助。我个人仍然认为,大有帮助!

https://www.proz.com/forum/money_matters/29538-how_to_earn_80000+_per_year_as_a_freelance_translator.html


Jianrong Sun
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 18:25
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
@ysun Apr 2, 2022

“若想提高收入,主要依靠提高翻译价格,同时以优质译文和服务保持住客户”+“兼听则明“

言简意赅!

“若想提高收入,主要依靠提高翻译价格,同时以优质译文和服务保持住客户”--我的单价已经达到您设定的目标,以优质译文和服务开发客户、保持住客户是我努力的方向。

“兼听则明”--我粗粗看了您提供的Proz论坛链接。如果是一致说好,或一致说不好的书,我就没什么兴趣了;但论坛里的译者有争论,这倒使我有兴趣寻来一读。

谢谢您的回复!

PS: 在网上找了半天没找到。方便的话,给个购买链接或在线阅读链接。


[Edited at 2022-04-02 13:43 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
抱歉,我也没找到 Apr 3, 2022

Jianrong Sun wrote:

PS: 在网上找了半天没找到。方便的话,给个购买链接或在线阅读链接。


抱歉,我也没找到。我到 Barnes & Noble 书店的网上找了一下,也没找到。此书是2001年出版的,至今已经逾20年。确实,如英语论坛上某些人所说,由于方法和技术的改变,此书的某些部分已经过时。大概因为这一原因,此书没有再版。但此书作者 Alex Eames 似乎另写了一些关于如何做 freelace translator 的指导书。但我不了解其内容。尽管“How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator”这本书的某些部分已经过时,但有些基本原则还是可以作为参考的。不妨到图书馆找找看。

这是作者 Alex Eames 网站,但目前似乎正在维修:

http://alexeames.com/


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
工作量达到饱和之后可再进一步提价 Apr 4, 2022

Jianrong Sun wrote:

“若想提高收入,主要依靠提高翻译价格,同时以优质译文和服务保持住客户”--我的单价已经达到您设定的目标,以优质译文和服务开发客户、保持住客户是我努力的方向。

只要工作量比较饱和,年收入$53,613不是什么难事。

“以优质译文和服务开发客户、保持住客户”,你说得太对了!等你的工作量达到饱和之后,当新客户来找你时,就是你提高价格的最好机会。(新客户来找你,是他有求于你;而你去找新客户,则是你有求于他。)新客户若不接受你的新价格,你也无所谓,因为你的工作量已经饱和了。只要你的翻译质量上乘,而且你所翻译的领域没很多竞争者,新客户一般是会接受的。等你的工作量在新的价格基础上又达到饱和时,你就可以进一步对新客户提价。一般而言,对老客户提价比较困难,但有些老客户也比较通情达理,毕竟他们也知道,生活费用每年都会上升,他们的工资也多少每年会涨。就这样如法炮制,直至遇到阻力、没多少客户肯接受你的新价格为止。我记得,“How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator”那本书里也这样讲过。我也一直是这样做的。

ysun wrote:

https://www.talent.com/convert?salary=53613&start=year&end=hour

按照此工资转换器计算,年收入$53,613 相当于 $27.49/小时。若以每小时翻译300 English words计算,翻译价格不能低于$0.09/word。

我发现,这个转换器的计算是基于每年工作260天,每天平均工作7.5小时。多么自由、多么潇洒!对于上班族而言,可以如此自由潇洒,但自由译者可没那么潇洒,往往一年会工作300天以上,有时经常会一天工作十几小时。笔译工作可以用这句话来形容:“When it rains, it pours. ”(不下则已,一下就是傾盆大雨!)我们要设法让老天经常下雨。当老天下傾盆大雨时,就先把雨水存起来一些,慢慢地用。老天不下雨时,就出去旅游,或者干院子活(yard work)!

若你把$80000输入这个转换器,平均每小时的收入就是$41.03美元。假如每小时翻译300 words,你的 rate 就是约 $0.137/word。这个 rate 并不算高,很多发达国家的客户都会接受。根据我的经验,要想达到 $0.20/word 以上,那就比较困难。不过,个别客户也会接受,尤其是加急项目。对加急项目收加急费是理所当然,毫不客气,因为羊毛出在羊身上,翻译公司也必定会向客户收加急费。通常你薅一小把羊毛,翻译公司却会假冒你的名义薅它一大把!

当然我知道,中国大陆翻译公司的价格普遍较低。中国高校盲目扩招,今年毕业生将超过1000万。但是,哪来那么多就业机会?于是,许多高校学生毕业即失业。迫不得已,很多人就来搞自由翻译,把价格压得极低。因此,有实力的笔译工作者别无他路,唯有走向世界!

[Edited at 2022-04-04 04:31 GMT]


Shawn Ju
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
日译万字不可取 Apr 4, 2022

有些人由于费率太低,就从翻译速度上来弥补。国内有不少译者以“日译万字”为荣,有的人甚至炫耀三天翻译了二十万字。这不但是玩命,而且无法保证翻译质量,能做到可持续发展吗?

Jianrong Sun
 
Jianrong Sun
Jianrong Sun  Identity Verified
China
Local time: 18:25
Member (2019)
English to Chinese
+ ...
@ysun Apr 4, 2022

ysun wrote:

有些人由于费率太低,就从翻译速度上来弥补。国内有不少译者以“日译万字”为荣,有的人甚至炫耀三天翻译了二十万字。这不但是玩命,而且无法保证翻译质量,能做到可持续发展吗?


工作量达到饱和之后可再进一步提价--绝对正确!

所谓日翻译量,我觉得还有个可持续的问题。以我的经验,如果待翻译的内容比较熟悉,要保证质量,还要考虑可持续性,每天实实在在的翻译6个小时(心无旁骛),每小时翻译500字,这样一天就是3000字。这可能是正常人的天花板!
我现在的翻译量一般在每天1000-2000之间,几乎不超过2000。因为我的客户都是欧美的,要求也比较高,而且他们也不会给我下每天超过两千的单子。
SDL中国要给我下12小时内提交3000的单子,我直接拒绝,这是要人命的!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
可考虑翻译专利 Apr 4, 2022

Jianrong Sun wrote:

我现在的翻译量一般在每天1000-2000之间,几乎不超过2000。因为我的客户都是欧美的,要求也比较高,而且他们也不会给我下每天超过两千的单子。


鉴于你的专业背景,我建议你翻译专利。由于同一篇专利内重复内容很多,同类的许多专利之间重复内容也很多,措词又很“啰嗦”,车轱辘来回转(它越“啰嗦”我就越高兴),所以翻译起来效率会很高。每星期至少可翻 15,000 words 以上。我的客户给的时间也比较宽裕。我就可完全掌握安排时间的主动权。而且,往往一篇专利还没翻完,下一篇又来了。以前我就在论坛上建议某些有条件的同仁翻译专利。结果就有人在旁冷眼插话道,“哪有这么多专利可翻?”实际上,专利是永远都翻不完的!现有的专利还没翻完,新的专利就又出来了。

不过有一点,不要因为重复率高而同意给翻译公司所谓 “Trados discount”! 否则,便宜岂不是都让他们给占去了?他们是不会因重复率高而给他们的客户 “Trados discount”的!


Jianrong Sun
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:25
English to Chinese
+ ...
重复率 Apr 4, 2022

例如以下这篇专利,包括151个 Examples。其中就有105个以"This compound was prepared from Intermediate..."开头的同类型句子。

INHIBITORS OF INDOLEAMINE 2,3-DIOXYGENASE

https://patents.justia.com/patent/20190055213


Jianrong Sun
 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

入行17年以来唯一被骗的经历就出自印度翻译公司






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »