Pages in topic:   < [1 2 3] >
Vertalers aller provinciën, verenigt u!
Thread poster: pietervertaler
Ronald van der Linden (X)
Ronald van der Linden (X)  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:50
German to Dutch
+ ...
Verplichte invoering van NEN15038 voor alle vertalers Jul 12, 2010

Rifraf wrote:
De overheid heeft reeds het Kwaliteitsinstituut beëdigde tolken en vertaler opgericht; dus zoiets bestaat er al. En sinds 2006 bestaat de NEN norm 15038: translation services & service requirements.


Juist, vanaf 2008, en geldt alleen voor vertalers/tolken die de overheid als klant hebben: de beëdigde vertalers.

Misschien is dit een interessante link:
https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/1887/14415/2/J.M.%20ten%20Voorde%20-%20tolken%20en%20vertalers.pdf

De NEN-EN15038:2006 zou inderdaad als een soort keurmerk kunnen worden gezien. Maar ik heb niet het idee dat vele zzp'ers of vertaalbureaus deze richtlijn hebben omarmd. Het is niet verplicht. Er wordt wel naar gevraagd bij aanbestedingen door Europese instellingen, maar in het bedrijfsleven zie ik niet dat om deze richtlijn wordt gevraagd. Oftewel, de norm heeft hetzelfde impact als een ISO9001, het enige positieve is dat de NEN-norm beter aangeeft waar een vertaler/vertaalbureau aan zou kunnen voldoen.

Ik denk dat het een goed idee zou zijn om in ieder geval deze richtlijn verplicht te stellen voor iedere vertaler (zzp'er of bureau). Dan bestaat er een kwaliteitskeurmerk. Als we vervolgens deze lijn doortrekken dat voor bepaalde vertalingen minimaal aan dit keurmerk dient te worden voldaan, dan wordt ook aan de klant het in acht nemen van de richtlijn verplicht gesteld. Bijvoorbeeld vertalingen voor de farmaceutische sector, medisch onderzoek, levensmiddelenetiketten, elektronische apparatuur, enz. Nergens lees ik dat bijsluiters voor medicijnen, gebruiksaanwijzingen voor anesthesieapparatuur moeten worden vertaald door vertalers die voldoen aan NEN-EN15038.

Bijkomend effect van het verplicht stellen, zou kunnen zijn dat vertalers in het buitenland die naar het Nederlands vertalen (zoals ik) mogelijk buitenspel worden gezet (1) omdat zij ook moeten voldoen aan deze verplichte norm als de klant in Nederland gevestigd/actief is, of 2) omdat een onderdeel van de norm uitdrukkelijk melding zou kunnen maken van het feit dat een vertaler in Nederland/België werkzaam dient te zijn), en op die manier is het mogelijk dat de bal van de prijsconcurrentie minder effectief wordt rondgespeeld.

Hoe dan ook, het feit dat er een nieuwe wet is voor beëdigde tolken en vertalers en er een Europese norm bestaat, is leuk voor de overheid, maar voor het bedrijfsleven en de consument (inzake consumentenbescherming), vind ik dat niet ver genoeg gaan.


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:50
French to Dutch
+ ...
Certificatie Jul 12, 2010

Ik heb tot nu toe mijn grote mond gehouden want de oorspronkelijke post sprak voor zichzelf en was naar mijn idee meer een oproep tot het niet verlagen van de prijzen, waar ik het helemaal mee eens ben, dan een inleiding tot een discussie of het vragen van onze mening.

In principe ben ik voor vrije marktwerking maar die werkt op het ogenblik niet meer. Er zijn gewoon teveel vertalers en daaronder teveel mensen die niet weten dat je zelf moet bepalen hoeveel je kost en dat je dat da
... See more
Ik heb tot nu toe mijn grote mond gehouden want de oorspronkelijke post sprak voor zichzelf en was naar mijn idee meer een oproep tot het niet verlagen van de prijzen, waar ik het helemaal mee eens ben, dan een inleiding tot een discussie of het vragen van onze mening.

In principe ben ik voor vrije marktwerking maar die werkt op het ogenblik niet meer. Er zijn gewoon teveel vertalers en daaronder teveel mensen die niet weten dat je zelf moet bepalen hoeveel je kost en dat je dat dan ook op moet brengen. Men heeft hier in Frankrijk een statuut in het leven geroepen, dat van "auto-entrepreneur", met minder zware sociale lasten, en oorspronkelijk bedoeld om gepensioneerden en studenten legaal een zakcentje te laten verdienen en om mensen die een bedrijfje wilden starten de gelegenheid te geven om dat naast hun baan te doen. In tijd moest dat vrij beperkt blijven, en de duur was oorspronkelijk beperkt tot drie jaar, daarna moest het statuut omgezet worden in een andere juridische structuur. Maximum omzet was vastgesteld op 32.000 euro per jaar. Wat je nu ziet gebeuren is dat veel tweetaligen hier die 32.000 euro nemen als het maximum dat een vertaler mag verdienen, gedeeld door 11 maanden en 160 uur per maand = 17 euro per uur, oftewel 7 cent per woord, meer mag je niet vragen, en liever minder want die zeven cent zal wel bestemd zijn voor mensen met diploma's en ervaring. Zodat mensen die voordien voor 5 cent zwart werkten dat nu voor hetzelfde bedrag legaal doen. (waar ze dan nog sociale lasten en belasting over moeten betalen en pensioen van moeten opbouwen, maar zover gaat de redenering niet door). Het heeft niet veel te maken met kwaliteit: om de een of andere reden heeft de redenering postgevat dat een vertaler *dus* volgens hetzelfde schema werkt als een werknemer. Het allereerste wat er dus gedaan zou moeten worden is zoiets als een middenstandsdiploma voor zzp-ers, of het landelijk equivalent, waardoor deze mensen commercieel inzicht wordt bijgebracht, want ze bederven het voor anderen. Ik heb geen last van mensen in China of in de Balkan, wel van Nederlanders in de Morvan.

En verder inderdaad een soort kwaliteitsgarantie. Hier
http://www.proz.com/forum/business_issues/173842-advice_needed_quit_translation_buy_trados-page6.html
(post "Certified translators in Canada, halverwege de pagina) kan je lezen hoe dat in Canada, of in elk geval in Ontario, is opgelost. Het probleem is inderdaad dat de klant gewoon niet weet waar hij aan toe is en hoe hij aan een goede vertaler moet komen, en zich dan maar richt tot een vertaalbureau, terwijl ook hij er belang bij heeft om goede relaties met zelfstandige vertalers te onderhouden. Als je een dergelijke certificatie in het leven roept en deze ook enige inhoud heeft, dan kan hij daarna zelf bepalen of hij zich tot een gecertificeerde vertaler wil wenden, met het aanhangende prijskaartje, of niet.

Ronald van der Linden wrote:

Ik denk dat het een goed idee zou zijn om in ieder geval deze richtlijn verplicht te stellen voor iedere vertaler (zzp'er of bureau). Dan bestaat er een kwaliteitskeurmerk. Als we vervolgens deze lijn doortrekken dat voor bepaalde vertalingen minimaal aan dit keurmerk dient te worden voldaan, dan wordt ook aan de klant het in acht nemen van de richtlijn verplicht gesteld. Bijvoorbeeld vertalingen voor de farmaceutische sector, medisch onderzoek, levensmiddelenetiketten, elektronische apparatuur, enz. Nergens lees ik dat bijsluiters voor medicijnen, gebruiksaanwijzingen voor anesthesieapparatuur moeten worden vertaald door vertalers die voldoen aan NEN-EN15038.


Verplicht stellen lijkt mij helemaal géén goed idee. We hebben al bureaucratie zat. En ik zou niet weten waar je dan de grens moet leggen. Verplichte certificatie voor het vertalen van elektronica of levensmiddelenetiketten? Welke wel en welke niet? En is dat niet een beetje schieten met een kanon op een mug? Het lijkt me dan dat je dan de doos van Pandora opent. Ik zie me al zeggen tegen een klant: "Nee ik mag geen telefoon vertalen maar wel een koffiezetapparaat", of "ik mag wel een reclameartikeltje schrijven maar geen ingrediënten vertalen".
Collapse


 
Ronald van der Linden (X)
Ronald van der Linden (X)  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:50
German to Dutch
+ ...
Bedankt Jul 13, 2010

Bedankt voor de reacties op mijn vraag en excuses voor het feit dat ik de oproep heb gebruikt om naar meningen te vragen. Daarvoor had ik zelf een eigen "thread" voor moeten starten.

Groet,
Ronald


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:50
English to Dutch
+ ...
Even zonder dollen: Sep 4, 2010

pietervertaler wrote:

... Eigenlijk zou geen enkele vertaler die binnen het Nederlandse taalgebied werkzaam is onder de 10 eurocent per woord mogen zitten. Krijg je dan geen werk meer? Als dat de absolute ondergrens is waar ze bij elke vertaler tegenaan lopen?



Wie bepaalt dat EUR 0,10 de absolute ondergrens is? Op andere fora wordt gesproken over USD 0,05 als minimale beloning voor vertalers. Wie heeft er hier gelijk? Je bent zo vriendelijk dit niet al te stellig op tafel te leggen, maar als andere vertalers inderdaad voor elkaar krijgen dat ik een minimumtarief van EUR 0,10 moet gaan vragen dan zou ik daar grote bezwaren tegen hebben en ik ben vermoedelijk niet de enige die er zo over denkt.

pietervertaler wrote:

... Vertalen kun je niet uitbesteden naar India of China.



Ik zou niet weten waarom niet. Toegegeven, er zijn daar niet veel vertalers te vinden die Nederlands voldoende beheersen (tenzij je die verdwaalde hippie bedoelt die daar in de jaren zeventig naartoe is afgereisd om 'zijn of haar innerlijk te ontdekken' ) maar als een bureau mijn tarief wil betalen dan kan het wat mij betreft ook in China of India zitten (overigens is mijn tarief daarbij een grote sta-in-de-weg, want ik ben het met iedereen eens dat in landen als India en China nogal een gebrekkige realiteitszin heerst aangaande vertaaltarieven voor in West-Europa gevestigde vertalers).

pietervertaler wrote:

... Door onder een minimumgrens te gaan zitten zit je je collega-vertalers in de weg en bewijs je jezelf evenmin een dienst.



Dat ligt eraan. Als jij die EUR 0,10 als minimaal woordtarief voor elkaar krijgt vermoed ik dat ik het nog drukker ga krijgen dan dat ik het al heb (ik verzin desnoods wel een andere naam voor mijn dienstverlening om 'jouw' vakgebied niet voor het hoofd te stoten) en kan ik waarschijnlijk ook wat personeel in dienst gaan nemen om offertes te schrijven. En mocht ik het te druk krijgen met vertalen dan kan ik ook wel wat uitbesteden aan collega's die lang genoeg op opdrachten hebben moeten wachten omdat die EUR 0,10 per woord ook niet echt zoden aan de dijk blijkt te zetten .

pietervertaler wrote:

... meen ik dat het tijd wordt de politiek zodanig te bewerken dat het vertaalwezen wordt geschrapt van de lijst vrije beroepen...



Bewaar me zeg! Laat de politiek zich alsjeblieft niet te veel met freelance vertalers bemoeien. Als ik in een zwaar gereguleerd vakgebied wil werken ga ik wel iets anders doen, of, beter nog, zoek ik wel een baan.


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 17:50
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
"Vertalers aller provinciën, verenigt u!"...to be continued waarschijnlijk... Sep 5, 2010

Nou, succes Theo.

 
TvNellen (X)
TvNellen (X)
United States
Local time: 10:50
English to Dutch
+ ...
Geen schande maar gewoon een treurig feit Sep 5, 2010

Het is überhaupt een schande dat de tarieven die vertalers bedingen in de afgelopen 20 jaar amper zijn gewijzigd!


Dat is geen schande, dat is gewoon een feit.

Zoals Loek van Kooten al eens schreef: "De meeste vertalers hebben het zakelijk instinct van een pinda." Als je het zo druk hebt, Theo, dan moeten je tarieven omhoog.

Probleem 2 is dat er een heleboel monkeys hun geld verdienen met vertalen. Velen verdienen veel meer dan de peanuts die ze waard zijn. Als ik een slechte vertaling reviseer, laat ik niet na om mijn klant te wijzen op de gebrekkige kwaliteit. Als mijn klanten niet weten dat mijn vertalingen beter zijn dan gemiddeld, waarom zouden ze me dan meer willen betalen? Zorg dat je goed bent en zorg dat je klanten dat ook weten, dan kun je je hoge prijzen aan hen verantwoorden.


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:50
English to Dutch
+ ...
...indeed... Sep 5, 2010

pietervertaler wrote:

Nou, succes Theo.


Dank je Pieter, jij ook trouwens. Als ik je voor het hoofd heb gestoten met mijn bijdrage (of als ik anderen tot op het bot heb gekrenkt) dan spijt me dat trouwens, want dat was zeker niet de bedoeling. Ik hou wel van een levendige discussie, want dan krijg je vaak te lezen wat er écht leeft onder mensen. Ik ben het overigens niet helemaal oneens met wat je naar voren brengt, want ook ik ben gevraagd om mijn tarieven naar beneden bij te stellen, terwijl ik ze net had verhoogd. Fat chance, want ik werk niet om vertaalbureaus aan een grotere marge te helpen (daar zie ik namelijk geen lagere tarieven, voor zover ik kan vaststellen).

Verder vind ik dit ook een prima opmerking:

Ronald van der Linden wrote:

Tenslotte, voor diegenen die EUR 0,05 per woord genoeg vinden, laat deze collega's in hun waarde.
...
Bega alsjeblieft niet de fout anderen de schuld te geven van het feit dat je een klant niet van je kwaliteit/prijs-verhouding kunt overtuigen...


En terwijl ik dit schrijf zie ik weer een verwijzing naar het feit dat mijn tarief omhoog zou moeten. Dank voor het goed bedoelde advies, Thomas, maar ik ben niet van plan daar meteen mee aan de slag te gaan, al was het alleen maar omdat een deel van mijn drukte verklaard kan worden door mijn tarievenstructuur. Ik kan goed leven van mijn opdrachten en heb een lekkere werkdruk, en als ik zie dat er vertalers zijn die voor een gangbare talencombinatie het drievoudige vragen van wat ik vraag, dan vraag ik me af wie de markt harder verziekt: de mensen die voor minder dan 5 cent aan de gang gaan of zij die de tarieven zo hoog mogelijk willen houden. Waarom zouden vertaalbureau's toch op zoek zijn gegaan naar lagere tarieven?

Overigens ben ik het niet eens met die opmerking over het zakelijke instinct van een pinda, want er zijn toch zoveel vertalers die marketingteksten vertalen, zouden die echt helemaal niets leren van wat ze vertalen? En ik heb allang opgegeven om te protesteren tegen termen als 'monkeys' voor mensen die ook alleen maar proberen hun brood te verdienen en dat vaak onder allererbarmelijkste omstandigheden in vreselijke armoede doen. Petje af voor die lui, want ze zouden ook een bootje kunnen kopen om zeerover te worden. Dan loop ik liever een opdracht hier en daar mis omdat ik de klant niet heb kunnen overtuigen van mijn meerwaarde.

De prijzen dalen overal en in elk vakgebied, dus ook wij krijgen daar mee te maken. In elk vakgebied komt er vroeg of laat marktsegmentatie voor. Overigens beginnen dergelijke dalingen over het algemeen vooral in de duurdere marktsegmenten (waar volgens mij ook het meest gemekkerd wordt over de lage tarieven die zich in 'hun' vakgebied voordoen) en ik merk vooralsnog weinig van die veronderstelde prijsdalingen in het marktsegment waarin ik me bevind. Ik geloof meteen dat zeer gespecialiseerde vertalers een hoge prijs kunnen en zullen vragen, maar er is ook ruimte voor minder gespecialiseerde vertalers die 'gewoon' een boterham willen verdienen door degelijk werk te leveren voor een in hun ogen eerlijk tarief.

En laten we inderdaad ophouden met verwijzingen naar McDonalds. Alsof een ober uit een driesterrenrestaurant zich ook maar enigszins druk maakt over wat een medewerker van McDonalds zou verdienen en alsof diezelfde McDonaldsmedewerker op basis van zijn of haar ervaring in McDonalds ooit een kans maakt om in een driesterrenrestaurant aan de slag te komen.


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:50
French to Dutch
+ ...
Mag ik me er even mee bemoeien? Sep 6, 2010

Theo Bernards wrote:
Overigens ben ik het niet eens met die opmerking over het zakelijke instinct van een pinda, want er zijn toch zoveel vertalers die marketingteksten vertalen, zouden die echt helemaal niets leren van wat ze vertalen?


Ik geloof meteen dat zeer gespecialiseerde vertalers een hoge prijs kunnen en zullen vragen, maar er is ook ruimte voor minder gespecialiseerde vertalers die 'gewoon' een boterham willen verdienen door degelijk werk te leveren voor een in hun ogen eerlijk tarief.


De ongespecialiseerde marketingvertaler die ik ben, en die zich dus aangesproken voelt door dit geschrijf, en die bovendien dezelfde sociale lasten betaalt als jij, heeft allang begrepen dat je voor goed werk goed betaald kan krijgen, en toch voor 120% bezig kan zijn. Als je dan tevreden bent met minder, vind ik dat gewoon stom. Zelfs als dat gecompenseerd wordt door een flinke hoeveelheid. Maar als jij het leuk vindt om je de blubbers te werken en geen tijd te hebben voor klantenbegeleiding, service enz. ga je gang. Ik kan me overigens de reactie van je klanten heel goed voorstellen: "laten we er maar flink van profiteren voordat hij doorkrijgt wat zijn werk waard is" => waarschijnlijk inderdaad het drievoudige van wat jij vraagt. Of laten we zeggen twee-en-een-half maal zoveel, als er ook nog het een en ander aan de strijkstok moet blijven hangen.

Als jij die EUR 0,10 als minimaal woordtarief voor elkaar krijgt vermoed ik dat ik het nog drukker ga krijgen dan dat ik het al heb (ik verzin desnoods wel een andere naam voor mijn dienstverlening om 'jouw' vakgebied niet voor het hoofd te stoten) en kan ik waarschijnlijk ook wat personeel in dienst gaan nemen om offertes te schrijven. En mocht ik het te druk krijgen met vertalen dan kan ik ook wel wat uitbesteden aan collega's die lang genoeg op opdrachten hebben moeten wachten omdat die EUR 0,10 per woord ook niet echt zoden aan de dijk blijkt te zetten .


Dus jij gaat de dingen die je onder de 10 cent verkoopt nog eens uitbesteden en/of daarvoor personeel in dienst nemen? Heb jij ooit wel eens aan prijscalculatie gedaan? Op de middellange termijn zet 10 cent inderdaad geen zoden aan de dijk, dat ben ik met je eens (van de andere kant bezien dan, en zelfs voor een vertaler alleen). En hoezo, lang op opdrachten zitten te wachten?

Ik vind trouwens de hele redenering zot, want wie gaat er nou zitten verdedigen dat hij minder vraagt? Het is toch normaal dat je probeert meer te krijgen? Ik heb een tijdje geleden zitten praten met een Engelse vertaler die zich geërgerd had dat de reclamebureaus een nul zetten achter zijn factuur en dan het resultaat van zijn brainstorming direct doorleverden. Hij is hetzelfde gaan doen, is meer service gaan leveren, bij de directe klant op bezoek gegaan en dergelijke, tegen veel hogere prijzen (we hebben het hier over 20-40 cent per woord, groot volume), en met een behoorlijk succes moet ik zeggen. En ik heb niet het gevoel dat hij de markt verziekt. Als hij hetzelfde of beter werk kan leveren dan een vertaalbureau, moet hij dat niet nalaten en daar de prijs voor vragen die hij juist acht. Maar er is natuurlijk ook een middenweg. Je kan hier inspiratie opdoen : http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf

Overigens hangt de prijs natuurlijk af van het soort werk en kan je eigenlijk niet in absolute cijfers redeneren.

[Modifié le 2010-09-06 14:35 GMT]


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:50
English to Dutch
+ ...
Ongespecialiseerde marketingvertaler? Sep 7, 2010

NMR wrote:
...
De ongespecialiseerde marketingvertaler die ik ben, en die zich dus aangesproken voelt door dit geschrijf, en die bovendien dezelfde sociale lasten betaalt als jij, heeft allang begrepen dat je voor goed werk goed betaald kan krijgen, en toch voor 120% bezig kan zijn. Als je dan tevreden bent met minder, vind ik dat gewoon stom. Zelfs als dat gecompenseerd wordt door een flinke hoeveelheid. Maar als jij het leuk vindt om je de blubbers te werken en geen tijd te hebben voor klantenbegeleiding, service enz. ga je gang.
...


NMR, ik heb schijnbaar een gevoelige snaar geraakt hier, zo gevoelig dat je me voor stom uit meent te mogen maken (dat mag overigens best, ik kan wat dat betreft veel hebben ). Ik werk me niet de blubbers, maar ik werk gewoon hard voor mijn boterham tegen een tarief waarvan ik vind dat het een redelijk tarief is, jij toch ook neem ik aan? Als ik me de blubbers zou moeten werken zou ik helemaal geen tijd hebben voor deze discussies.

NMR wrote:
...
Heb jij ooit wel eens aan prijscalculatie gedaan?
...
http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf

Overigens hangt de prijs natuurlijk af van het soort werk en kan je eigenlijk niet in absolute cijfers redeneren.

[Modifié le 2010-09-06 14:35 GMT]


Ik ken die link al, maar toch bedankt. Ik doe in zoverre aan prijscalculatie dat ik me door niets en niemand laat weerhouden mijn eigen tarief te bepalen. Eén van de afwegingen die ik daar bij maak is dat ik inderdaad niet als marktverstorende factor wil optreden door voor een appel en een ei (afbraaktarieven als USD 0,03 per woord of zelfs minder) aan de slag te gaan. Een andere afwegingsfactor die ik daarbij maak is dat de prijzen al lange tijd onder druk staan en dat kan onder anderen wel eens worden veroorzaakt omdat tarieven te hoog zijn in deze maatschappij, wat ruimte aan de onderkant laat. Jij wilt voor die tarieven niet werken (jouw goed recht), ik kan er een leuke boterham mee verdienen. Is het echt stom om te willen werken voor tarieven waar jij je neus voor ophaalt? Of is het kortzichtig om iedereen die voor deze tarieven werkt stom te noemen?


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:50
French to Dutch
+ ...
Ehhh Sep 7, 2010

Sorry, ik bedoelde een stomme redenering. Voor veel van ons gaat het echter om het onderhouden van een gezin, en dan is het jammer dat mensen die een "leuke boterham" willen verdienen daartussen komen. En tegen goedkope tarieven werken voor de derde of vierde onderaanbesteder in een exotisch land, met alle risico's vandien, lijkt mij gewoon gevaarlijk. Maar inderdaad, iedereen moet het *zelf" bepalen. Soms is het echter wel eens nuttig om elders je licht op te steken, dan zie je wat anderen rede... See more
Sorry, ik bedoelde een stomme redenering. Voor veel van ons gaat het echter om het onderhouden van een gezin, en dan is het jammer dat mensen die een "leuke boterham" willen verdienen daartussen komen. En tegen goedkope tarieven werken voor de derde of vierde onderaanbesteder in een exotisch land, met alle risico's vandien, lijkt mij gewoon gevaarlijk. Maar inderdaad, iedereen moet het *zelf" bepalen. Soms is het echter wel eens nuttig om elders je licht op te steken, dan zie je wat anderen redelijk vinden. En bij vakorganisaties natuurlijk. Over een tijdje horen we dus graag of deze marketingstrategie haalbaar is.


[Modifié le 2010-09-07 14:28 GMT]
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:50
Flemish to English
+ ...
Dagobert Duck Sep 7, 2010

Ieder zijn meug. Het is een vrije markt.
In marketing-termen (ja, ik heb Kotler ook gelezen en o.a.marketing als vak gehad). Veel blabla, die je met gezonde Friese/Westvlaamse boerentermen/verstand ook kan weergeven en een deel statistiek, maar daarover zal het bij onze marketingvertaler wel niet gaan.
Om verder te gaan in het blabla's : er zijn genoeg marktsegementen voor de MacDo-vertalers, de middenklasse vertaler en de high-endvertaler. Ik zie een MacDo-vertaler nog niet
... See more
Ieder zijn meug. Het is een vrije markt.
In marketing-termen (ja, ik heb Kotler ook gelezen en o.a.marketing als vak gehad). Veel blabla, die je met gezonde Friese/Westvlaamse boerentermen/verstand ook kan weergeven en een deel statistiek, maar daarover zal het bij onze marketingvertaler wel niet gaan.
Om verder te gaan in het blabla's : er zijn genoeg marktsegementen voor de MacDo-vertalers, de middenklasse vertaler en de high-endvertaler. Ik zie een MacDo-vertaler nog niet zo direct aan bepaalde onderwerpen beginnen.

Het heeft me ook een tijdje gekost voor ik door had dat Nederlands wel een niche-taal (marketingjargon) is, zozeer zelfs dat een Zuid-Afrikaanse, die nog nooit in de Lage Landen is geweest van het Nederlands naar het Engels gaat vertalen ( want dat betaalt meer) i.p.v. het Suid-Afrikaans naar het Engels (want dat betaalt minder) of dat sommige van die native-only singers plots een passieve kennis van het Nederlands voldoende vinden om naar het Engels te vertalen.
O wee, als je dat als niet-moedertaalspreker durft te doen. Dan schreeuwen ze het van de daken : native-only.

In 1988 kreeg ik omgerekend 0.07 eurocent voor mijn vertalingen.
In de loop der jaren is dat gestegen.
Dan komt er zo een olijkered, die vindt dat de door de meeste beoogde tarieven te hoog liggen en zich verkoopt met lagere tarieven dan de anderen voor de Westerse markt en zijn lage tarieven door grotere volumes en het gebruik van CAT tracht te compenseren. Gelukkig heeft ie maar 1 talencombinatie en mikt ie op 1 niche.
Het is omwille van dergelijke olijkers dat het vertaalberoep aanzien als een stop-over, een vuilbak voor jan en alleman, die op een dag het vertaallicht hebben gezien.

Bij projecten waar de vertaalkost een druppel op een hete plaat is, kan het wel eens voorkomen dat je een Dagobert-Duck-vertaling niet wordt gegund omdat je prijs te laag ligt en een bureau dat dubbel zoveel vroeg met de vertaling ging lopen.

Het is van de centen dat je moet leven, niet overleven zoals God in Frankrijk.
Als ik een rekensom maak, dan kom je van je 1500 euro netto per maand bijna niet toe.
Zeker niet als je huur, levenskosten, Franse sociale lasten moet betalen, Franse belastingen moet betalen en een gezin moet onderhouden of als jongeling aan een carrière (hoewel met vertalen is er geen carrière) moet beginnen. Natuurlijk als het vertalen een aanvulling is op een pensioen, dan is dat wat anders. Maar mag een (pre-)gepensioneerde in Frankrijk wel bijverdienen?

Mvg,
Dagobert Duck, die kan tellen.


[Edited at 2010-09-08 07:44 GMT]
Collapse


 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:50
English to Dutch
+ ...
Definitie "Leuke boterham" Sep 8, 2010

@ NMR: ik denk dat jij en ik "een leuke boterham" niet als hetzelfde zien. Ik bedoel daarmee een redelijk inkomen. Toen ik nog als debiteurenbeheerder werkte in Nederland verdiende ik beduidend meer dan wat ik nu maandelijks binnenbreng, maar ik was het vragen om geld voor iemand die eigenlijk al genoeg had meer dan zat. Dan vraag ik liever om geld voor mezelf. Daarbij was ik in die banen ook lange dagen van huis, en zag ik in de w... See more
@ NMR: ik denk dat jij en ik "een leuke boterham" niet als hetzelfde zien. Ik bedoel daarmee een redelijk inkomen. Toen ik nog als debiteurenbeheerder werkte in Nederland verdiende ik beduidend meer dan wat ik nu maandelijks binnenbreng, maar ik was het vragen om geld voor iemand die eigenlijk al genoeg had meer dan zat. Dan vraag ik liever om geld voor mezelf. Daarbij was ik in die banen ook lange dagen van huis, en zag ik in de winters mijn achtertuintje alleen in de weekenden in daglicht. Daar zit ik dus niet meer op te wachten.

@ Williamson: dat native-only-verhaal onderschrijf ik ook maar deels en ik vertaal dus ook naar het Engels, maar realiteit is dat je (ik tenminste) bij de meeste vertaalbureaus geen voet aan de grond krijgt als je vanuit je eigen taal naar een andere taal vertaalt. Misschien heb ik niet de juiste bureaus gevonden. Zoals je zelf al aangeeft zijn er meerdere segmenten in de markt, en ik zie mezelf nog niet zo snel in het high-end marktsegment rondhuppelen, ik zou dat waarschijnlijk ook weigeren als het me geboden werd (er zijn natuurlijk altijd opportunisten die alles aanpakken en zich als een echte 'hit & run'vertaler gedragen, maar die moeten aggressief marketen want die krijgen denk ik weinig vervolgopdrachten uit hun klantenbestand). Maar eigenlijk zouden de high-end vertalers dan ook niet meer moeten grasduinen in de markt waar de middenklasse vertalers spelen, wat volgens mij toch ook wel gebeurt. Toch gek dat ik daar niemand over hoor.

Ik volg de markt niet nauwkeurig maar het laatste wat ik met mijn werk wil bereiken is dat ik wederom in een situatie beland waardoor ik een dikke 50 uur per week aan het werk ben zonder tijd over te houden om te kunnen genieten van al het moois hier om me heen in het zuiden van Frankrijk, dus mensen hoeven bij mij echt niet aan te kloppen voor zeer lage tarieven, dan verwijs ik toch naar mensen die een beduidend lager tarief erop na houden, met een waarschuwing dat ze datzelfde tarief waarschijnlijk ook nog wel een keertje kwijt zijn aan een stevige correctie (die ik natuurlijk ook wel wil verzorgen).

Dat een vertaalbureau in China of India USD 0,03 biedt, daar kan ik me overigens nog wel iets (niet veel) bij voorstellen, hoe verkeerd ik dat ook vind. Ik zie echter ook wel eens opdrachten in de jobsectie voorbijkomen van vertaalbureaus uit de VS, Nederland en wat andere westerse landen waar dan na mijn reactie blijkt dat USD 0,03 het maximale woordtarief is, en dat zijn geen kleine, obscure of onbekende bureaus. Daar ben ik niet eens meer verbaasd over, maar als we het dan toch over het de prijsverloedering hebben, laten we daar onze pijlen eens op richten, en als het even kan in georganiseerd verband, want dat is toch echt "greedy" te noemen.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:50
French to Dutch
+ ...
Drie punten Sep 9, 2010

Ik pak deze laatste drie punten even op.

Theo Bernards wrote:

@ NMR: ik denk dat jij en ik "een leuke boterham" niet als hetzelfde zien. Ik bedoel daarmee een redelijk inkomen. Toen ik nog als debiteurenbeheerder werkte in Nederland verdiende ik beduidend meer dan wat ik nu maandelijks binnenbreng, maar ik was het vragen om geld voor iemand die eigenlijk al genoeg had meer dan zat. Dan vraag ik liever om geld voor mezelf. Daarbij was ik in die banen ook lange dagen van huis, en zag ik in de winters mijn achtertuintje alleen in de weekenden in daglicht. Daar zit ik dus niet meer op te wachten.

Daar ben ik het helemaal mee eens, er valt hier veel te genieten en dat doe ik zelf ook. En ik ben maar wat blij dat ik mijn eigen baas ben. Maar iemand die vertalen als zijn vak ziet (na eerst andere dingen gedaan te hebben) en daarvoor alles op alles gezet heeft in de vorm van een vertaalopleiding, jarenlang werken bij een vertaalbureau, een stevige juridische structuur, een steeds terugkerend klantenbestand (dus ze moeten wel tevreden zijn), prospectie, flinke investeringen (in de vorm van een redundant computersysteem en de nodige software), investeringen in de vorm van diep graven in de onderwerpen waar de klanten mee aankomen (marketing betekent ook: polyvalent zijn), aansprakelijkheidsverzekering, belasting, sociale lasten en pensioenopbouw, die bovendien af en toe een zakelijk risico neemt om te kijken of dat project interessant is, kijkt wel even vreemd op als er dan zomaar iemand, in een draad die bovendien een oproep was over het vasthouden van je tarieven, gaat praten over het verlagen omdat de prijzen veel te hoog zouden zijn (ze zijn helaas al lang niet verhoogd, en dat zou nodig moeten). En die links en rechts (ik begrijp dat je ook op andere fora aanwezig bent) karweitjes van internet schraapt. We moeten met z'n allen vooruit, niet achteruit! We hebben het geluk dat Nederlands een nichetaal is (ik blijf erbij) en dat de expats in China en India wel wat beters te doen hebben, laten we er verdorie van profiteren.

@ Williamson: dat native-only-verhaal onderschrijf ik ook maar deels en ik vertaal dus ook naar het Engels, maar realiteit is dat je (ik tenminste) bij de meeste vertaalbureaus geen voet aan de grond krijgt als je vanuit je eigen taal naar een andere taal vertaalt. Misschien heb ik niet de juiste bureaus gevonden.

Williamson is zo ongeveer de laatste die het native-only verhaal onderschrijft. En met Nederlands als nichetaal krijg je onverbiddelijk te maken met klanten die je naar de vreemde taal toe willen laten werken. Het hangt van jezelf en je voorgeschiedenis af of je dit aankan of niet. Zelf zit ik boordevol werk naar mijn eigen taal en heb ik besloten dat het me teveel tijd kost (ik moet het immers laten overlezen). Maar je kan ook besluiten om de klant deze service te verlenen en samen te werken met iemand anders. Weer een investering.

Zoals je zelf al aangeeft zijn er meerdere segmenten in de markt, en ik zie mezelf nog niet zo snel in het high-end marktsegment rondhuppelen, ik zou dat waarschijnlijk ook weigeren als het me geboden werd (er zijn natuurlijk altijd opportunisten die alles aanpakken en zich als een echte 'hit & run'vertaler gedragen, maar die moeten aggressief marketen want die krijgen denk ik weinig vervolgopdrachten uit hun klantenbestand). Maar eigenlijk zouden de high-end vertalers dan ook niet meer moeten grasduinen in de markt waar de middenklasse vertalers spelen, wat volgens mij toch ook wel gebeurt. Toch gek dat ik daar niemand over hoor.

Ik weet niet wat voor idee jij van de markt hebt, maar ik denk niet dat de high-end vertalers zichzelf agressief zouden moeten marketen, want als je eenmaal bekend bent of in een bepaalde sector zit, komt het werk vanzelf. En ik denk ook dat ze volzitten en dus niet hoeven. Ik zie tenminste nooit juridische/medische/technische specialisten personeelskrantjes, Powerpointbestanden over marketingtechnieken en cosmeticabrochures vertalen. Het zou beslist beneden de waardigheid zijn van bijvoorbeeld degene die mijn rijbewijs heeft vertaald. Wel krijg ik regelmatig de vraag of ik bij gebrek aan gespecialiseerde vertalers aan hùn werk wil deelnemen.

Ik volg de markt niet nauwkeurig. ... Ik zie echter ook wel eens opdrachten in de jobsectie voorbijkomen van vertaalbureaus uit de VS, Nederland en wat andere westerse landen waar dan na mijn reactie blijkt dat USD 0,03 het maximale woordtarief is, en dat zijn geen kleine, obscure of onbekende bureaus.

Nogmaals ik weet niet wat voor idee jij hebt van "de markt". Zolang je je alleen bezighoudt met de internetportals, kan het inderdaad laag gaan. We discussiëren daar al jaren over. Als de prijzen (of de voorwaarden, want daar geldt dat ook voor) normaal zouden zijn, zou er geen reden zijn om de vertaling op internet te plaatsen. Goed functionerende vertaalbureaus hebben hun eigen vertalersbestand en besteden tijd aan selectie. De echte vertaalwereld ligt buiten internet. Bovendien ligt daar een wereld open voor prospectie, maar als je gaat prospecteren met zes of zeven cent val je door de mand als iemand die nog niet goed weet hoe de vork in de steel zit, want iedereen weet dat dat op de middellange termijn niet haalbaar is. (hier praat iemand die de leuke verrassing heeft gehad dat een vertaalbureau per ongeluk eens een rekening van een collega heeft doorgestuurd, en die kreeg toch echt veertien cent voor het werk waar ik twaalf voor rekende).

Daar ben ik niet eens meer verbaasd over, maar als we het dan toch over het de prijsverloedering hebben, laten we daar onze pijlen eens op richten, en als het even kan in georganiseerd verband, want dat is toch echt "greedy" te noemen.

Ja daar was deze draad om begonnen. Op collegiale wijze proberen redelijke tarieven te handhaven. En de vertalersverenigingen staan tot je beschikking. Onder andere door het verstrekken van informatie en het publiceren van de tarieven en praktijken die in het land waar je werkt gebruikelijk zijn.


[Modifié le 2010-09-09 20:35 GMT]


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:50
Flemish to English
+ ...
Het vaderland dienen. Sep 9, 2010

Ooit vanzijnleven de "eer" gehad mijn vaderland te dienen als vertaler/(gerechts)tolk bij een krijgsraad te Velde gelegen in Duitsland. Het vertalen van Duitse bekeuringen, auto-ongelukken, lijkschouwingen, misdaden en dronkenschappen allerhande naar het Nederlands en het Frans, in mindere mate het Engels, was er dagelijkse kost.
Het tolken van processen wekelijkse kost.
Jaren later komt er een vraag naar Duitse rechtstaal-->Nederlands, waar ik tot mijn verbazing 0.14 eurocent p.w.
... See more
Ooit vanzijnleven de "eer" gehad mijn vaderland te dienen als vertaler/(gerechts)tolk bij een krijgsraad te Velde gelegen in Duitsland. Het vertalen van Duitse bekeuringen, auto-ongelukken, lijkschouwingen, misdaden en dronkenschappen allerhande naar het Nederlands en het Frans, in mindere mate het Engels, was er dagelijkse kost.
Het tolken van processen wekelijkse kost.
Jaren later komt er een vraag naar Duitse rechtstaal-->Nederlands, waar ik tot mijn verbazing 0.14 eurocent p.w. kon voor vragen. Nou ja, als je weet wat een Duitse Rechtsanwalt zijn cliënten aanrekent, maakt het voor die advocaat heus niets uit of je 0.06 of 0.14 vraagt. Zijn cliënt, soms een MKB of een grote onderneming betaalt toch.

Native only is een obsessie. Zelf schat ik me tien jaar jonger als jij. Heb nog altijd de zin om een aan een tolkenopleiding te beginnen met ofwel het Engels ofwel het Frans (ben Belg) als A-taal. De ene school laat me tot zijn niet al te makkelijke toelatingsproef toe met Engels als A-taal=naar het Engels vertalen. Nederlands komt hier niet bij te pas.
De andere weigert mijn dossier met Engels als A, maar aanvaardt mijn dosisier met Frans als A. Zou liever in dat wereldje vertoeven. Het standaardtarief is €500-650 euro per dag. Als je zo een week of twee/drie hebt getolkt, is het tijd om van het leven te genieten. Bij tolken is alles meer clear-cut: De top zijn conferentietolkeni,lid van de AIIC en de low-end doet aan gerechttolken, begeleidingstolken, bedrijfstolken, toerismetolken. Hoewel, dit kan een voorbereiding zijn op een opleiding conferentietolk en is best leuk als je 's middags 'la Nouvelle Cuisne Française' in een ***** hotel krijgt voorgeschoteld. De pijlen richten? In die kleinere tolkwereld is alles meer clear-cut en kan je niet beginnen neuten over tradosreductie/acrossreducties. Als een tolk honderd keer hetzelfde woord tolkt, verdient ie eind van de dag even veel. Ook is er niet zoveel gezaag over die en die term, die je uit het Belgisch staatsblad hebt geplukt, maar volgens bureau XYZ niet juist blijkt te zijn en bijgevolg moet je een reductie geven. Daar lukt het of mislukt het. 500 euro verdiend of 500 euro verloren. Betaling na 14 tot 30 dagen geen probleem.
Als het me lukt het vertaalwereldje te ruilen voor het tolkwereldje, zal ik dat niet nalaten.

[Edited at 2010-09-09 12:43 GMT]
Collapse


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 17:50
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Te druk Sep 9, 2010

't Is dat ik het veel te druk heb om me in de door mijzelf opgestarte discussie te mengen.... maar bedankt alvast voor alle bijdragen, of ik 't er nu mee eens ben of niet....

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertalers aller provinciën, verenigt u!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »