This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to Spanish - Rates: 0.09 - 0.14 EUR per character / 35 - 45 EUR per hour Japanese to Catalan - Rates: 0.09 - 0.14 EUR per character / 35 - 45 EUR per hour Japanese to English - Rates: 0.09 - 0.14 EUR per character / 35 - 45 EUR per hour
Translation - Spanish Seguridad y eficacia de los extractos de hoja de gingko
Laboratorio nacional de nutrición y salud IAI
Análisis y estándares de productos alimenticios.
Tomomi Sugiyama, Keizou Umegaki
1. Introducción
El extracto de hoja de gingko se obtiene de las hojas desecadas del árbol, de las cuales se aísla, mediante el uso de alcohol o acetona, los compuestos activos como flavonoides y terpenoides. Está en el punto de mira de todo el mundo especialmente desde que se publicó que poseía un efecto beneficioso sobre la circulación en los vasos sanguíneos cerebrales(1-3). También en Japón se considera que aumenta la inteligencia y previene la demencia senil y se lo incorpora a los llamados "alimentos saludables", que siguen creciendo en cuota de mercado. Sin embargo, las concentraciones y la calidad del extracto son distintas en los diversos productos. No sabemos si la calidad y los estándares aplicados a esos productos son iguales a los del extracto que se analizó en los ensayos clínicos. Además, el método de producción del extracto de hoja de gingko en Japón es ligeramente distinto al del resto del mundo. En general los productos alimenticios se comercializan a través de la imagen, y en el caso del extracto de hoja de gingko, se lo relaciona con la imagen de secretismo del gingko. En el presente estudio, nos disponemos a analizar la efectividad y la seguridad del extracto de hoja de gingko tomando como base los conocimientos científicos actuales.
(...)
(http://www.mhlw.go.jp/topics/bukyoku/iyaku/syoku-anzen/hokenkinou/4e-1.html)
Japanese to Spanish: Un joven muere atropellado en un túnel de Kagoshima Detailed field: Journalism
Source text - Japanese トンネルで寝転んだ中3、ひかれ死亡…同級生と悪ふざけか
Translation - Spanish Un joven muere atropellado en un túnel de Kagoshima
Un estudiante de secundaria muere al ser arrollado mientras estaba tumbado en la calzada de un túnel. Se cree que el desencadenante podría ser una broma pesada.
El pasado miércoles a las tres y cuarto de la tarde, en un túnel de la ciudad de Soo en la prefectura de Kagoshima, el joven Shuntaro Tatsumoto (14) de tercero de secundaria, procedente de la ciudad de Miyakonogi fue arrollado por el camión refrigerador de Akihito Nakajima (63) y falleció debido a las lesiones cerebrales.
El joven, junto con un amigo, se había tumbado boca arriba cerca del centro de la carretera. Unos instantes antes, el amigo había ido al borde de la vía y está ileso. En la comisaría de Soo, la policía de Kagoshima está tomando declaración al estudiante y parece que, o bien el joven estaba tratando de gastar una broma pesada a su amigo y no pudo evitar el camión a tiempo, o bien se había dormido.
Según la investigación, el túnel tiene una longitud de 26 metros, una anchura de 5 ó 6 metros y un sólo carril sin acera ni arcén. Como el túnel es corto, no hay iluminación y, por lo tanto, el interior es oscuro. La víctima había ido hasta la estación de Okawara en tren con seis amigos, y se estaba dirigiendo a pie a un camping de la zona. En el momento del siniestro, dentro del túnel había la víctima, su amigo y dos chicas de la ciudad de Soo a las que acababan de conocer.
Las dos chicas, estaban sentadas junto a la pared cerca de los chicos. Según el conductor del camión él había visto a las dos chicas y dio un golpe de volante hacia la derecha, pero no se había dado cuenta de la presencia de los dos chicos.
El escenario del siniestro es poco transitado y normalmente sólo circulan por el mismo los vecinos de la zona y los campistas. Según parece, en el momento de los hechos, estaba lloviendo y el interior del túnel era más oscuro que de costumbre.
(Fuente: Yomiuri Shinbun 8 de Agosto de 2007)
More
Less
Translation education
Other - Universitat Autònoma de Barcelona
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Linux, Microsoft Visual Basic/.NET, Microsoft Visual C++, Powerpoint, Trados Studio
Soy un traductor especializado en la traducción e interpretación del japonés al español y al catalán, garantizo unas traducciones de calidad, correctas i fieles al original. Acepto encargos de traducciones del inglés i correcciones.
Sóc un traductor especialitzat en la traducció i interpretació del japonès al català i al castellà, garanteixo unes traduccions de qualitat, correctes i fidels a l'original. Accepto encàrrecs de traduccions de l'anglès i correccions.