Pages in topic:   [1 2] >
火电厂燃煤锅炉
Thread poster: Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 14:34
Chinese to German
+ ...
Dec 1, 2013

请教各位德语翻译同行:

Das Herz jedes Kohlekraftwerks bildet der Großdampferzeuger (Kessel). Hier wird der Kohlestaub bei über 1.200°C verbrannt und Wasser verdampft, das durch planare Überhitzer-Rohrbündel in den Ofen und die Wand des Dampferzeugers fließt.

这里的第2句话不理解。主要是对锅炉里面的结构不清楚。

有哪位高手明白的?

谢谢!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
English to Chinese
+ ...
Steam Generator 示意图 Dec 2, 2013

我不懂德语,但利用 Google translate 看了一下这段话。根据大意,我找了一张 Steam Generator 的示意图,希望对你理解锅炉结构多少会有些帮助。若有什么疑问,请提出来讨论。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
English to Chinese
+ ...
Another sketch Dec 2, 2013

Here is a more detailed sketch of the steam generator (boiler):



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
English to Chinese
+ ...
试译 Dec 2, 2013

参考 Google 翻译结果及以上示意图,现试译如下,供你参考:

“蒸汽发生器(锅炉)是每座燃煤电厂的心脏。在此,粉煤于约 1200℃ 燃烧,水在蒸汽发生器水墙管内蒸发,进入炉内的屏式过热器管束。”

说明一点,第二句原文似乎是说 water 进入屏式过热器,但按理说,进入屏式过热器的是 steam 而不是 water。此外,第一句中,我按照中国人习惯将语序前后颠倒了一下。

因我不懂德文,故难免有误,希望你和其他同仁指正。


[Edited at 2013-12-02 18:30 GMT]


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 14:34
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
译文 Dec 2, 2013

你好 ysun,

太难为你了,还用上了google大哥!
我也试着让google译了下,还真八、久十份是对的。看来google德译英是比德中好多了。

我现在搞明白了是什么意思:

燃煤发电厂的核心是一个大型蒸汽发生器(锅炉)。煤粉在锅炉内1200°C以上的高温下燃烧,流经水冷壁及平铺的再热器管束的水受热蒸发。

其中的“every”我有意给省掉了,因为我觉得加上“每个”句子读起来拗口,而且从意思上看,这个词也是多余的。

感谢你的参与!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
English to Chinese
+ ...
谢谢答复 Dec 3, 2013

Zhou, Xianlian wrote:

我现在搞明白了是什么意思:

燃煤发电厂的核心是一个大型蒸汽发生器(锅炉)。煤粉在锅炉内1200°C以上的高温下燃烧,流经水冷壁及平铺的再热器管束的水受热蒸发。

小周:你好!

这段文字描写的是传热过程,所以我有些兴趣。因我不懂德语,故只能“隔山打牛”,也许打得不够准。我主要是参考 Google 德译英的结果,因为我知道用 Google 直接德译中,效果会差些。

“Every”这个词省得好。我就是因为觉得它拗口,才把第一句语序颠倒了一下。“水冷壁”和“水墙”都是 water wall 的意思。但你用的“水冷壁”显得更正规些。

有一点我想再与你探讨一下。Überhitzer 似乎是 superheater,其作用是使蒸汽过热,不同于一般的再热器(reheater),所以译为“过热器”也许更确切些。进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽。不知你的看法如何?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
English to Chinese
+ ...
关于 planare Überhitzer-Rohrbündel Dec 3, 2013

Planare Überhitzer-Rohrbündel (planar or platen superheater tube bundles) 是指呈平面状排列的过热器管束,通常称为屏式过热器管束,因为它们像一扇扇屏风。但在安装时,通常是竖直安装,而不是“平铺的”;因为管束很长,只有竖直安装才能缩小锅炉占地面积。请参考以下链接及相关示意图:

http://www.bostineng.com/boiler.asp


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 20:34
English to Chinese
+ ...
可以参考百度文库,或百度一下火电厂锅炉的原理 Dec 3, 2013

Just FYI:

...
See more
Just FYI:

http://wenku.baidu.com/link?url=oAyzvm257iQdK-8-15zdP7eHbwHRVuU3nOWK1o927pL1FxxXDoEYQfq9FU0a0S85vFFCbqnkNWLlEOzHGJ6e31j97t98sdUjpW-1bQ6ZqTS

http://wenwen.soso.com/z/q125979750.htm
Collapse


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 14:34
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
修改后 Dec 3, 2013

ysun wrote:

Planare Überhitzer-Rohrbündel (planar or platen superheater tube bundles) 是指呈平面状排列的过热器管束,通常称为屏式过热器管束,因为它们像一扇扇屏风。但在安装时,通常是竖直安装,而不是“平铺的”;因为管束很长,只有竖直安装才能缩小锅炉占地面积。请参考以下链接及相关示意图:

http://www.bostineng.com/boiler.asp



对planar的理解我当时也费了一些时间。你的解释很好。

谢谢!


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 14:34
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
很好! Dec 3, 2013

ysun wrote:

Zhou, Xianlian wrote:

我现在搞明白了是什么意思:

燃煤发电厂的核心是一个大型蒸汽发生器(锅炉)。煤粉在锅炉内1200°C以上的高温下燃烧,流经水冷壁及平铺的再热器管束的水受热蒸发。

小周:你好!

这段文字描写的是传热过程,所以我有些兴趣。因我不懂德语,故只能“隔山打牛”,也许打得不够准。我主要是参考 Google 德译英的结果,因为我知道用 Google 直接德译中,效果会差些。

“Every”这个词省得好。我就是因为觉得它拗口,才把第一句语序颠倒了一下。“水冷壁”和“水墙”都是 water wall 的意思。但你用的“水冷壁”显得更正规些。

有一点我想再与你探讨一下。Überhitzer 似乎是 superheater,其作用是使蒸汽过热,不同于一般的再热器(reheater),所以译为“过热器”也许更确切些。进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽。不知你的看法如何?


我写的 再热器 是笔误,当然这里是 过热器。谢谢提醒!

进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽: 我认为也是,这是原文的缺陷。须提醒客户。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
English to Chinese
+ ...
的确是原文的缺陷 Dec 3, 2013

Zhou, Xianlian wrote:

进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽: 我认为也是,这是原文的缺陷。须提醒客户。

的确是原文的缺陷。此外,原文把“过热器”放在“水墙”(或水冷壁)之前,颠倒了流程。我从一开始就已经注意到这些缺陷。因此,我在试译时,有意译为“水在蒸汽发生器水墙管内蒸发,进入炉内的屏式过热器管束”。这样一来读者就会理解,水是在水墙管内蒸发为蒸汽后再进入过热器。如此译法尽管不完全符合原文,但符合工艺原理。


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 14:34
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dec 3, 2013

ysun wrote:

Zhou, Xianlian wrote:

进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽: 我认为也是,这是原文的缺陷。须提醒客户。

的确是原文的缺陷。此外,原文把“过热器”放在“水墙”(或水冷壁)之前,颠倒了流程。我从一开始就已经注意到这些缺陷。因此,我在试译时,有意译为“水在蒸汽发生器水墙管内蒸发,进入炉内的屏式过热器管束”。这样一来读者就会理解,水是在水墙管内蒸发为蒸汽后再进入过热器。如此译法尽管不完全符合原文,但符合工艺原理。


已经给客户邮件说明我的理解与原文的不同了,等待回复。根据经验,不会一两天就能答复。

从一开始就觉得你对技术很感兴趣,而且很有经验。 刚才浏览了一下你的简介,不出所料,超强实力型!
我有一点跟你相似的是,也是国内学工出身的,而且对技术翻译感兴趣。

最近由于单子时间紧,等有空了想好好跟你探讨,请教问题,比如有关专利翻译 。。。可以吗?

对了,好像石油行业也是你的方向。我现在翻的是油气的upstream and downstream。 头一次做这个领域的,发现海洋油气开采方面的中文资料很少,可能是由于国内这方面的装备还是以靠进口为主的原因吧?你有同感吗?有没有经验之谈?

先谢过了!


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 14:34
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
好链接 Dec 3, 2013



我以为已给你回帖了呢,刚才一看还没有。抱歉!

谢谢你的链接,我要是早找到这个网页的话,就会省很多时间了!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:34
English to Chinese
+ ...
相互学习 Dec 3, 2013

Zhou, Xianlian wrote:

已经给客户邮件说明我的理解与原文的不同了,等待回复。根据经验,不会一两天就能答复。

从一开始就觉得你对技术很感兴趣,而且很有经验。 刚才浏览了一下你的简介,不出所料,超强实力型!
我有一点跟你相似的是,也是国内学工出身的,而且对技术翻译感兴趣。

最近由于单子时间紧,等有空了想好好跟你探讨,请教问题,比如有关专利翻译 。。。可以吗?

对了,好像石油行业也是你的方向。我现在翻的是油气的upstream and downstream。 头一次做这个领域的,发现海洋油气开采方面的中文资料很少,可能是由于国内这方面的装备还是以靠进口为主的原因吧?你有同感吗?有没有经验之谈?

先谢过了!

在原文有误的情况下,一般可按原文翻译,再加上备注。通常,客户的原文不是轻易就能修改的。

你的专业背景也很强。这是很有利的条件。我一直认为,翻译专业文件,需要有相关的专业基础。

虽然五花八门的文件我都翻过,但我只对某些熟悉的专业领域感兴趣。我对石油加工还比较熟悉,就是你所说的 downstream,但我对 upstream 的油气开采不大熟悉。尽管应老客户要求,我也做过一些油气开采项目,但做得比较辛苦。有些术语都是常用词汇,却具有特殊含义,例如 kick (井涌)。再说,光是搞懂那些专业词汇,还是远远不够的。海洋油气开采方面的中文资料,在网上还是能查到一些。必要时,你可以开一个专题。也许此专业领域的翻译会有兴趣。要是涉及我了解的问题,我也会乐意参加讨论。

至于专利翻译,我们可以相互探讨。以前曾有过一些这方面的专题讨论,等你有空时可以查一查,并在那里继续讨论。

最近我也很忙。休假刚回来就接了几个较大的项目。等我把活赶出来之后,将很乐意参加各种讨论。


 
Zhou, Xianlian
Zhou, Xianlian  Identity Verified
Germany
Local time: 14:34
Chinese to German
+ ...
TOPIC STARTER
油气开采与石油提炼 Dec 4, 2013

谢谢你在很忙的情况下还这么详细的回贴!

是的我也发现,油气开采文章的特点是,大多为常用词汇专业用途,所以很多词汇都得查,不能望文生意。而downstream的正好相反,一连串的化学上的陌生词汇。而且文章中不少专业词汇是直接用英文的,看来这行业也不是德国的强项。客户先给了我其它行业的宣传册,然后出来这个,也不好推掉。真的很幸苦!还好是marketing text,不涉及细节专业内容。。。

等我做downstream时,肯定还会有问题,请忙里抽空指教啊 。。。


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

火电厂燃煤锅炉






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »