Pages in topic:   < [1 2 3]
Vertalers aller provinciën, verenigt u!
Thread poster: pietervertaler
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:23
Flemish to English
+ ...
Basis Sep 10, 2010

NMR wrote:
Williamson is zo ongeveer de laatste die het native-only verhaal onderschrijft. En met Nederlands als nichetaal krijg je onverbiddelijk te maken met klanten die je naar de vreemde taal toe willen laten werken. Het hangt van jezelf en je voorgeschiedenis af of je dit aankan of niet. Zelf zit ik boordevol werk naar mijn eigen taal en heb ik besloten dat het me teveel tijd kost (ik moet het immers laten overlezen). Maar je kan ook besluiten om de klant deze service te verlenen en samen te werken met iemand anders. Weer een investering
.

William(son) baseert zich op de profielen van de Engelstalige (overnight) collega's.
Die schreeuwen het van de daken native-only en clearly, this text has not been translated by a native . Kennis van spelling, stijl en grammatica overbodig.
Ik mag hier geen namen noemen, zal dan maar verwijzen naar de profielen van onze Engelstalige collega's, zoals T.I.L., CB, . Idem Engelstalige bureaus. Native-only is voor hen een dogma, waar niet van wordt afgeweken. Zelfs al slaag je voor testen en proeven of stel je voor met hen eens te gaan praten. Het is "hun" Engels en daar blijf je als non-native met je fikken af, zelfs al gebruik je die taal dagelijks sedert 1973, langer dan sommige natives op deze aardbol zijn.



[Edited at 2010-09-10 16:11 GMT]


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 09:23
English to Dutch
+ ...
Kun je je moedertaal als vertaler nog wel zuiver houden? Sep 10, 2010

We zijn hiermee wel erg van het thema afgeweken en misschien is het beter een eigen thread te starten, maar omdat Williamson zo mooi uit de doeken doet hoe hij met de verschillende taalrichtingen omgaat, ben ik nu wel eens benieuwd of ik de enige ben die vind dat, om zo meer talen je actief spreekt, om zo moeilijker het is ze gescheiden te houden.
Nou woon ik al vele jaren in het buitenland -eerst in Duitsland, nu in Canada- wat natuurlijk nog tot de verwarring bijdraagt, maar ik heb altij
... See more
We zijn hiermee wel erg van het thema afgeweken en misschien is het beter een eigen thread te starten, maar omdat Williamson zo mooi uit de doeken doet hoe hij met de verschillende taalrichtingen omgaat, ben ik nu wel eens benieuwd of ik de enige ben die vind dat, om zo meer talen je actief spreekt, om zo moeilijker het is ze gescheiden te houden.
Nou woon ik al vele jaren in het buitenland -eerst in Duitsland, nu in Canada- wat natuurlijk nog tot de verwarring bijdraagt, maar ik heb altijd al moeite gehad de verschillende grammaticale regels en het idioom van Duits, Engels en Nederlands uit elkaar te houden (is dat bijv. een Germanisme: "uit elkaar houden"?). Of wat denk je van de verschillen in de punctuatie?
Ik heb zo'n donkerbruin vermoeden dat dit voor de meesten van ons geldt en dat we allemaal blij zijn dat je met Google kunt kijken of deze of gene uitdrukking ook inderdaad zo in orde is als je ze net hebt getypt.
Zullen we daar eens in een nieuwe thread over kleunen? Wie wil, mag beginnen.
Collapse


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:23
English to Dutch
+ ...
Even relativeren... Sep 11, 2010

NMR wrote:
Maar iemand die vertalen als zijn vak ziet... kijkt wel even vreemd op als er dan zomaar iemand, in een draad die bovendien een oproep was over het vasthouden van je tarieven, gaat praten over het verlagen omdat de prijzen veel te hoog zouden zijn (ze zijn helaas al lang niet verhoogd, en dat zou nodig moeten). En die links en rechts (ik begrijp dat je ook op andere fora aanwezig bent) karweitjes van internet schraapt. ...


Ik begrijp dit dus niet. Ik lever een bijdrage aan een forum waarin gevraagd om bijdragen die inderdaad over tarieven en de handhaving daarvan gaan en dan breng jij het feit dat ik op meedere fora aktief ben als iets vrij negatiefs. Ik ben op meerdere freelance portalen aanwezig omdat ik inderdaad veel opdrachten via het internet binnenhaal (lang leve het internet) en ik zie daar ook niets verkeerds in. We leven niet meer in de tijd van postduiven en postkoetsen. In die tijd zou ik zeer waarschijnlijk ook geen voet aan de grond krijgen als vertaler.

Ik zeg overigens niet dat de prijzen te hoog zijn, ik geef wel aan dat het voorgestelde minimumtarief van EUR 0,10 mij niet gelukkig zou maken en dat er op een ander portaal wordt gesproken over een minimum tarief van USD 0,05 (waarvoor ik ook niet aan de gang ga, want dat brengt niet genoeg op). Als jij een klantenbestand hebt dat geen moeite heeft met bijvoorbeeld EUR 0,12 tot EUR 0,16 dan zul je van mij niet horen dat jouw prijzen omlaag moeten. Maar als mijn klantenbestand geen moeite heeft met tarieven van EUR 0,08 tot EUR 0,12 en ik daar tevreden mee ben, zou me dat dan misgund moeten worden?

... Ik weet niet wat voor idee jij van de markt hebt, maar ik denk niet dat de high-end vertalers zichzelf agressief zouden moeten marketen, want als je eenmaal bekend bent of in een bepaalde sector zit, komt het werk vanzelf.


Ik denk dat we elkaar verkeerd begrijpen. Ik zeg niet dat high-end vertalers agressief moeten marketen, integendeel! Maar de opportunisten die zich in een hoger marktsegment begeven en domweg niet de kwaliteit kunnen leveren die wordt gevraagd zullen inderdaad agressief marketen om hun orderportefeuille op peil te houden.

... Ja daar was deze draad om begonnen. Op collegiale wijze proberen redelijke tarieven te handhaven. En de vertalersverenigingen staan tot je beschikking. Onder andere door het verstrekken van informatie en het publiceren van de tarieven en praktijken die in het land waar je werkt gebruikelijk zijn.


Het land waar je als vertaler werkt? Zitten al jouw klanten in Frankrijk? Hoe zou het in Frankrijk gebruikelijke tarief van toepassing kunnen zijn op een klant in -pak 'm beet- Argentinië? Of Australië? Of Griekenland? Verschillende landen, verschillende tarieven, verschillende wetgevingen. Wat er hier in Frankrijk door de vertalersverenigingen wordt gepubliceerd neem ik, voor zover ik er iets aan heb, zeker mee in mijn overwegingen, maar ik kijk ook naar wat er in landen speelt waar mijn klanten zitten, en die zitten inderdaad over de hele wereld, dus kijk ik liever wat breder dan alleen naar wat er hier in Frankrijk wordt gevonden en gedacht. En jij schijnbaar ook, anders zou je niet in een Nederlands forum op een wereldwijd portaal deze discussie voeren, wat ik overigens zeer collegiaal vind, evenals elke poging om redelijke tarieven te handhaven. Ik denk dat we alleen blijvend van mening verschillen over wat redelijk is en wat onredelijk is, maar dat moet kunnen. De discussies zouden erg kort worden als we het allemaal roerend met elkaar zouden zijn .


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 18:23
French to Dutch
+ ...
Antwoord Sep 11, 2010

Het land waar je als vertaler werkt? Zitten al jouw klanten in Frankrijk? Hoe zou het in Frankrijk gebruikelijke tarief van toepassing kunnen zijn op een klant in -pak 'm beet- Argentinië? Of Australië? Of Griekenland?


Ik heb alleen Franse klanten (behalve 1 waarvan ik dacht dat hij Frans was maar die achteraf buitenlands bleek te zijn, en het geld was dus de grens over voordat ik er erg in had, en niet meer achterhaalbaar). En ik pieker er niet over om voor klanten in de door jou genoemde landen te werken vanwege de omweg, de daar lage tarieven, de betalingsrisico's en de valutaverschillen. Waarom moeilijk doen als het ook makkelijk kan? Dit land is immers groot genoeg. Wel heb ik een tijd voor een bedrijf in België gewerkt.

kijk ik liever wat breder dan alleen naar wat er hier in Frankrijk wordt gevonden en gedacht.

Het is inderdaad een goed idee om over de grenzen te kijken. Ik heb niet de indruk dat de prijzen van de beroepsvertalers in Nederland of in Duitsland bijvoorbeeld zoveel anders zijn. Het niveau van de kosten en lasten ligt immers ongeveer gelijk. Bel maar eens een aantal mensen af van de lijst van het NGTV met een redelijk, niet te gemakkelijk karwei. En publiceert het BDÜ ook niet ergens tarieven?

En jij schijnbaar ook, anders zou je niet in een Nederlands forum op een wereldwijd portaal deze discussie voeren,

Zie boven. Nederlands is toevallig mijn moedertaal. Maar ik breng ook af en toe wat in in het Franse forum, normaal toch.

Ik denk dat we alleen blijvend van mening verschillen over wat redelijk is en wat onredelijk is, maar dat moet kunnen. De discussies zouden erg kort worden als we het allemaal roerend met elkaar zouden zijn .


Laten we het daar maar op houden, anders vervallen we in herhalingen. Nog een fijn weekend verder.

@Marinus, goed idee.

[Modifié le 2010-09-11 23:09 GMT]


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 18:23
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dat bedoel ik nu ook ..... Sep 12, 2010

Marinus Vesseur wrote:

We zijn hiermee wel erg van het thema afgeweken en misschien is het beter een eigen thread te starten, maar omdat Williamson zo mooi uit de doeken doet hoe hij met de verschillende taalrichtingen omgaat, ben ik nu wel eens benieuwd of ik de enige ben die vind dat, om zo meer talen je actief spreekt, om zo moeilijker het is ze gescheiden te houden.
Nou woon ik al vele jaren in het buitenland -eerst in Duitsland, nu in Canada- wat natuurlijk nog tot de verwarring bijdraagt, maar ik heb altijd al moeite gehad de verschillende grammaticale regels en het idioom van Duits, Engels en Nederlands uit elkaar te houden (is dat bijv. een Germanisme: "uit elkaar houden"?). Of wat denk je van de verschillen in de punctuatie?
Ik heb zo'n donkerbruin vermoeden dat dit voor de meesten van ons geldt en dat we allemaal blij zijn dat je met Google kunt kijken of deze of gene uitdrukking ook inderdaad zo in orde is als je ze net hebt getypt.
Zullen we daar eens in een nieuwe thread over kleunen? Wie wil, mag beginnen.





Kijk, dat onderscheidt nu een professionele vertaler - die minstens 10 cent per woord kan vragen - van een niet zo professionele vertaler. Als je je laat afleiden door de punctuatie in een vreemde taal dan is dat volgens mij al een teken aan de wand. Ik heb bovendien een ongelooflijk broertje dood aan "vertalers" die niet eens weten wanneer ze wel en wanneer ze geen verbindingsstreepje moeten plaatsen. Professioneel? Hoe durf je je dan zo te noemen! En idealiter woont een vertaler in het land waar de taal wordt gesproken waar hij naartoe vertaalt. Dus niet in Canada en ook niet als God in Frankrijk... natuurlijk verlies je dan voeling met je taal. Dan maar meer belasting en minder zon.....


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:23
English to Dutch
+ ...
Da's niet echt een hart onder de riem steken. Sep 13, 2010

pietervertaler wrote:
...Als je je laat afleiden door de punctuatie in een vreemde taal dan is dat volgens mij al een teken aan de wand.


Ach, ik kan mensen die hun twijfels durven te uiten wel waarderen. Niemand is sterker dan hij of zij die zijn of haar eigen zwakheden (er)kent, want verbeteringen bewerkstelligt men doorgaans alleen door eraan te werken. Dan moet je je wel af durven vragen waar eventuele verbeteringspunten liggen lijkt me en ik kan wat Marinus zegt dan ook alleen maar prijzen, zeker omdat hij dat openlijk en zonder een waarde-oordeel (is dat streepje goed?) te vragen te berde brengt.


... Ik heb bovendien een ongelooflijk broertje dood aan "vertalers" die niet eens weten wanneer ze wel en wanneer ze geen verbindingsstreepje moeten plaatsen. ...


In een forum als dit moet zo'n verkeerd geplaatst verbindingsstreepje kunnen lijkt me, al was het alleen maar omdat er ook vertalers hier bijdragen leveren die normaal gesproken vanuit het Nederlands vertalen en die een andere moerstaal dan jij of ik hebben. Ik kan alleen voor mezelf spreken, maar die collega's wil ik de moed om aan deze zinvolle discussie bij te dragen niet ontnemen door op verbindingsstreepjes -al dan niet verkeerd- te gaan wijzen. Volgens mij is het ook een stilzwijgende afspraak op dit forum om dat niet te doen.

... En idealiter woont een vertaler in het land waar de taal wordt gesproken waar hij naartoe vertaalt. Dus niet in Canada en ook niet als God in Frankrijk... natuurlijk verlies je dan voeling met je taal. ...


Ik zou niet weten waarom het zo natuurlijk is dat ik de voeling met mijn taal zou verliezen omdat ik toevallig in Frankrijk woon en werk in plaats van in Nederland. Als ik zie wie er tot op heden hun bijdrage aan deze discussie hebben geleverd en waar die collega's wonen en werken denk ik dat op zijn minst de stelligheid waarmee je dit neerzet enigszins wordt ontkracht. Overigens woon ik niet als God in Frankrijk maar als mezelf.

Maar goed, we dwalen af, ik denk dat dit eerder in de discussie thuishoort die Marinus voorstelt (goed idee overigens, zal ik zeker aan bijdragen. Was er niet al zo'n discussie ergens?).


- die minstens 10 cent per woord kan vragen -

Kernwoord in deze zin is "kan". Iedereen kan dagelijks een kilo biefstuk eten, maar een vegetariër zal dat niet willen doen. En iedereen kan zich elke dag een stuk in de kraag zuipen, maar een gewezen alcoholist zal er vaak voor kiezen om dat niet te doen. En ik kan wel minstens 10 cent per woord vragen zonder naar andere omstandigheden te kijken, maar ik kies ervoor om die omstandigheden wel mee te wegen voor elke offerte die ik uitbreng. Als ik dat doe, kan het zomaar gebeuren dat ik minder vraag en daar vrede mee heb. Geld maakt per slot van rekening niet gelukkig. Het kan natuurlijk wel bijdragen aan een geluksgevoel.


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 09:23
English to Dutch
+ ...
Loont de moeite van het reageren eigenlijk niet Sep 13, 2010

pietervertaler wrote:

..Professioneel? Hoe durf je je dan zo te noemen! En idealiter woont een vertaler in het land waar de taal wordt gesproken waar hij naartoe vertaalt. Dus niet in Canada .....


Heeft het nog zin hier op in te gaan? Het zal wel eenzaam zijn daarboven.

Voor de meesten van ons die nog gewoon mensen zijn: openhartige reacties inclusief spelfouten welkom. Laten we het gezellig houden.

En bedankt aan Theo, die van mij mag werken hoe en tegen welk tarief hij maar wil.


 
JAN SNAUWAERT
JAN SNAUWAERT  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:23
Member (2008)
French to Dutch
+ ...
Gulden middenweg Jun 22, 2011

Marinus Vesseur wrote:

pietervertaler wrote:

..Professioneel? Hoe durf je je dan zo te noemen! En idealiter woont een vertaler in het land waar de taal wordt gesproken waar hij naartoe vertaalt. Dus niet in Canada .....


Heeft het nog zin hier op in te gaan? Het zal wel eenzaam zijn daarboven.

Voor de meesten van ons die nog gewoon mensen zijn: openhartige reacties inclusief spelfouten welkom. Laten we het gezellig houden.

En bedankt aan Theo, die van mij mag werken hoe en tegen welk tarief hij maar wil.


Volmondig mee eens! Het lijkt erop dat veel vertalers zichzelf onderwaarderen door akkoord te gaan met een te laag tarief. Anderzijds zijn er dan weer vertalers die aan zelfoverschatting lijden en die menen op karikaturale wijze het betuttelende vingertje te mogen opsteken ter vermaning van zogenaamd minder professionele vertalers. Het moeilijkste maar ook het meest waardevolle is uiteraard de gulden middenweg bewandelen. Maar dat wist Aristoteles al.



[Bearbeitet am 2011-06-22 16:20 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertalers aller provinciën, verenigt u!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »