Pages in topic:   [1 2 3] >
简体和繁体由并行的语言逐渐演变为“monolingual translation”
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Sep 9, 2010

注意到一个新现象,就是翻译公司开始使用一个新办法:把繁体中文翻译成简体中文和VICE VERSA,这样他们应该省了很多钱。甚至有一个著名公司让我把繁体中文翻译成香港话,告诉我这种工作叫作“添加广东话TONE MARKS”,费用是1分钱一个英文源文字。

长此以往,蛋糕的一大角又被翻译公司切掉了。

我们怎么办?要不要奋起抵制?

[Edited at 2010-09-09 12:05 GMT]


 
Cynthia Ho
Cynthia Ho
Local time: 14:19
English to Chinese
粤语岂止是加个tone mark就可以搞定 Sep 9, 2010

呢啲翻譯公司,當廣東港澳同胞低B到連有人惡搞自己母語都睇唔出,遲早自食其果。
(所以計我話,兄台唔洗驚,冇有怕)


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:19
English to Chinese
+ ...
我最近也接到一些 Sep 9, 2010

跟你的情况一样。
不过得看情况,有些东西简转繁只是举手之劳而已,也不会花我太多时间。
BBC中文网也直接简转繁,但有次把“太干”直接转成“太幹”,遭到香港同胞的质疑。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:19
English to Chinese
+ ...
网站跟facebook连起来了? Sep 9, 2010



 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
United States
Local time: 23:19
English to Chinese
+ ...
很難直接轉換吧?--至少得花不少時間把常用名詞和語法改得合乎當地習慣 Sep 10, 2010

我接過一、兩次2 for (the price of) 1.5的工作,結果花費在修改culturally dependent部分的時間(加上仔細校對,確認修改無誤)多得遠超過我預估。往後不會再接類似工作。而且要教育客戶簡繁之間的轉換不只是字體轉換,而是整個文化語言表達的轉換。當然,也有一些根本不在乎的agency,只要end client沒有抱怨就簡繁不分家,跟他們提醒兩者之間大有差別,也沒用。

 
Cynthia Ho
Cynthia Ho
Local time: 14:19
English to Chinese
同意 Sep 10, 2010

Jean@LA wrote:

我接過一、兩次2 for (the price of) 1.5的工作,結果花費在修改culturally dependent部分的時間(加上仔細校對,確認修改無誤)多得遠超過我預估。往後不會再接類似工作。而且要教育客戶簡繁之間的轉換不只是字體轉換,而是整個文化語言表達的轉換。當然,也有一些根本不在乎的agency,只要end client沒有抱怨就簡繁不分家,跟他們提醒兩者之間大有差別,也沒用。


香港人就算写书面语,跟大陆和台湾朋友的用词很不同,有时候甚至会把粤语的用词夹在里面(有些甚至是香港独有的词语),香港人觉得没问题(一方面是习惯,二是很多香港人的中文都一般),可是其他地方的朋友看到这些语句,肯定会认为是语病,甚至看不明白。

就算台湾跟大陆的中文也大不相同吧,要是单纯的把简繁互换,我宁愿看原版了。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:19
Chinese to English
+ ...
差异 Sep 10, 2010

Cynthia Ho wrote:

Jean@LA wrote:

我接過一、兩次2 for (the price of) 1.5的工作,結果花費在修改culturally dependent部分的時間(加上仔細校對,確認修改無誤)多得遠超過我預估。往後不會再接類似工作。而且要教育客戶簡繁之間的轉換不只是字體轉換,而是整個文化語言表達的轉換。當然,也有一些根本不在乎的agency,只要end client沒有抱怨就簡繁不分家,跟他們提醒兩者之間大有差別,也沒用。


香港人就算写书面语,跟大陆和台湾朋友的用词很不同,有时候甚至会把粤语的用词夹在里面(有些甚至是香港独有的词语),香港人觉得没问题(一方面是习惯,二是很多香港人的中文都一般),可是其他地方的朋友看到这些语句,肯定会认为是语病,甚至看不明白。

就算台湾跟大陆的中文也大不相同吧,要是单纯的把简繁互换,我宁愿看原版了。


Results 1 - 10 of about 529,000 for “我先走了”. (0.22 seconds)
Results 1 - 10 of about 347,000 for “我走先了”. (0.04 seconds)

粤语 岭南文化的宝殿
http://www.lianghui.org.cn/culture/2010-07/25/content_20569610_2.htm

粤语
http://www.fyan8.com/yue.htm


 
Cynthia Ho
Cynthia Ho
Local time: 14:19
English to Chinese
~ Sep 10, 2010

也用不着研究什么粤语粤音那么复杂,在香港的雅虎看看新闻(里面都是本地媒体的报道),也可以看得出问题有多严重。(真的,这里靠文字挣饭钱的媒体也老犯语病)

[Edited at 2010-09-10 05:41 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:19
Chinese to English
+ ...
翻译 Sep 10, 2010

我认为严格来说应该属于翻译,而不是简单的简体繁体转换。

 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:19
English to Chinese
+ ...
一般香港书面语也不夹杂粤语吧? Sep 10, 2010



[Edited at 2010-09-10 12:23 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
取决于题材 Sep 10, 2010

Henry Zhang wrote:

我至今翻译了一些面向香港的文件,最终客户还比较满意。
有差异,但差异也不是那么大。


一般的新闻稿,直接转换一下问题也不大,媒体提倡百家争鸣,文体也提倡多样化,香港或台湾报纸出现了用简体直接转过来的繁体,也不会出现什么问题。

但是,如果你翻译的是软件,或器械说明书,直接把文件从简体转换过去,文件基本上就无法使用。

翻译社在收客户的费用时,繁体和简体按两个语种算,最多在第二个语种上给些折扣。轨距的并希望保住终端客户的翻译社,会组织完全不同的两套人马,把第二个语种当作匈奴语或爪哇语一样对待。也有的一转换就交了,有的把第二个语种当作校对任务布置出去。所以这里是有三个极端的,其实三种做法都有PROS和CONS。

上边提到的那个面对香港的项目,是要写成粤语的,因此还不仅仅是简体和繁体之间的问题。我估计那个翻译社因为这样干,已经被它的终端客户甩掉了。为了省100元失去10000元,这种喜剧每天都在上演中。

[Edited at 2010-09-10 12:34 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:19
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
要是按照翻译对待的话 Sep 10, 2010

nigerose wrote:

我认为严格来说应该属于翻译,而不是简单的简体繁体转换。


翻译社就找人直接用英语翻译了。从把繁体译文翻译成简体译文,原译文错了的地方,新译文也跟着错。他们的目的就是找便宜。

原来有人找我同时做英到中和英到韩,我尝试过用中文翻译成韩文。虽然混过去了,但是非常后怕,以后就不敢这样做了。


 
Cynthia Ho
Cynthia Ho
Local time: 14:19
English to Chinese
可是。。。 Sep 10, 2010

Henry Zhang wrote:

一般香港书面语也不夹杂粤语吧?



[Edited at 2010-09-10 12:23 GMT]


夹杂粤语的不多,可是超多语病和错误。就算是媒体和写文案的(包括在4As里混的)都有很多文盲。

还是那句:别高估香港人


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
唔系所有公司都系甘给 Nov 10, 2010

Cynthia Ho wrote:

呢啲翻譯公司,當廣東港澳同胞低B到連有人惡搞自己母語都睇唔出,遲早自食其果。
(所以計我話,兄台唔洗驚,冇有怕)


有的公司净系关注咁钱。其实呢,呢的情况经常性都有发生给~


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
繁转简 Nov 23, 2013

今早,常年跑台湾那边的一位朋友知我做翻译,特转给我一段关于繁体变简体的段子,甚搞笑。查了一下网上已盛传开来。这里也贴出,供大家周末消遣一下:

台湾朋友谈论大陆汉字改革,语惊四座,: “汉字简化后,親不见,愛无心,產不生,厰空空,麵无麦,運无车,導无道,兒无首,飛单翼,有雲无雨,開関无门,鄉里无郎。可巧而又巧的是:魔仍是魔,鬼还是鬼,偷还是偷,骗还是骗,贪还是贪,毒还是毒,黑还是黑,赌还是赌,贼仍是贼!"


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

简体和繁体由并行的语言逐渐演变为“monolingual translation”






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »