Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
泰戈尔《飞鸟集》一句诗句误译的分析和对翻译的启示
Thread poster: nigerose
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:02
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
facts, facts Jun 17, 2012

wherestip wrote:

nigerose wrote:


嗯。这就对了,语法不确定性,也就是语法复杂性。诗人文学家就喜欢玩弄这一点。
在翻译中,也要想得复杂些。
love还有情人的意思,这个我没有想到。可能泰戈尔的这句诗句不止一种解释,这也是语法不确定性所达到的效果。



Well. that's your opinion. And like I said a few years ago, you are always entitled to it no matter what.


有时候not...because = ...not because,这并不是我的opinion,而是英语语法的事实(fact)。

这叫否定前移。就像不能说I think you are not right, 而应该说I don't think you are right。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Chinese to English
+ ...
You'll never improve with this attitude Jun 17, 2012

nigerose wrote:

wherestip wrote:

nigerose wrote:


嗯。这就对了,语法不确定性,也就是语法复杂性。诗人文学家就喜欢玩弄这一点。
在翻译中,也要想得复杂些。
love还有情人的意思,这个我没有想到。可能泰戈尔的这句诗句不止一种解释,这也是语法不确定性所达到的效果。



Well. that's your opinion. And like I said a few years ago, you are always entitled to it no matter what.


有时候not...because = ...not because,这并不是我的opinion,而是英语语法的事实(fact)。

这叫否定前移。就像不能说I think you are not right, 而应该说I don't think you are right。


I don't need a lecture from you. Call it what you want, you'll never improve with this kind of an attitude.


[Edited at 2012-06-17 14:35 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:02
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
farewell Jun 17, 2012

wherestip wrote:

nigerose wrote:

wherestip wrote:

nigerose wrote:


嗯。这就对了,语法不确定性,也就是语法复杂性。诗人文学家就喜欢玩弄这一点。
在翻译中,也要想得复杂些。
love还有情人的意思,这个我没有想到。可能泰戈尔的这句诗句不止一种解释,这也是语法不确定性所达到的效果。



Well. that's your opinion. And like I said a few years ago, you are always entitled to it no matter what.


有时候not...because = ...not because,这并不是我的opinion,而是英语语法的事实(fact)。

这叫否定前移。就像不能说I think you are not right, 而应该说I don't think you are right。


I don't need a lecture from you. Call it what you want, your English level IS what it is.



我本来不想再去讨论的。
下定决心,Farewell!

[修改时间: 2012-06-17 01:53 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
English to Chinese
+ ...
宜将论坛作学堂 Jun 17, 2012

莫把论坛当擂台


[Edited at 2012-06-17 03:00 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
English to Chinese
+ ...
不能移花接木 Jun 17, 2012

Zhoudan wrote:

请不要乱引

Nigerose,

我的话明明针对的是你的那段圣经引语,跟老孙的这个例子完全没有关系。请不要这样随意歪曲我的话。

小周的话确实是被歪曲了。小周的原帖与我那帖根本就没有任何关系。不能根据自己的需要,把小周的话和我的帖子硬凑在一起。这种做法,不是实事求是的做法,也不是正常的辩论手法。在小周说了“请不要乱引”之后,还坚持说“我想我并没有乱引用”,那就更不应该。因此,我不得不再说上这几句。那段圣经引语与我帖子中所提到的泰戈尔诗句 “Do not seat your love upon a precipice because it is high” ,从表面上看似乎相似,但根本就不是同一句型。机械地套用句型和语法就难免得出错误的结论。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Chinese to English
+ ...
Amazed Jun 17, 2012

ysun wrote:

Zhoudan wrote:

请不要乱引

Nigerose,

我的话明明针对的是你的那段圣经引语,跟老孙的这个例子完全没有关系。请不要这样随意歪曲我的话。

小周的话确实是被歪曲了。小周的原帖与我那帖根本就没有任何关系。不能根据自己的需要,把小周的话和我的帖子硬凑在一起。这种做法,不是实事求是的做法,也不是正常的辩论手法。在小周说了“请不要乱引”之后,还坚持说“我想我并没有乱引用”,那就更不应该。因此,我不得不再说上这几句。那段圣经引语与我帖子中所提到的泰戈尔诗句 “Do not seat your love upon a precipice because it is high” ,从表面上看似乎相似,但根本就不是同一句型。机械地套用句型和语法就难免得出错误的结论。


昨天还没注意到这点。 天下真是无奇不有。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:02
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Facts speak louder than words Jun 18, 2012

为了澄清事实,再说一句:

和合本 箴24:19不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人, KJV
英 箴24:19Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked; NIV
英 箴24:19Do not fret because of evil men or be envious of the wicked,
吕振中 箴24:19不要为了作恶的而心怀不平;不要羡慕恶人;
新译本 箴24:19不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
现代译
... See more
为了澄清事实,再说一句:

和合本 箴24:19不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人, KJV
英 箴24:19Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked; NIV
英 箴24:19Do not fret because of evil men or be envious of the wicked,
吕振中 箴24:19不要为了作恶的而心怀不平;不要羡慕恶人;
新译本 箴24:19不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
现代译 箴24:19不要因作恶的人得意而心怀不平;不要羡慕他们。
当代译 箴24:19不要因恶人的所为而忿忿不平,也不要羡慕他;
思高本 箴24:19对作恶的人,你不要动怒;对乖戾之徒,也不必嫉妒;
文理本 箴24:19勿缘为非者而烦扰、勿于作恶者生嫉妒、

http://bible.kuanye.net/old/z/652.htm

比较:
Do not fret because of evil men
&
Do not seat your love upon a precipice because it is high

相同:not...because = ... not because 否定前移
不同之处仅在于because of接名词,because接从句。
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Chinese to English
+ ...
指桑骂槐 Jun 18, 2012

nigerose wrote:

为了澄清事实,再说一句:

和合本 箴24:19不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人, KJV
英 箴24:19Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked; NIV
英 箴24:19Do not fret because of evil men or be envious of the wicked,
吕振中 箴24:19不要为了作恶的而心怀不平;不要羡慕恶人;
新译本 箴24:19不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
现代译 箴24:19不要因作恶的人得意而心怀不平;不要羡慕他们。
当代译 箴24:19不要因恶人的所为而忿忿不平,也不要羡慕他;
思高本 箴24:19对作恶的人,你不要动怒;对乖戾之徒,也不必嫉妒;
文理本 箴24:19勿缘为非者而烦扰、勿于作恶者生嫉妒、

http://bible.kuanye.net/old/z/652.htm

比较:
Do not fret because of evil men
&
Do not seat your love upon a precipice because it is high

相同:not...because = ... not because 否定前移
不同之处仅在于because of接名词,because接从句。






You are way off on a lark. No one is so stupid as to not see what you are doing.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Chinese to English
+ ...
Treading on thin ice Jun 18, 2012

There are plenty of English sentences that use the word "because" to choose from. The sentence you're quoting has nothing in common construction-wise with the original sentence in discussion.

Your game of quoting Biblical admonishments to insult others is nothing new. Be careful 'cause there have been precedents of people getting kicked off this site who tried it.


[Edited at 2012-06-18 14:58 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 14:02
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
声明 Jun 18, 2012

wherestip wrote:

There are plenty of English sentences that use the word "because" to choose from. The sentence you're quoting has nothing in common construction-wise with the original sentence in discussion.

Your game of quoting Biblical admonishments to insult others is nothing new. Be careful 'cause there have been precedents of people getting kicked off this site who tried it.


[Edited at 2012-06-18 01:14 GMT]


您老请息怒,也请不要对号入座。

我的目的仅在讨论语法,不在句子所表达的具体内容。
我暂时只能找到这个权威性句子,而且有点遗憾的是它用because of而不是because,不过实质是相同的。

我都下定决心以后不再讨论什么问题了。浪费时间,影响心情。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Chinese to English
+ ...
前车之鉴 Jun 18, 2012

nigerose wrote:

您老请息怒,也请不要对号入座。



Who said I'm mad? I'm concerned that you are committing professional suicide on this professional translation website.


[Edited at 2012-06-18 03:28 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Chinese to English
+ ...
The Bible Jun 18, 2012

nigerose wrote:

我的目的仅在讨论语法,不在句子所表达的具体内容。
我暂时只能找到这个权威性句子,而且有点遗憾的是它用because of而不是because,不过实质是相同的。

我都下定决心以后不再讨论什么问题了。浪费时间,影响心情。



http://en.wikipedia.org/wiki/Old_Testament
http://en.wikipedia.org/wiki/New_Testament

If you didn't know yet, the Bible was originally written in Hebrew and Greek. It could be a good place to look for spiritual guidance and inspirations. Yet it would not necessarily be as authoritative a resource for contemporary English as you may seem to think.

I think Yueyin provided some sound advice: Look at these discussions as a learning experience instead of a competition. Realize that the main reason for more experienced participants to speak up on a language issue is not only to express their views, but more importantly, to help. It is definitely not to put anyone down. Perhaps then you wouldn't always be so disappointed and consider it such a waste of your time.


[Edited at 2012-06-18 18:06 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
Chinese to English
+ ...
History of the English Bible Jun 18, 2012

http://www.greatsite.com/timeline-english-bible-history/



...

As Christians, we must be very careful to make intelligent and informed decisions about what translations of the Bible we choose to read. On the liberal extreme, we have people who would give us heretical new translations that attempt to change God’s Word to make it politically correct. One example of this, which has made headlines recently is the Today’s New International Version (T.N.I.V.) which seeks to remove all gender-specific references in the Bible whenever possible! Not all new translations are good… and some are very bad.

But equally dangerous, is the other extreme… of blindly rejecting ANY English translation that was produced in the four centuries that have come after the 1611 King James. We must remember that the main purpose of the Protestant Reformation was to get the Bible out of the chains of being trapped in an ancient language that few could understand, and into the modern, spoken, conversational language of the present day. William Tyndale fought and died for the right to print the Bible in the common, spoken, modern English tongue of his day… as he boldly told one official who criticized his efforts, “If God spare my life, I will see to it that the boy who drives the plowshare knows more of the scripture than you, Sir!”

Will we now go backwards, and seek to imprison God’s Word once again exclusively in ancient translations? Clearly it is not God’s will that we over-react to SOME of the bad modern translations, by rejecting ALL new translations and “throwing the baby out with the bathwater”. The Word of God is unchanging from generation to generation, but language is a dynamic and ever-changing form of communication. We therefore have a responsibility before God as Christians to make sure that each generation has a modern translation that they can easily understand, yet that does not sacrifice accuracy in any way. Let’s be ever mindful that we are not called to worship the Bible. That is called idolatry. We are called to worship the God who gave us the Bible, and who preserved it through the centuries of people who sought to destroy it.



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:02
English to Chinese
+ ...
Went too far Jun 18, 2012

Steve,

Nigerose really went too far and those sentences he purposely quoted has nothing in common with the original sentence we've been discussing.
wherestip wrote:

nigerose wrote:

Facts speak louder than words

为了澄清事实,再说一句:

和合本 箴24:19不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人, KJV
英 箴24:19Fret not thyself because of evil [men], neither be thou envious at the wicked; NIV
英 箴24:19Do not fret because of evil men or be envious of the wicked,
吕振中 箴24:19不要为了作恶的而心怀不平;不要羡慕恶人;
新译本 箴24:19不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
现代译 箴24:19不要因作恶的人得意而心怀不平;不要羡慕他们。
当代译 箴24:19不要因恶人的所为而忿忿不平,也不要羡慕他;
思高本 箴24:19对作恶的人,你不要动怒;对乖戾之徒,也不必嫉妒;
文理本 箴24:19勿缘为非者而烦扰、勿于作恶者生嫉妒、

http://bible.kuanye.net/old/z/652.htm

比较:
Do not fret because of evil men
&
Do not seat your love upon a precipice because it is high

相同:not...because = ... not because 否定前移
不同之处仅在于because of接名词,because接从句。


You are way off on a lark. No one is so stupid as to not see what you are doing.



[Edited at 2012-06-19 03:04 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
歌詞里有唱 Jun 18, 2012

nigerose wrote:

Phil Hand wrote:

For goodness sake. This argument cannot be resolved through grammar. Grammar is chronically underspecified - I can see at least three types of grammatical ambiguity and at least four types of lexical ambiguity in here.

Gram 1) seat 的宾语
Do not seat (your love) upon a precipice because it is high.
Do not seat (your love upon a precipice) because it is high.

Gram 2) not 的辖域
Do not (seat your love upon a precipice because it is high.)
Do not (seat your love upon a precipice) because it is high.

Gram 3) because 的辖域
(Do not seat your love upon a precipice) because it is high.
Do not (seat your love upon a precipice) because it is high.

Lex 1) seat: 摆放 还是 使入座

Lex 2) love: 爱情 还是 情人

Lex 3) it: love 还是 precipice 还是 其他

Lex 4) high: 高 还是 醉 还是 被刺激

12个单词可以形成很多不同的符合语法规则的含义。比如说:

【日出时,悬崖上的情人站立。】不要因为它(太阳)升高了而让你的悬崖上的情人坐下。

虽然上述的解读完全符合英文的语法规则,但我们可以确定,没有人会这么理解这句话,因为有更加符合常理的解读。从语用学的角度来看,这么稀奇的解读是不可能的。(Grice)

所以呢,不断的分析该句话的语法解决不了问题。用常识去理解它,一下子就破解了:什么是高?悬崖很高。原译文是正确的:
不要为了追高而把爱情推到悬崖峭壁上。


love还有情人的意思,这个我没有想到。可能泰戈尔的这句诗句不止一种解释,这也是语法不确定性所达到的效果。


Goodbye my love, 我的愛人。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰戈尔《飞鸟集》一句诗句误译的分析和对翻译的启示






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »