Pages in topic:   < [1 2]
字面意思不大好动懂的汉语俗语的语源讨论
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
误用得有道理的词汇之棘手与辣手 Feb 4, 2014

很多人念成后者, 包括一些领导。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
误用得有道理的词汇之昨日黄花与明日黄花 Feb 4, 2014

要是不查资料,我很可能会用错。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
意思用反了的词汇之一: 七月流火 Feb 4, 2014

这个类词汇用错的例子网上应该很多。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:10
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
误用得有道理的词汇之狗咬吕洞宾 Feb 4, 2014

这个几乎已经取代了那个正确的。

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:10
English to Chinese
+ ...
王八的眼睛 Feb 5, 2014

jyuan_us wrote:

有的词汇天天说,也大概知道什么意思,但是不知道怎么来的。
大家知道其典故吗。

比如, 王八看绿豆对眼了。 这个我不理解。 蜻蜓蚂蚱看绿豆,才对眼, 因为二者眼睛长得跟绿豆一样。 王八眼睛和绿豆能对上吗?



我简单考证了一下,发现王八的眼睛的确挺像绿豆的,无论是大小,还是颜色。下面的资料供 jyuan 兄参考:

http://baike.baidu.com/view/32861.htm?fromtitle=甲鱼&fromid=1658726&type=syn


[Edited at 2014-02-05 14:53 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:10
Chinese to English
+ ...
棘手 Feb 5, 2014

jyuan_us wrote:

误用得有道理的词汇之棘手与辣手

很多人念成后者, 包括一些领导。


这大多情况下应属于 “大白字先生” 的范畴。 我在那时很多人就都不认得 “荆棘” 的 “棘” 字。

所以说开玩笑固然可以,但在比较严肃的场合下这样说就不好判断是不是应归咎于无知了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:10
English to Chinese
+ ...
旧瓶装新酒 Feb 5, 2014

jyuan_us wrote:

这个类词汇用错的例子网上应该很多。


“七月流火”的古义:

http://dict.baidu.com/s?wd=七月流火


不过,我觉得在现今的时代用“七月流火”来形容暑热也是可以的。毕竟,我们现在不会用一个“火”字来表示火星。事实上,在公历的七月份,中国基本上都是夏天最热的时候。所以,对于这个词不妨赋予其新义。

[Edited at 2014-02-06 06:14 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 12:10
English to Chinese
+ ...
《红楼梦》 Feb 5, 2014

Fargoer wrote:

《红楼梦》中贾宝玉被称为“宝二爷”,贾琏是“琏二爷”。一府之中两个二爷。怎么排的呢?:)


可见Fargoer的 心思细腻。:)
贾琏是贾赦之子,贾宝玉是贾政的次子。
红学专家刘心武认为贾琏有一兄名为贾玫。但是“玫”字和父輩有相同的攴字旁,需避讳不可用。
賈琏被称作琏二爷,由此可断他曾经有过一个兄长,不过具体名字在全书中没有出现过。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:10
English to Chinese
孤证不立 Feb 7, 2014

Meixia Jordan wrote:

Fargoer wrote:

《红楼梦》中贾宝玉被称为“宝二爷”,贾琏是“琏二爷”。一府之中两个二爷。怎么排的呢?:)


可见Fargoer的 心思细腻。:)
贾琏是贾赦之子,贾宝玉是贾政的次子。
红学专家刘心武认为贾琏有一兄名为贾玫。但是“玫”字和父輩有相同的攴字旁,需避讳不可用。
賈琏被称作琏二爷,由此可断他曾经有过一个兄长,不过具体名字在全书中没有出现过。


谢谢Meixia Jordan!

贾琏的排行是《红楼梦》诸多谜团中的一个。刘心武的解释只是一家之言。他做了很多研究工作,还写了《续红楼梦》,取代高鹗的后四十回。找来翻了翻,实在是看不下去。;D


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 18:10
English to Chinese
+ ...
还有他的那些解读 Feb 9, 2014

也都是附会。

Fargoer wrote:

贾琏的排行是《红楼梦》诸多谜团中的一个。刘心武的解释只是一家之言。他做了很多研究工作,还写了《续红楼梦》,取代高鹗的后四十回。找来翻了翻,实在是看不下去。;D


[Edited at 2014-02-09 02:01 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:10
English to Chinese
同感 Feb 9, 2014

Zhoudan wrote:

也都是附会。

Fargoer wrote:

贾琏的排行是《红楼梦》诸多谜团中的一个。刘心武的解释只是一家之言。他做了很多研究工作,还写了《续红楼梦》,取代高鹗的后四十回。找来翻了翻,实在是看不下去。;D


[Edited at 2014-02-09 02:01 GMT]


假设够大胆,求证一点都不小心。:)


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

字面意思不大好动懂的汉语俗语的语源讨论






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »