Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |
汉语中特有的anomaly Thread poster: Alan Wang
|
Jinhang Wang China Local time: 17:58 English to Chinese + ... security 与 Actor | Jan 24, 2014 |
Alan Wang wrote: Yan Yuliang wrote: 我多读了几遍,“当你走后”中的“当”被我读出了介词的感觉。如果改成“在你走后”,似乎又没有那么“文艺范”的感觉。或许语言就是这样,用的多了,人的大脑就会赋予一些词句新的涵义? 我可以赞同这种意见。如同鲁迅说的,本来没有路,走的人多了,就成了路。 就翻译对语言发展的贡献来说,‘翻译腔’也许占了很大一部分。一方面,你可以说某些词或说法是翻译腔,但是,如果这样使用的人多了,它就被认可了。比如:food security,一般都翻译为粮食(食品)安全,但是这个词组并不是我们汉语中常用的‘食品安全’的意思。汉语中‘食品安全’是说要没有三聚氰胺,地沟油等等。food security这个词的意思是‘保障粮食供给’。有几个人现在会这样翻译?太麻烦了。直译了事。这种翻译腔已经完全被认可了。央视在讨论这些问题时,打出来的字都是粮食安全。 这种现象也影响我们工作中的具体操作。 比如在校订译文时,一开始可能去把它改过来,但是后来对某种用法见得多了,就不去改了。或是让两种译法或说法并行,即使是在同一篇文章中。 Actor 这个词,我在一篇外交分析文章中见它被翻译为‘行为体’,对我来说比较新鲜或说有点别扭。它的意思当然是‘影响……的因素(人物、部门)’。这个词的使用频率很高,你要想避开‘行为体’的译法很难,我的做法就是让这两种说法并行。所以我渐渐地觉得翻译中词语使用的统一不是唯一可取的做法。 security 的意思侧重于保险、保障、稳妥。 Actor 的翻译也要看具体语境,‘行为体’改为‘行为主体’ 如何? | | |
clearwater China Local time: 17:58 English to Chinese
Yan Yuliang wrote: 前几天在一个翻译群中讨论,有人说:“当......以后”不是正确的表达,应该是"当......时",或者"......以后"。中学语文的语法中就有这样的规定。 我对此很不以为然,但翻遍字典,似乎的确如此,词典中没有任何一个义项可以支持“当......以后”。 但实际表达中,这种用法又很常见。 大家怎么看?
[Edited at 2014-01-22 14:44 GMT] 总觉得“当......以后”很别扭。 一个是when(当),一个是after(以后),这两种意思堆叠在一起,到底表示啥意思呢? | | |
clearwater China Local time: 17:58 English to Chinese
Zhoudan wrote: 我记得念小学的时候,默写学生守则,我写“其它”,老师扣了我一分,后来就一直写“其他”。有规定就按规定做,没啥好讨论的。 Alan Wang wrote: 我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。 I would like to call it “the confusion of cross-species reference”. And, there is another dimension to it: 很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。 当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。 但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。 看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。 不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。 周丹,我们都是七十年代人吧? 我记得学生时代,指物用“其它”,指人用“其他”。到毕业后从事了几年的翻译工作,才发现有客户指出:无论指物还是指人,一律用“其他”。起初楞是别扭了一阵子。 现在“其他”习惯了,“其它”已被我束之高阁了。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 17:58 English to Chinese + ... Zhoudan 是“先知”啊 | Jan 24, 2014 |
Zhoudan wrote: 我记得念小学的时候,默写学生守则,我写“其它”,老师扣了我一分,后来就一直写“其他”。有规定就按规定做,没啥好讨论的。 我是在毕业后做图书编辑时才知道要用“其他”。
[Edited at 2014-01-24 13:49 GMT] | |
|
|
wherestip United States Local time: 04:58 Chinese to English + ...
Alan Wang wrote: Yan Yuliang wrote: 我多读了几遍,“当你走后”中的“当”被我读出了介词的感觉。如果改成“在你走后”,似乎又没有那么“文艺范”的感觉。或许语言就是这样,用的多了,人的大脑就会赋予一些词句新的涵义? 我可以赞同这种意见。如同鲁迅说的,本来没有路,走的人多了,就成了路。 就翻译对语言发展的贡献来说,‘翻译腔’也许占了很大一部分。一方面,你可以说某些词或说法是翻译腔,但是,如果这样使用的人多了,它就被认可了。比如:food security,一般都翻译为粮食(食品)安全,但是这个词组并不是我们汉语中常用的‘食品安全’的意思。汉语中‘食品安全’是说要没有三聚氰胺,地沟油等等。food security这个词的意思是‘保障粮食供给’。有几个人现在会这样翻译?太麻烦了。直译了事。这种翻译腔已经完全被认可了。央视在讨论这些问题时,打出来的字都是粮食安全。 这种现象也影响我们工作中的具体操作。 比如在校订译文时,一开始可能去把它改过来,但是后来对某种用法见得多了,就不去改了。或是让两种译法或说法并行,即使是在同一篇文章中。 Actor 这个词,我在一篇外交分析文章中见它被翻译为‘行为体’,对我来说比较新鲜或说有点别扭。它的意思当然是‘影响……的因素(人物、部门)’。这个词的使用频率很高,你要想避开‘行为体’的译法很难,我的做法就是让这两种说法并行。所以我渐渐地觉得翻译中词语使用的统一不是唯一可取的做法。 很长一段时间国内翻译水平普遍有限。 如果大多数的翻译们对一种陌生的英文说法都译得大同小异,又没人及时纠正,歪译就很有可能被视为正译,以讹传讹,被民众接受采纳 并予以推广普及了。 说句半开玩笑的话,许多这类木已成舟的新的词汇也可以看作是蹩脚翻译对社会语言发展所作出的贡献吧。 这种现象我们这些受过教育 "隔海观望" 的华人是看得很清楚的。就我个人来说,国内语言如何变化对自己并没有任何切身的利害关系,所以基本总是以第三者的眼光看待问题的。我猜想你们住在国内 语言程度比较高、理解能力比较强的 中、英 翻译们会有同样的感觉,甚或 对一些 译得差 但 广泛流行于社会的 " 有 '翻译腔' 的新词汇、新用法" 是不习惯、不欣赏的 (I'm certainly glad that I myself don't have to see or deal with these inventions)。 然而正像许多人在论坛里说的,语言发展和社会潮流一样,两者皆是不可阻挡的。 绝大多数情况下,我们只能睁一只眼、闭一只眼,任其自然。 鲁迅 先生于上世纪二十年代初期 所写的散文《故乡》中说的这段话 确实是 至理名言,在语言的发展过程上引用亦是非常恰当而且精辟的。 As they say, "If you can't beat them, join them." ... I think I would be forced to do that too if I were to move and live in China. That said, I still don't use double negatives after all these years living in the U.S.. I figure why make myself feel out of my own element when there's absolutely no need to do so? Alternatively, I guess you could also attribute it to "you can't teach an old dog new tricks". http://www.merriam-webster.com/dictionary/double%20negative double negative noun grammar : a clause that has two negative words (such as “nothing” and “don't”) when only one is necessary : a now nonstandard syntactic construction containing two negatives and having a negative meaning (“I didn't hear nothing” is a double negative)
[Edited at 2014-01-25 04:12 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 17:58 English to Chinese + ...
她扣那两分,我记了一辈子。 J.H. Wang wrote: Zhoudan wrote: 我记得念小学的时候,默写学生守则,我写“其它”,老师扣了我一分,后来就一直写“其他”。有规定就按规定做,没啥好讨论的。 我是在毕业后做图书编辑时才知道要用“其他”。 [Edited at 2014-01-24 13:49 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 17:58 English to Chinese + ...
大概比老袁小一两岁。 clearwater wrote: 周丹,我们都是七十年代人吧? 我记得学生时代,指物用“其它”,指人用“其他”。到毕业后从事了几年的翻译工作,才发现有客户指出:无论指物还是指人,一律用“其他”。起初楞是别扭了一阵子。 现在“其他”习惯了,“其它”已被我束之高阁了。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 02:58 English to Chinese
難怪都是韓劇控(控是跟年輕一輩學的) 我一開始看簡中"更好地理解"這種說法也很不習慣,後來才發現這在大陸是很通用的說法:) [quote]Zhoudan wrote: 大概比老袁小一两岁。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 17:58 English to Chinese + ...
两位阿姨级韩剧控 话说这段时间老是看到有人写“一名...” Chun-yi Chen wrote: 難怪都是韓劇控(控是跟年輕一輩學的) 我一開始看簡中"更好地理解"這種說法也很不習慣,後來才發現這在大陸是很通用的說法:) | | |
Fargoer Canada Local time: 03:58 English to Chinese
Yan Yuliang wrote: 我多读了几遍,“当你走后”中的“当”被我读出了介词的感觉。如果改成“在你走后”,似乎又没有那么“文艺范”的感觉 这个是不是您说的“文艺范”的经典? 当山峰没有棱角的时候 当河水不再流 当时间停住 日夜不分 当天地万物化为虚有 我还是不能和你分手 不能和你分手 你的温柔是我今生最大的守候 当太阳不再上升的时候 当地球不再转动 当春夏秋冬 不再变化 当花草树木全部凋残 我还是不能和你分散 不能和你分散 你的笑容是我今生最大的眷恋 | | |
Fargoer Canada Local time: 03:58 English to Chinese
Yan Yuliang wrote: 前几天在一个翻译群中讨论,有人说:“当......以后”不是正确的表达,应该是"当......时",或者"......以后"。中学语文的语法中就有这样的规定。 我对此很不以为然,但翻遍字典,似乎的确如此,词典中没有任何一个义项可以支持“当......以后”。 但实际表达中,这种用法又很常见。 大家怎么看?
[Edited at 2014-01-22 14:44 GMT] “当”字在此的本义是“值此”,即所谓“当下”、“当即”、“当尔”等。所以和后面的“以后”在时间概念上有点冲突。 但“当”字的含义也是在变化的。如果“当……以后”的表达式用的人多了,当的词义就会发生变化,不再表示时间,而是一种条件。 逻辑学中“if and only if ” 这个表达式,在中国大陆被翻译为“当且仅当”。很难说这是很恰当的译文。台湾的“若且唯若”可能更好一些。但“当且仅当”已经被普遍接受,“当”在这里=“if”,就是一种条件。这样看来,“当……以后”的用法也就不足为怪了。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 02:58 English to Chinese
一個是單位詞,一個就是"一個有名的"縮寫? 一名在繁體中文確實挺常見的(而且不少人覺得它比一位這種說法更正式),基本上就是稱人的單位詞;你們那邊可能就難說, 像Zhoudan是一名女人就可以有不同的解讀... 開個玩笑,請別介意 Zhoudan wrote: 两位阿姨级韩剧控 话说这段时间老是看到有人写“一名...” Chun-yi Chen wrote: 難怪都是韓劇控(控是跟年輕一輩學的) 我一開始看簡中"更好地理解"這種說法也很不習慣,後來才發現這在大陸是很通用的說法:) | |
|
|
ysun United States Local time: 04:58 English to Chinese + ...
Chun-yi Chen wrote: 一名是不是有兩個意思? 1. 量詞:她是一名作家。 = 她是一位作家。 2. 形容詞:她是一名作家。 = 她是一位有名的作家。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 17:58 English to Chinese + ...
Fargoer wrote: Yan Yuliang wrote: 我多读了几遍,“当你走后”中的“当”被我读出了介词的感觉。如果改成“在你走后”,似乎又没有那么“文艺范”的感觉 这个是不是您说的“文艺范”的经典? 当山峰没有棱角的时候 当河水不再流 当时间停住 日夜不分 当天地万物化为虚有 我还是不能和你分手 不能和你分手 你的温柔是我今生最大的守候 当太阳不再上升的时候 当地球不再转动 当春夏秋冬 不再变化 当花草树木全部凋残 我还是不能和你分散 不能和你分散 你的笑容是我今生最大的眷恋 | | |
Zhoudan Local time: 17:58 English to Chinese + ...
我感觉“名”和“位”有时可以互相取代,有时不能。 “一名叔叔”,读着感觉不舒服,要说“一位叔叔”才顺口。 经常看到香港译者写“一间公司”,我就觉得别扭,必改成"一家公司" 才顺口。但“一间餐厅”、“一间酒吧”又觉得可以。 Chun-yi Chen wrote: 一個是單位詞,一個就是"一個有名的"縮寫? 一名在繁體中文確實挺常見的(而且不少人覺得它比一位這種說法更正式),基本上就是稱人的單位詞;你們那邊可能就難說, [/quote] [/quote] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > |