Pages in topic:   [1 2] >
字面意思不大好动懂的汉语俗语的语源讨论
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jan 29, 2014

有的词汇天天说,也大概知道什么意思,但是不知道怎么来的。
大家知道其典故吗。

比如, 王八看绿豆对眼了。 这个我不理解。 蜻蜓蚂蚱看绿豆,才对眼, 因为二者眼睛长得跟绿豆一样。 王八眼睛和绿豆能对上吗?

又如: 站着说话不腰疼 。难不成躺着说话就腰疼?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:05
Chinese to English
+ ...
风趣 Jan 29, 2014

Well, you have to take into consideration of what makes the saying funnier. I think 王八 is funnier than either 蜻蜓 or 蚂蚱.

As for the second saying, I think it is comparing standing to bending over, which is the typical posture of doing physical labor.


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 16:05
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
我猜 Jan 29, 2014

对眼在字典上有两个解释。一为合乎自己的眼光,满意;二为内斜视的通称。我猜是因为绿豆太小了,王八看了变成内斜视。估计这一句是取“对眼”的双重含义。
以上纯属猜想,没认真考究过,仅提供一种思路。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:05
Chinese to English
+ ...
歇后语 Jan 29, 2014



http://mywoodic.appspot.com/dic/dic?id=4307

王八看綠豆

(歇後語)對了眼了。龜、的眼睛小而圓,有如綠豆。意謂性質相類似的人彼此一拍即合。如:「他們兩人一個孤僻,一個古怪,沒想到彼此一見面,嘿!真是王八看綠豆──對了眼了。」



歇后语一般比较逗笑,通常又令人琢磨一下, 但不一定有什么典故。

http://zh.wikipedia.org/wiki/歇後語



歇後語是将一句话分成两部分来表达某个含义。前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。一部分是“俏皮话”,也可以看成是汉语的文字遊戲。

最初的歇后语与现在我们看到的歇后语的表现形式并不相同,是对当时通用的成语、成句的省略。陈望道在《修辞学发凡》中称之为“藏词”。例如用“倚伏”代替“祸福”(出自《道德经》:“祸兮福所倚,福兮祸所伏。”)这种歇后语需要一定的文言功底,其使用范围受到了限制。

后来的歇后语在结构上是“比喻——说明”式的俏皮话。使用的人往往只说出比喻部分,后面的解释部分则让对方自己领悟。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
比较不逻辑的现象 Jan 29, 2014

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。

我一个早年的同事, 20多岁整天陪我闲聊。 他说话也好玩: 他家3兄弟, 他是老大, 提到他弟弟时, 老二被他唤作大弟弟, 老三被他唤作二弟弟。

我总感觉他应该说我二弟、我三弟弟才对。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
老兄还是老弟 Jan 30, 2014

我认为汉语的“老兄”就是尊称,不管对方年龄。 结果我的某些同事,就分得很细致, 比他小的就叫老弟, 大的才叫老兄。

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:05
English to Chinese
歇后语 Jan 30, 2014

jyuan_us wrote:


又如: 站着说话不腰疼 。难不成躺着说话就腰疼?


我猜这是个歇后语。原型应该是“站着说话--不腰疼。”别人干活弯腰弓背,他站在一旁指手画脚,那里知道干活的不易。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:05
English to Chinese
也是猜的 Jan 30, 2014

jyuan_us wrote:

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。



“小三”是第三者的戏称。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:05
English to Chinese
排行 Jan 30, 2014

jyuan_us wrote:


我一个早年的同事, 20多岁整天陪我闲聊。 他说话也好玩: 他家3兄弟, 他是老大, 提到他弟弟时, 老二被他唤作大弟弟, 老三被他唤作二弟弟。

我总感觉他应该说我二弟、我三弟弟才对。


我爷爷人称“X老三”。但他只有一个哥哥。我一直很困惑。后来才知道,我还有一个“大姑奶”。:)


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:05
English to Chinese
更不逻辑的现象 Jan 30, 2014

jyuan_us wrote:

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。

我一个早年的同事, 20多岁整天陪我闲聊。 他说话也好玩: 他家3兄弟, 他是老大, 提到他弟弟时, 老二被他唤作大弟弟, 老三被他唤作二弟弟。

我总感觉他应该说我二弟、我三弟弟才对。


《红楼梦》中贾宝玉被称为“宝二爷”,贾琏是“琏二爷”。一府之中两个二爷。怎么排的呢?:)


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 16:05
English to Chinese
有区别 Feb 3, 2014

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。



“小三”是第三者的戏称。


这个话题很有趣。

小三,应该泛指插足别人已有的情感关系的第三者,不论及金钱关系,可以是男性,也可以是女性。
二奶,应该泛指插足别人的婚姻关系且以此取得物质报酬的女性,如果是男性通常叫“二爷”。

[Edited at 2014-02-04 02:25 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:05
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
百度百科 Feb 4, 2014

汉语的字、词、网络习语有不明白的,可以去百度百科看看。基本任何词都有。

有些百科没有的,查知道也能查到。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈有点明白了 Feb 4, 2014

Marvin Sun wrote:

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。



“小三”是第三者的戏称。


这个话题很有趣。

小三,应该泛指插足别人已有的情感关系的第三者,不论及金钱关系,可以是男性,也可以是女性。
二奶,应该泛指插足别人的婚姻关系且以此取得物质报酬的女性,如果是男性通常叫“二爷”。

[Edited at 2014-02-04 02:25 GMT]


谢谢你的ENLIGHTENMENT。感觉似乎小三涉及爱情,二奶纯属要钱的。

我似乎有点对小三产生了敬畏, 理解了她们的无奈, 而对二奶产生些许的鄙视。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不是不知道啊 Feb 4, 2014

lbone wrote:

汉语的字、词、网络习语有不明白的,可以去百度百科看看。基本任何词都有。

有些百科没有的,查知道也能查到。


谢谢提醒,不过这些早就都查过了, 也早就都明白,只是想讨论一下,大家或者乐一乐,或者增加一点 NEW PERSPECTIVE。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
误用得有道理的词汇之物色与目测 Feb 4, 2014

我原来在一个机关,应该文化素质都不错,可是总有人把物色说成目测,细想想还有一点道理。

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

字面意思不大好动懂的汉语俗语的语源讨论






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »