Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
汉语中特有的anomaly
Thread poster: Alan Wang
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:53
English to Chinese
分词 Jan 25, 2014

ysun wrote:
2. 形容詞:她是一名作家。 = 她是一位有名的作家。 


您说的意思没错。但这里的“一名”俩字不是一个词,而是两个词(如果一定要用以“词”为单位来解析汉语句子的话)。“一”是数词 = one,“名”是形容词 = “famous 。

而且,这样的说法不是标准的普通话。只有北方的一些地区,如京津地区的口语中,才有这样的说法。或者说,在规范的书面语中,“一”和“名作家”之间的量词“位”是不能省略的。否则就会出现这里提到的歧义。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 06:53
English to Chinese
名 和 位 Jan 25, 2014

Zhoudan wrote:

“一名叔叔”,读着感觉不舒服,要说“一位叔叔”才顺口。


一点不错。因为叔叔不能直呼其名嘛!:)

作为量词的“位”,似乎和地位有关。英雄排座次,有一席之位。叔叔来了,一定要请坐。故而称“一位叔叔”。:D

而“名”则与人的名字有关。人人都有个名字,所以量词“名”可以普及众生。

尊称很少称“名”,可能与“名讳”有关;自称则很少用“位”,才比较谦逊。:D


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
很多流行歌曲都有 Jan 25, 2014

“当太阳升起的时候” ---张惠妹 《日出》
“当月亮升起的时候” ---黄晓君 《当月亮升起的时候》
“当你离开的时候” ---蔡健雅《当你离开的时候》

J.H. Wang wrote:

Fargoer wrote:

Yan Yuliang wrote:

我多读了几遍,“当你走后”中的“当”被我读出了介词的感觉。如果改成“在你走后”,似乎又没有那么“文艺范”的感觉


这个是不是您说的“文艺范”的经典?

当山峰没有棱角的时候
当河水不再流
当时间停住 日夜不分
当天地万物化为虚有
我还是不能和你分手
不能和你分手
你的温柔是我今生最大的守候

当太阳不再上升的时候
当地球不再转动
当春夏秋冬 不再变化
当花草树木全部凋残
我还是不能和你分散
不能和你分散
你的笑容是我今生最大的眷恋


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
Chinese to English
+ ...
The other extreme - splitting hairs Jan 25, 2014



《怀念战友》 - 雷振邦 词曲 作于 1963年

天山脚下是我可爱的家乡
当我离开他的时候
好象那哈密瓜断了瓜秧
白杨树下住着我心上的姑娘
当我和她分别后
好象那都它尔闲挂在墙上
瓜秧断了哈密瓜依然香甜
琴师回来都它尔还会再响
当我永别了战友的时候
好象那雪崩飞滚万丈



IMO, now we may be getting a little too academical. But sure, I personally think this kind of discussion is great.



http://dictionary.reference.com/browse/academical?s=t
1. academic

http://dictionary.reference.com/browse/academic
4. learned or scholarly but lacking in worldliness, common sense, or practicality.



 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
好歌好曲 Jan 25, 2014

wherestip wrote:



《怀念战友》 - 雷振邦 词曲 作于 1963年

天山脚下是我可爱的家乡
当我离开他的时候
好象那哈密瓜断了瓜秧
白杨树下住着我心上的姑娘
当我和她分别后
好象那都它尔闲挂在墙上
瓜秧断了哈密瓜依然香甜
琴师回来都它尔还会再响
当我永别了战友的时候
好象那雪崩飞滚万丈



IMO, now we may be getting a little too academical. But sure, I personally think this kind of discussion is great.



http://dictionary.reference.com/browse/academical?s=t
1. academic

http://dictionary.reference.com/browse/academic
4. learned or scholarly but lacking in worldliness, common sense, or practicality.



这首歌朴实,真切,非常感人!特别是‘当我永别了战友的时候’,让泪水禁不住。。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
Chinese to English
+ ...
完全没有评头品足的意思 Jan 25, 2014

昨天看到 Alan 的那个帖子,很是感慨。 谈了一下自己的看法, 是我一孔之见, 不一定对。 无论如何,是我对如今中国语言发展情况上的惋惜,对我这种不爱高谈阔论的人其实是不易的。






http://www.merriam-webster.com/dictionary/actor?show=0&t=1390659788

actor

3 :  one that takes part in any affair

Benjamin Franklin was a major actor in many of the events leading up to the founding of our nation.




http://dictionary.reference.com/browse/security?s=t

security

2. assured freedom from poverty or want: he needs the security of a permanent job




 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:53
English to Chinese
+ ...
处于剧变中的汉语 Jan 25, 2014

wherestip wrote:

Alan Wang wrote:

Yan Yuliang wrote:
我多读了几遍,“当你走后”中的“当”被我读出了介词的感觉。如果改成“在你走后”,似乎又没有那么“文艺范”的感觉。或许语言就是这样,用的多了,人的大脑就会赋予一些词句新的涵义?


我可以赞同这种意见。如同鲁迅说的,本来没有路,走的人多了,就成了路。

就翻译对语言发展的贡献来说,‘翻译腔’也许占了很大一部分。一方面,你可以说某些词或说法是翻译腔,但是,如果这样使用的人多了,它就被认可了。比如:food security,一般都翻译为粮食(食品)安全,但是这个词组并不是我们汉语中常用的‘食品安全’的意思。汉语中‘食品安全’是说要没有三聚氰胺,地沟油等等。food security这个词的意思是‘保障粮食供给’。有几个人现在会这样翻译?太麻烦了。直译了事。这种翻译腔已经完全被认可了。央视在讨论这些问题时,打出来的字都是粮食安全。
这种现象也影响我们工作中的具体操作。
比如在校订译文时,一开始可能去把它改过来,但是后来对某种用法见得多了,就不去改了。或是让两种译法或说法并行,即使是在同一篇文章中。
Actor 这个词,我在一篇外交分析文章中见它被翻译为‘行为体’,对我来说比较新鲜或说有点别扭。它的意思当然是‘影响……的因素(人物、部门)’。这个词的使用频率很高,你要想避开‘行为体’的译法很难,我的做法就是让这两种说法并行。所以我渐渐地觉得翻译中词语使用的统一不是唯一可取的做法。


很长一段时间国内翻译水平普遍有限。 如果大多数的翻译们对一种陌生的英文说法都译得大同小异,又没人及时纠正,歪译就很有可能被视为正译,以讹传讹,被民众接受采纳 并予以推广普及了。

说句半开玩笑的话,许多这类木已成舟的新的词汇也可以看作是蹩脚翻译对社会语言发展所作出的贡献吧。

这种现象我们这些受过教育 "隔海观望" 的华人是看得很清楚的。就我个人来说,国内语言如何变化对自己并没有任何切身的利害关系,所以基本总是以第三者的眼光看待问题的。我猜想你们住在国内 语言程度比较高、理解能力比较强的 中、英 翻译们会有同样的感觉,甚或 对一些 译得差 但 广泛流行于社会的 " 有 '翻译腔' 的新词汇、新用法" 是不习惯、不欣赏的 (I'm certainly glad that I myself don't have to see or deal with these inventions)。 然而正像许多人在论坛里说的,语言发展和社会潮流一样,两者皆是不可阻挡的。 绝大多数情况下,我们只能睁一只眼、闭一只眼,任其自然。 鲁迅 先生于上世纪二十年代初期 所写的散文《故乡》中说的这段话 确实是 至理名言,在语言的发展过程上引用亦是非常恰当而且精辟的。

As they say, "If you can't beat them, join them." ...
I think I would be forced to do that too if I were to move and live in China.

That said, I still don't use double negatives after all these years living in the U.S.. I figure why make myself feel out of my own element when there's absolutely no need to do so? Alternatively, I guess you could also attribute it to "you can't teach an old dog new tricks".


http://www.merriam-webster.com/dictionary/double%20negative

double negative noun

grammar : a clause that has two negative words (such as “nothing” and “don't”) when only one is necessary

: a now nonstandard syntactic construction containing two negatives and having a negative meaning (“I didn't hear nothing” is a double negative)




[Edited at 2014-01-25 04:12 GMT]


一方面是从古文到白话文的转变;另一方面,也是大规模翻译西方科技、文化的名词术语,引入现代文明的转变。总之,过去的一百年来,汉语一直处于剧烈的发展变化中。

[Edited at 2014-01-25 15:29 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
English to Chinese
+ ...
关于“名” Jan 25, 2014

Fargoer wrote:

ysun wrote:
2. 形容詞:她是一名作家。 = 她是一位有名的作家。 


您说的意思没错。但这里的“一名”俩字不是一个词,而是两个词(如果一定要用以“词”为单位来解析汉语句子的话)。“一”是数词 = one,“名”是形容词 = “famous 。

而且,这样的说法不是标准的普通话。只有北方的一些地区,如京津地区的口语中,才有这样的说法。或者说,在规范的书面语中,“一”和“名作家”之间的量词“位”是不能省略的。否则就会出现这里提到的歧义。

谢谢你的意见。怪我前面没说清楚。我所谓的量词和形容词是指“名”一个字,不是指“一名”。“名”作为量词的用法,应该说是常见的,也是符合规范的;但作为形容词用时,若前面省略“位”、“个”等量词,在书面语中确实不符合规范,但北京人在口语中是常用的。对于同样一句话“她是一名作家”,他们通过语调、重音的不同,可以表达出不同的意思,不会出现歧义。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
Chinese to English
+ ...
Sometimes even in written texts a classifier(量词) could be left out Jan 25, 2014

... of course provided there's no ambiguity.



http://tiku.21cnjy.com/quest/QzMzQ__wMTxM.html
住在某著名小区的张先生是一著名的民营企业家,收入较高,其妻子是某一经济效益较好的企业主管,其女儿大学毕业后在一大公司上班,收入亦很高。



~*~*~*~*

http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_classifier
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_classifiers


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
Chinese to English
+ ...
On "Jane Eyre" and "Alice in Wonderland" Jan 25, 2014

下面这两例不过是几位在网上闲谈说的话,不足以说明什么问题。 但是可以看出,在有 context 的情况下,发言人何所指很清楚,不会使人将其意思搞错的。




http://wenwen.soso.com/z/q111653328.htm

HHKU |分类:外国文学 2008-12-30
《简爱》中`关于平等一段的对话`是什么?
补充: 拜托`《简爱》是一名著~~


http://movie.douban.com/review/3124554/

2011-09-16 17:26:12 梵曦
  一童话,更是一名著。 
  我们是把它当名著看的:思考社会和人性。。。




[Edited at 2014-01-25 22:16 GMT]


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 05:53
English to Chinese
令人懷念的美好時代 Jan 25, 2014

還是趙薇版的還珠格格最經典!

Fargoer wrote:


这个是不是您说的“文艺范”的经典?

当山峰没有棱角的时候
当河水不再流
当时间停住 日夜不分
当天地万物化为虚有
我还是不能和你分手
不能和你分手
你的温柔是我今生最大的守候

当太阳不再上升的时候
当地球不再转动
当春夏秋冬 不再变化
当花草树木全部凋残
我还是不能和你分散
不能和你分散
你的笑容是我今生最大的眷恋


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
Chinese to English
+ ...
Time-honored Language in Flux Jan 25, 2014

J.H. Wang wrote:

处于剧变中的汉语

一方面是从古文到白话文的转变;另一方面,也是大规模翻译西方科技、文化的名词术语,引入现代文明的转变。总之,过去的一百年来,汉语一直处于剧烈的发展变化中。



J.H.,

I agree - couldn't have been said better. To add to the complexity, there are also advocates in favor of 古文 over 白话文.

IMO, Alan gave two good examples of substandard translations that's become mainstream. There were others also mentioned in the past, and oftentimes brought up by those residing in Mainland China.


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 05:53
English to Chinese
原來如此 Jan 25, 2014

難怪前一陣子看咱們結婚吧,裡面的人說一~名XX時,名都是形容詞用法
看簡體中文稿子時,有時也會看到這樣的用法,現在我知道這些譯者的地理背景了:)


ysun wrote:

2. 形容詞:她是一名作家。 = 她是一位有名的作家。 


您说的意思没错。但这里的“一名”俩字不是一个词,而是两个词(如果一定要用以“词”为单位来解析汉语句子的话)。“一”是数词 = one,“名”是形容词 = “famous 。

而且,这样的说法不是标准的普通话。只有北方的一些地区,如京津地区的口语中,才有这样的说法。或者说,在规范的书面语中,“一”和“名作家”之间的量词“位”是不能省略的。否则就会出现这里提到的歧义。 [/quote]
谢谢你的意见。怪我前面没说清楚。我所谓的量词和形容词是指“名”一个字,不是指“一名”。“名”作为量词的用法,应该说是常见的,也是符合规范的;但作为形容词用时,若前面省略“位”、“个”等量词,在书面语中确实不符合规范,但北京人在口语中是常用的。对于同样一句话“她是一名作家”,他们通过语调、重音的不同,可以表达出不同的意思,不会出现歧义。 [/quote]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
English to Chinese
+ ...
同意 Jan 25, 2014

wherestip wrote:

Sometimes even in written texts a classifier(量词) could be left out
... of course provided there's no ambiguity.



http://tiku.21cnjy.com/quest/QzMzQ__wMTxM.html
住在某著名小区的张先生是一著名的民营企业家,收入较高,其妻子是某一经济效益较好的企业主管,其女儿大学毕业后在一大公司上班,收入亦很高。

我也主张在可以省略量词的情况下,尽量省略。此外,还应根据所修饰名词选用适当的量词,如“位”(企业家)、“家”(公司),而不应过多地使用“个”字。我经常看到在某些译文中,"a (an)"被千篇一律地译成“一个”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
Chinese to English
+ ...
"Actor" Jan 25, 2014

Alan Wang wrote:

Actor 这个词,我在一篇外交分析文章中见它被翻译为‘行为体’,对我来说比较新鲜或说有点别扭。它的意思当然是‘影响……的因素(人物、部门)’。这个词的使用频率很高,你要想避开‘行为体’的译法很难,我的做法就是让这两种说法并行。所以我渐渐地觉得翻译中词语使用的统一不是唯一可取的做法。



我想具体还要考虑 context.

像下面这篇文章, 我看 actor 翻成 "参与者" 或类似词汇就行。 It basically refers to a participant.

http://www.huffingtonpost.com/andreas-sandre/global-interconnectivity-_b_3071557.html



Social media has changed the way we see the world. It has changed the way we communicate and interact at all levels. Tools like Twitter and Facebook now allow global interconnectivity that goes far beyond countries borders, political systems, and ideologies. But social media is only the most visible part of the shift currently weaving into the fabric of foreign policy.

Governments are now looking for a higher level of engagement that goes beyond social media and at the same time harnesses the power of digital tools to open a dialogue with more than just official entities and diplomatic elites. It is a phenomenon that has brought to the international stage new non-state actors, including citizens, networks, government agencies, regional entities, businesses, foundations, non-governmental organizations... and the list goes on.

"Diplomacy has traditionally been depicted in literature and movies as intrinsically secret and full of intrigue, carried out by few actors, with public opinion playing a passive role, if any," wrote former Italian Foreign Minister Giulio Terzi in his preface to the book, Twitter for Diplomats. "This description was quite true in Talleyrand and Metternich era and partly throughout in the XXth century. Over the last decade, however, the widespread use of the Internet, and particularly social media, ushered in a new era," he continued.



But if it refers to something more in a legal sense, then it could be 代表、代理人、起诉人、争端各方 等等。 像你说的,还要看 具体何所指。





http://en.wikipedia.org/wiki/State_actor


In United States law, a state actor is a person who is acting on behalf of a governmental body, and is therefore subject to regulation under the United States Bill of Rights, including the First, Fifth and Fourteenth Amendments, which prohibit the federal and state governments from violating certain rights and freedoms.
Although at first blush the term would seem to include only persons who are directly employed by the state, the United States Supreme Court has interpreted these amendments and laws passed pursuant to them to cover many persons who have only an indirect relationship with the government. Controversies have arisen, for example, over whether private companies that run towns (the "company-town") and prisons (traditionally a state function) can be held liable as state actors when they violate fundamental civil rights. This question remains unresolved, but the Supreme Court has held private citizens to be liable as state actors when they conspire with government officials to deprive people of their rights.

...





http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/actor

ACTOR, practice. 1. A plaintiff or complainant. 2. He on whom the burden of proof lies. In actions of replevin both parties are said to be actors. The proctor or advocate in the courts of the civil law, was called actor.




 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

汉语中特有的anomaly






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »