Pages in topic:   [1 2 3 4] >
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異
Thread poster: Mia Liou
Mia Liou
Mia Liou  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:40
Member (2011)
English to Chinese
Dec 9, 2013

大家好,第一次發問 ^_^
salmon 在香港中文是三文魚,在台灣則稱鮭魚。
在台灣講到三文魚的話大家一般會知道是鮭魚,不知道在香港講到鮭魚的話是不是也能明白是 salmon 呢?因為我在 HK wiki 看到他說鮭魚是三種魚的統稱,大家一般的認知是如何呢?謝謝
http://www.internet.hk/doc-view-19642.html


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
两岸三地 Dec 9, 2013

Mia Liou wrote:

大家好,第一次發問 ^_^
salmon 在香港中文是三文魚,在台灣則稱鮭魚。
在台灣講到三文魚的話大家一般會知道是鮭魚,不知道在香港講到鮭魚的話是不是也能明白是 salmon 呢?因為我在 HK wiki 看到他說鮭魚是三種魚的統稱,大家一般的認知是如何呢?謝謝
http://www.internet.hk/doc-view-19642.html


这里有台湾的,有香港的同行。却还不知谁对两岸三地都有较长生活体验的?若有,劳请现身说法,为新人一释疑难~此代为谢过!


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:40
Chinese to English
+ ...
术语学是一个大学问 Dec 10, 2013

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 14:40
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
我就知道在香港叫“三文鱼” Dec 10, 2013

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。

 
Mia Liou
Mia Liou  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:40
Member (2011)
English to Chinese
TOPIC STARTER
謝謝大家 Dec 10, 2013

謝謝版主跟大家的幫忙。
我會請客戶查明產品的目標市場再選用正確的譯法。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:40
English to Chinese
+ ...
也说说术语翻译 Dec 11, 2013

nigerose wrote:

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。

不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:40
Chinese to English
+ ...
体力活+脑力活 Dec 11, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。

不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。


有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。
翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
Chinese to English
+ ...
"体力活" Dec 11, 2013

Not everything is all roses, and that applies to many white-collar professions.

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:40
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
士多俾李 Dec 11, 2013

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
Chinese to English
+ ...
Guess Dec 11, 2013

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
Chinese to English
+ ...
三明治 ... Dec 11, 2013

泵浦 等这种音译的外来词是屡见不鲜的。

 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 14:40
Member (2013)
Chinese to English
+ ...
草莓 Dec 11, 2013

草莓。我的奖品呢?

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
广东话翻译 Dec 12, 2013

wherestip wrote:

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:40
English to Chinese
+ ...
体力活是个大致的比方 Dec 12, 2013

nigerose wrote:

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。

不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。


有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。
翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。


只是需要花精力、时间去搜索而已,当然还需要对搜索到的信息做明智的判断。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 14:40
English to Chinese
+ ...
普通话版: Dec 12, 2013

士多啤梨

http://baike.baidu.com/view/854255.htm

James_xia wrote:

wherestip wrote:

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »