Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異
Thread poster: Mia Liou
Mia Liou
Mia Liou  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:13
Member (2011)
English to Chinese
TOPIC STARTER
我的母語也太差(愧) Dec 27, 2013

brunoccj wrote:

http://tw.aboluowang.com/life/2009/0317/123386.html

台灣最多人口使用的方語閩南語 (福建南部),也是用音譯的三文魚。
有可能與日語發音類似吧


有點驚嚇,我現在才知道閩南語也說三文魚。查了一下,還有另一種說法叫紅鰱魚。又學到一個新的。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
融合 Dec 27, 2013

我住在深圳,偶尔过关去HK采购,每次都是长长的队伍。自由行开放以来,香港和内地在民众层面的沟通愈加频繁,很多语言表达会逐步融合。

港澳有很多中文都是从英文音译过来的,有很多已经被内地广泛接受了,如土司、士多啤梨等。有些还是比较少见,如“士多店”。不过我前不久在深圳就看到一家“士多店”,不得不感慨语言的活力。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
“士多店” 的用法 Dec 28, 2013

Yan Yuliang wrote:

有些还是比较少见,如“士多店”。不过我前不久在深圳就看到一家“士多店”,不得不感慨语言的活力。


这样的用法挺有意思。士多本来就是 store,和店搭配,有点多余啊。就像用英语说 store shop 一样,不知道大家什么感觉?:-)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
有点多余啊 Dec 28, 2013



 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
硬币的另一面 Dec 28, 2013

pkchan wrote:



虽然语法逻辑上有问题,不过这种用法的确给人一种洋气的感觉,有异域情调。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:13
English to Chinese
+ ...
上海方言中的外来词 Dec 28, 2013

钱乃荣 发表于《东方早报》2013-01-17
http://www.dfdaily.com/html/150/2013/1/17/930542.shtml
  大凡一个国际性的大都市,都是语言交际最活跃的地方。上海在1843年开埠以后,西方现代生活大量新事物涌入上海,上海人以宽阔的胸怀,见一样新事物就造一个新名词,一种是用意译造词,一种是用音译造词。比如说在大量体育运动传入上海时,“篮球、排球”是意译词,“高尔夫球”就是音译词。语言学上所谓的“外来词”指的是从外族语言中引入的音译词。

  西洋近代文明无论工艺、建筑、交通、衣饰、饮食、教育、医学、音乐、体育还是娱乐和生活用语等都在上海话的词汇中留下了音译词。其中一类词,汉字的写法比较固定,如:“色拉salad、土司toast、布丁budding、白脱butter、咖喱curry、太妃toffee、白兰地brandy、阿司匹林aspirin、凡士林vaseline、课程course、麦克风microphone、萨克斯风saxophone”,还有再加上个表类的汉字的:啤酒beer、雪茄烟cigar、卡片card、沙丁sardine鱼、 法兰flan盘、道林dauling纸、卡通cartoon片、法兰flannel绒、酒吧bar、车胎tire等等,不少词后来都通过上海出版的大量报刊传入当时的国语中去。

  我们只要从音译的汉字读音来看,就知道这些词是用上海语音翻译的,如“沙发sofa、马达motor、马赛克mosaic、加仑gallon、派司pass”。许多国家或外国城市的译名,也是由上海话的读音译出,如“加拿大Canada、丹麦Denmark、秘鲁Pelu、伦敦London、纽约New York”。当年,广州话也吸收了一点外来词,像:“沙律(色拉)、朱古力(巧克力)、车呔(车胎)、摩打(马达)、迪士高(迪斯科)、忌廉(冰淇淋)”。不过后来进入普通话的都是按上海话的用字。

  ......

  ...... 有的词造得也挺洋泾浜加有趣的,如把“丈夫”称为“黑漆板凳(husband)”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:13
Chinese to English
+ ...
肮三 on sale Dec 28, 2013

ysun wrote:

钱乃荣 发表于《东方早报》2013-01-17
http://www.dfdaily.com/html/150/2013/1/17/930542.shtml


  ...... 有的词造得也挺洋泾浜加有趣的,如把“丈夫”称为“黑漆板凳(husband)”。


“肮三on sale”引申到“差,令人不快、失望”和“不正派”上去,

真邪门儿 ... 又忒好玩了 ...


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:13
Chinese to English
+ ...
redundancies Dec 28, 2013

PIN is another, which stands for personal identification number.

But one often hears PIN number.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:13
English to Chinese
+ ...
“肮三”含义的演变 Dec 28, 2013

wherestip wrote:

“肮三on sale”引申到“差,令人不快、失望”和“不正派”上去,

真邪门儿 ... 又忒好玩了 ...


这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。我也感到很奇怪,“肮三”的来源居然是“on sale”。实际上,很多“on sale”的商品未必就“差,令人不快、失望”。

至于把“丈夫”称为“黑漆板凳”,恐怕是近二、三十年的创造,纯粹是为了搞笑,就如有些人把“丈夫”称为“床头柜”一样。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
无厘头 Dec 29, 2013

[quote]ysun wrote:

wherestip wrote:

至于把“丈夫”称为“黑漆板凳”,恐怕是近二、三十年的创造,纯粹是为了搞笑,就如有些人把“丈夫”称为“床头柜”一样。


不过,可以制造很好的娱乐笑果!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
husband 香港版 Dec 29, 2013

蝦子餅

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
中文中这样的情况比较多 Dec 30, 2013

ysun wrote:

这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。


即使在学术中,一些讲不通的中文名词术语也在广泛流通使用。

[Edited at 2013-12-30 09:41 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 18:13
English to Chinese
+ ...
Agree Dec 30, 2013

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。


即使在学术中,一些讲不通的中文名词术语也在广泛流通使用。

[Edited at 2013-12-30 09:41 GMT]


应该说,“尤其”在学术中。很多学术的名词术语翻译都不够准确,但这并不妨碍它们的使用。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:13
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
士多鋪 vs. 士多店 Dec 30, 2013

pkchan wrote:



但是好像廣東話也有人叫 ‘士多鋪’, 是不是?只是不會用在店名並寫出來而已。

‘士多鋪’ 與這個”士多店“有異曲同工之妙!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:13
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
士多鋪 Dec 30, 2013

David Lin wrote:

pkchan wrote:



但是好像廣東話也有人叫 ‘士多鋪’, 是不是?只是不會用在店名並寫出來而已。

‘士多鋪’ 與這個”士多店“有異曲同工之妙!


士多鋪 - Rarely, if at all.

People from HK would either say 鋪頭 or 士多. 士多 also leans towards more convenience stores - think 7-Eleven.

To say 士多店 is like saying "Bento Box" in English for the Japanese bento. A big no no.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »