Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Istanbul'da Powwow/Powwow in Istanbul
Thread poster: Alp Berker
Gül Kaya
Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:54
Turki menyang Inggris
+ ...
have a nice time Jul 22, 2011

Arkadaşlar yeni gördüm bu konuyu. Dikkatimi çeken bir nokta var - bu erkekler toplantısı mı olacak yani eski usul beyler bir odada hanımlar bir odada misali. İstanbul'da olsaydım katılmak isterdim aranıza ancak yazı buralarda geçirmek zorundayım - zaten adı yazı dün akşam sobaları yakacaktım nerdeyse. Umarın bol eğlenceli güzel vakitler geçirirsiniz.

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Inggris menyang Turki
Haremlik-selamlık değil : ) Jul 22, 2011

Gül Hanım, edindiğiniz izlenim sadece buradaki erkek çevirmenlerin daha geveze olmasından kaynaklanıyor. Kadın çevirmenler genelde çokça yorum yazmaz ama mutlaka katılırlar bu etkinliğe. Hatta birçoğunun organizasyonunu da kadınlar üstlenmiştir.

Erkan Bey, Yeşilköy havalimanı olsaydı karşılardım kesin. O havalimanı fotoğrafı da gerçekten güzel hatıra olurdu.
Şimdi tam ters taraf kalıyor, gelemeyeceğim için şimdiden özür diliyorum. Tahminen
... See more
Gül Hanım, edindiğiniz izlenim sadece buradaki erkek çevirmenlerin daha geveze olmasından kaynaklanıyor. Kadın çevirmenler genelde çokça yorum yazmaz ama mutlaka katılırlar bu etkinliğe. Hatta birçoğunun organizasyonunu da kadınlar üstlenmiştir.

Erkan Bey, Yeşilköy havalimanı olsaydı karşılardım kesin. O havalimanı fotoğrafı da gerçekten güzel hatıra olurdu.
Şimdi tam ters taraf kalıyor, gelemeyeceğim için şimdiden özür diliyorum. Tahminen çevirinin başından kalkıp geleceğim Kadıköy'e çünkü.
Yarın görüşmek üzere.
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Jerman menyang Turki
+ ...
güzel oldu :) Jul 25, 2011

36 kişi POWWOWa kayıt yaptırmış
5 kişi katıldı!!!

aslında ben de kasım'da izmir/selçuk'da bi POWWOW düzenlemeyi düşünüyordum
ancak katılım oranı bu kadar düşük olunca
herhalde vazgeçeceğim...

öncelikle ALP beye
beni evinde konuk eden ŞADAN beye, eşine; akıllı, mavi gözlü tatlı kızı CEYLAN'a
ve hoş sohbetleri için de diğer katılımcı arkadaşlara çok teşekkür ederim.
___________________________
... See more
36 kişi POWWOWa kayıt yaptırmış
5 kişi katıldı!!!

aslında ben de kasım'da izmir/selçuk'da bi POWWOW düzenlemeyi düşünüyordum
ancak katılım oranı bu kadar düşük olunca
herhalde vazgeçeceğim...

öncelikle ALP beye
beni evinde konuk eden ŞADAN beye, eşine; akıllı, mavi gözlü tatlı kızı CEYLAN'a
ve hoş sohbetleri için de diğer katılımcı arkadaşlara çok teşekkür ederim.
____________________________________________________________________

ÖNEMLİ TAVSİYE
SABİHA GÖKÇEN'den uçarsanız
kesinlikle "sebzeli pizza" yemeyin
çünkü sebzesi neredeyse yok denecek kadar farkirane
yani peynir ekmek yeseniz de olur

____________________________________________________________________

kahvaltıda CEYLAN'la geçen konuşmadan alıntı:

BEN: ceylan, hiç düşündün mü, büyüyünce ne olmak istiyorsun?
CEYLAN: (hiç tereddüt etmeden) çöpçü

(bu beklenmedik cevaptan sonra ben ve şadan kahkahalara boğularak koptuk
"acaba şadan 3 yaşındaki kızına benim forumda yazdığım zırvaları mı okuyordu"
sorusu beynimi kurcalamıştı. ancak işin aslı farklıydı:
yuvadaki bir erkek arkadaşı nedense çöpçü olmak istiyormuş
sanırım ceylan da en yakın arkadaşına her zaman yakın olabilmek için ilerde bu mesleği seçeceğini söylemesi doğaldı...)

ama siz gelin de bunu bana anlatın!
bknz: Çevirmen kim/ne ola?
http://www.proz.com/forum/turkish/134210-Çevirmen_kim_ne_ola.html


[Bearbeitet am 2011-07-25 09:43 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Inggris menyang Turki
Powwow ve ertesi günkü Haluk - Ceren Powwow'u Jul 25, 2011

Dünyanın öbür ucundan ailece geldiği ve epey yoğun bir programı olduğu halde zaman ayırıp bu muhabbeti organize ettiği için Alp Bey'e, üşenmeyip sırf bu powwow için onca yol tepen Haluk Bey'e, insana huzur hissi veren muhabbetiyle Gülnur Hanım'a (okuldaşmışız, ikimiz de Atatürk Kız Lisesi (!) mezunuyuz : )), en gencimiz, zekasını ve kültürünü kısa bir muhabbette dahi hissettiren Metin kardeşimize şahsen teşekkür ediyorum.

Aşağıda, powwow'un erte
... See more
Dünyanın öbür ucundan ailece geldiği ve epey yoğun bir programı olduğu halde zaman ayırıp bu muhabbeti organize ettiği için Alp Bey'e, üşenmeyip sırf bu powwow için onca yol tepen Haluk Bey'e, insana huzur hissi veren muhabbetiyle Gülnur Hanım'a (okuldaşmışız, ikimiz de Atatürk Kız Lisesi (!) mezunuyuz : )), en gencimiz, zekasını ve kültürünü kısa bir muhabbette dahi hissettiren Metin kardeşimize şahsen teşekkür ediyorum.

Aşağıda, powwow'un ertesi günü düzenlenen Haluk ve Ceren mini powwow'undan iki kare görüyorsunuz (Ceylan diye Farsçasını yazmış Haluk Bey; biz Moğolcasını koyduk resmen ama aynı şey):

Çöpçü Ceren ve Haluk Bey:


Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 20:54
Turki menyang Inggris
+ ...
Ceren'in Jul 26, 2011

çöpçü olacağı kesin de belki de en kutsal meslek olan temizlik işçiliği haricinde kalplerin ve gönüllerin çöpünü temizleyen bir öğretmen, insanların hastalıklarını temizleyen bir doktor ya da adaleti temizleyen bir hakim olma olasılığı daha yüksek gözükmekte.
Bu arada Atatürk Kız Lisesinde okuduğunuza göre 1970- 2003 senesi arasında oturduğum 50 m aşağınızdaki Akdeniz apt. (Cihat bakkalın 2 üstü) önünden her gün geçerken sizleri gördüğüm kesin.

[Edited at 2011-07-26 06:13 GMT]


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Jerman menyang Turki
+ ...
Baba Şadan Bey ve güzel kızı Ceren'e Jul 26, 2011

Sadan Oz wrote:

Aşağıda, powwow'un ertesi günü düzenlenen Haluk ve Ceren mini powwow'undan bi kare görüyorsunuz (Ceylan diye Farsçasını yazmış Haluk Bey; biz Moğolcasını koyduk resmen ama aynı şey):

Çöpçü Ceren ve Haluk Bey:




Şadan Bey, bildiğiniz gibi benim sol kulağım (herhalde hep soldan gelen o sonu gelmez sohbetlerden olsa gerek) birazcık (abartı) sağırdır, ve Ceren'in ismi söylendiğinde birkaç kez sormama rağmen tam olarak kavrayamamışım, affola. ancak işe bakın ki, ben yaygın kullanımı tercih etmişim tesadüfen. karma? kader? her ne ise...

bi nokta daha: en son yaptığım çeviri antik kent PATARA ile ilgiliydi. Şadan beyin evinin karşısındaki sitenin adı neydi dersiniz?

P A T A R A

Ceren hakkında pek fazla bişey söylemem mümkün değil, hele hele geleceği hakkında
ancak çok akıllı olduğundan ve güzel
mutlaka yolu açık olacaktır

bu arada akrabalarımdan onun yaşlarındaki Doruk da çok ama çok akıllı
umarım günün birinde beraber oynama fırsatı bulurlar.

Şadan Beye ve eşine beni misafir ettikleri için tekrar teşekkür eder, Ceren'in yanaklarından öperim.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Inggris menyang Turki
: ) Jul 26, 2011

İbrahim Bey demiş ki:
çöpçü olacağı kesin de belki de en kutsal meslek olan temizlik işçiliği haricinde kalplerin ve gönüllerin çöpünü temizleyen bir öğretmen, insanların hastalıklarını temizleyen bir doktor ya da adaleti temizleyen bir hakim olma olasılığı daha yüksek gözükmekte.

İnşallah İbrahim Bey. Umarım asalak değil (çok çeşidi var şu asalaklığın), dünyayı temizleyen emekçilerden biri olur.
Bu arada Atatürk Kız Lisesinde okuduğunuza göre 1970- 2003 senesi arasında oturduğum 50 m aşağınızdaki Akdeniz apt. (Cihat bakkalın 2 üstü) önünden her gün geçerken sizleri gördüğüm kesin.

Okulu kırarken ajan gibi sessiz geçerdik de, bağıra çağıra geçtiğimiz zamanlar için gecikmeli bir özür dileyeyim sizden. Zaman makinesi olsa da, o zamanki Şadan'a sizin evden "At lan o elindeki sigarayı!" diye takılsak : )

Haluk Bey demiş ki:
Şadan Beye ve eşine beni misafir ettikleri için tekrar teşekkür eder, Ceren'in yanaklarından öperim.

Tekrar, ayağınıza sağlık Haluk Bey. Yine bekleriz.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Jerman menyang Turki
+ ...
Geciken cevap Jul 30, 2011

Sadan Oz wrote:

Tekrar, ayağınıza sağlık Haluk Bey. Yine bekleriz.


Bana kalırsa haftaya yine sizi rahatsız ederdim,
ancak şu köhne evin bi sürü tamiratı var
ve ustaların başında durmam gerekecek.
O nedenle epey bi zaman PIstanbul'a gelmem ne yazık ki mümkün olmayacak.

Selçuk'da, kasım ayında POWWOW düzenlemek istediğimi
size ve diğer katılımcı arkadaşlara söylemiştim.
Ben en iyisi bi topic açıp
kimin ne zaman müsait olduğunu öğreneyim.
Katılımcı sayısı 10un altında kalırsa
yapılacak zahmete değmez.

Oncak o zaman tekrar görüşebiliriz.
Ve tabii evimde sizi, eşinizi ve kızınızı ağırlamak
benim için zevk olacak

Sizin işleriniz bu aralar nasıl Şadan bey?
Ben geldiğimden beri bi satır çeviri siparişi almadım.
Benimle çalışmak isteyen 2 Türkiyeli tercüme bürosu bana başvurdu,
(hep onlar olumsuz yanıt verecekler değil ya...)
nazikçe, fakat gerekçeli redettim.

Ucuza çalışacak köle çok,
başka kapıya....

Şadan bey, size mail ile Brecht'in bazı şiirlerinin tercümesini göndereceğim,
zaman buldukça hem okuyun,
hem de Türkçesini bi kontrol ediverin bi zahmet.

Ailenize selamlar, size bol kazançlı ve huzurlu günler.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Inggris menyang Turki
Fotoğraflar Jul 30, 2011

PIstanbul deyince aklıma geldi. Powwow fotoğraflarını bekliyorum merakla.

(Haluk Bey, Brecht çevirilerinizi merakla bekliyorum. Arada buradan da yayınlayın. Seveni çok adamın. Yetenekli biri. : )


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 20:54
Turki menyang Inggris
+ ...
Biraz pişmiş aşa su katmış gibi olacak ama : Jul 30, 2011

Sadan Oz wrote:

( Brecht çevirilerinizi merakla bekliyorum. Arada buradan da yayınlayın. Seveni çok adamın. Yetenekli biri. : )

Okulda okuttukları Brecht'in “Kaf­kas Te­be­şir Da­ire­si”nin konusu bilindiği gibi va­li­nin ka­rı­sının, ço­cu­ğu hiz­met­çi­ye bı­ra­kıp ka­çarak yıl­lar son­ra ge­ri dö­nüp ço­cu­ğun ken­di­si­nin ol­du­ğu­nu id­di­a etmesi ve hakimin de te­be­şir­le bir dai­re çi­zerek ço­cu­ğu, onu ken­di ta­ra­fı­na çek­me­yi ba­şa­ran ka­dı­na ve­re­ce­ği­ni söy­lemesi şeklindedir. Ço­cu­ğu bü­yü­ten hiz­met­çi ka­dın, za­rar ver­mek­ten kork­tu­ğu için ço­cu­ğun ko­lu­nu bı­ra­kınca ise. ha­kim ço­cu­ğu, ona emek ve­ren hiz­met­çi ka­dı­na ve­rir.

Aynı hikayeye yıllar sonra Tevrat'ı merak edip okuyunca, iki ka­dının ay­nı ço­cuk­la il­gi­li an­ne­lik id­di­asın­da bu­lu­nması ve da­vanın Hz. Sü­ley­man’a in­ti­kal etmesi ve Hz. Sü­ley­man'ın ger­çek an­ne­yi tes­pit et­me im­kan­ı ol­ma­dı­ğı için ço­cu­ğu kı­lıç­la iki­ye böl­me­yi tek­lif edişi ve ka­dın­lar­dan bi­ri he­men da­va­dan vaz­ge­çmesi ve Hz. Sü­ley­man'ın ço­cu­ğu, da­va­dan vaz­ge­çen ka­dı­na ve­rmesi şeklinde okuyunca Brecht hakkında okuyunca hayal kırıklığına uğradığımı itiraf edeyim .

Tıpkı yazdığı hikayeler Mesnevi`dekilerin kötü bir kopyası olan Fransız masalcı Lafontaine'i Academie Française`e üye yapmaları bizde el üstünde tutulması ve bizlerin ise Mesnevi adı bir eserin olduğundan haberdar olmayışımız üzerine eğitim sistemimizdeki yaklaşıma dair hayal kırıklığına uğramam gibi.

[Edited at 2011-07-30 13:18 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Inggris menyang Turki
Brecht ve intihal Jul 30, 2011

Bence pek hayal kırıklığına uğrayacak bir durum değil bu İbrahim Bey. Brecht pek çok esere ve halk efsanesine gönderme yapmış, konularını yeniden işlemiş, bunu da inkar etmemiştir.
Hatta belki de eserlerinin çoğunda mevcuttur bu. Carrar Ana'nın Silahları, şimdi adını hatırlayamadığım bir Macar yazarın eserinden almıştır konusunu.
Keza, Bay Puntila ile Uşağı Matti adlı eseri de Hella Wuolijoki adlı bir Finli yazarın eserine gönderme
... See more
Bence pek hayal kırıklığına uğrayacak bir durum değil bu İbrahim Bey. Brecht pek çok esere ve halk efsanesine gönderme yapmış, konularını yeniden işlemiş, bunu da inkar etmemiştir.
Hatta belki de eserlerinin çoğunda mevcuttur bu. Carrar Ana'nın Silahları, şimdi adını hatırlayamadığım bir Macar yazarın eserinden almıştır konusunu.
Keza, Bay Puntila ile Uşağı Matti adlı eseri de Hella Wuolijoki adlı bir Finli yazarın eserine göndermedir. Brecht bu yazarla sürgün yıllarında muhabbet halindedir üstüne üstlük.
Kafkas Tebeşir Dairesi'nin çekirdeğini oluşturan konunun Tevrat'ta veya başka bir kaynakta bulunması, yine dört dörtlük bir eser olan (kötü bir kopya değildir yani) oyun metninin değerinden hiçbir şey eksiltmez.
Kafkas Tebeşir Dairesi'nde az biraz değişiklik yapıp önünüze Şadan Öz eseri olarak getirirsem başka şey, antik bir kaynaktaki güçlü bir temayı kendi disiplinimle ve çağdaş araçlarla işleyip yeniden yaratırsam bu başka şeydir.

La Fontaine konusuna gelince: Yazdıkları kötü kopyalar mıdır, onu bilemiyorum. Ancak Wikipedia'ya kısa bir göz atarak anladığım kadarıyla, çağında İran ve Hint eserlerinin çevirilerinin yapıldığını ve La Fontaine'in bu kaynaklardan etkilendiğini, daha da ötesi beslendiğini, hatta bizzat kaynak adı verdiğini bile görmek sanırım sizi biraz mahcup edecektir:

"I must acknowledge that I owe the greatest part to Pilpay, the Indian sage." (Je dirai par reconnaissance que j’en dois la plus grande partie à Pilpay sage indien.)
(bkz. Wikipedia İngilizce La Fontaine maddesi.)

Bu sanatçıların daha hakça ve doyurucu eleştirileri hak edecek çapta kültür değerleri olduklarını düşünüyorum. "Vay, Tevrat'tan Mevlana'dan araklamış kitapsızlar" diyerek kurtulunacak gibi değil olay. Bize de bir şey katmıyor.


[Değişiklik saati 2011-07-30 14:40 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 20:54
Turki menyang Inggris
+ ...
Eleştirdiğim Jul 30, 2011

Sadan Oz wrote:

Bu sanatçıların daha hakça ve doyurucu eleştirileri hak edecek çapta kültür değerleri olduklarını düşünüyorum. "Vay, Tevrat'tan Mevlana'dan araklamış kitapsızlar" diyerek kurtulunacak gibi değil olay. Bize de bir şey katmıyor.


[Değişiklik saati 2011-07-30 14:40 GMT]


Kaynaklara ilk elden ulaşmak varken bizlere ikinci elden sunan eğitim sistemimiz. Madonna, Demi Moore vs. Rumi şiirleri okurken, 2007 Uluslararası Unesco Mevlana yılı ilan edilmişken biz de kaç kişi online dahi olsa Mesnevi okumuştur ya da Bediüzaman diye Atatürk'ün en önem verdiği din alimi olan, tüm maddi olanakları reddeden ve 100 yamalı (geçenlerde Sultanahmet/İbrahim Paşa Sarayında sergilendi) cüppeyle dolaşan bir düşünce adamı var acaba eserlerinde neden bahsetmekte diye merak etmekte?

Bu arada bağıra çağıra cıvıl cıvıl çağıldayan bir nehir gibi yaklaşık 20-30 dk Atatürk (kız) Lisesi öğrencileri olarak her ikindi evimizin önünden geçmeniz canlandı da keşke o günlerde tekrar olsaydım diye düşündüm

[Edited at 2011-07-30 19:12 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Inggris menyang Turki
Eleştirinize ilişkin Jul 30, 2011

Bu topraklarda yerel değerlerimize yabancılaştıysak, hatta yanıbaşımızdaki kültür değerleri Hollywood üzerinden ilgimizi çeker hale geldiyse, bu elbet ciddi şekilde sorgulanması gereken bir şey.
Ama Mevlana kadar Bertolt Brecht de "bizden" biri.

Ignazio Silone, sanırım Fontamara adlı eserinin önsözündeydi, diyor ki (aklımda kaldığı kadarıyla):
"Köylülük evrenseldir. Bir İtalyan köylü çocuğu olarak, Arjantin pampalarınd
... See more
Bu topraklarda yerel değerlerimize yabancılaştıysak, hatta yanıbaşımızdaki kültür değerleri Hollywood üzerinden ilgimizi çeker hale geldiyse, bu elbet ciddi şekilde sorgulanması gereken bir şey.
Ama Mevlana kadar Bertolt Brecht de "bizden" biri.

Ignazio Silone, sanırım Fontamara adlı eserinin önsözündeydi, diyor ki (aklımda kaldığı kadarıyla):
"Köylülük evrenseldir. Bir İtalyan köylü çocuğu olarak, Arjantin pampalarındaki gauçolarla anlaşabileceğim kadar, Roma'daki rahiplerle anlaşamam."

Aslında insanlık böyle bir şey. Uzaktaki, bazen yanıbaşımızdakinden daha yakın oluverir. Yabancımız değildir. Meselenin bir de bu yönü var.
Şunu yazan kalemdir Brecht (Bay Keuner'in Öyküleri'nden):
Bay Keuner dedi ki:
"Bir kez ben de aristokrat gibi (bilirsiniz; düzgün, dimdik ve gururlu, baş geriye atılmış) durdum. Çünkü yükselen bir bataklığın içindeydim. Gırtlağıma dek battığımda böyle durmuştum."





Atatürk Lisesi'ne ilişkin not: Aah ah İbrahim Bey! "Çocuklardık, parlak yıldızlardık o zaman." : )
http://www.youtube.com/watch?v=sYUYXGsFZOg

[Değişiklik saati 2011-07-30 20:49 GMT]
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 20:54
Turki menyang Inggris
+ ...
:) Jul 31, 2011

Sadan Oz wrote:


Atatürk Lisesi'ne ilişkin not: Aah ah İbrahim Bey! "Çocuklardık, parlak yıldızlardık o zaman." : )
http://www.youtube.com/watch?v=sYUYXGsFZOg

[Değişiklik saati 2011-07-30 20:49 GMT]


Paylaşım için teşekkürler (Bu arada Yeni Türkü'cü Derya Köroğlu da geçtiğiniz güzergahta ikamet etmekteydi/belki hala oradadır)

[Edited at 2011-07-31 19:53 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:54
Inggris menyang Turki
Benim için anlamlı bilgi bu Jul 31, 2011

Diğer okuyucu arkadaşlar kusurumuza bakmasın, bu başlık altında özel muhabbete döndü ama yazmadan edemiyor insan.
İbrahim Bey, demek Çello Kafe'de o şahane albümlerini dinlediğimiz zamanlar (84-86 yılları) yakınımızda bir yerdeymiş Derya Köroğlu.
O yılları müzikle anlat deseler şu iki enstrümantal parçaların
... See more
Diğer okuyucu arkadaşlar kusurumuza bakmasın, bu başlık altında özel muhabbete döndü ama yazmadan edemiyor insan.
İbrahim Bey, demek Çello Kafe'de o şahane albümlerini dinlediğimiz zamanlar (84-86 yılları) yakınımızda bir yerdeymiş Derya Köroğlu.
O yılları müzikle anlat deseler şu iki enstrümantal parçalarını kullanırdım kesin:
Akdeniz Akdeniz
ve
Yılmaz Peşrev
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Istanbul'da Powwow/Powwow in Istanbul


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »