Werktalen:
Engels naar Duits
Nederlands naar Duits
Spaans naar Duits

Yasemin Belkiran
Translator MA & Linguistic Validator

Bad Honnef, Nordrhein-Westfalen, Duitsland
Lokale tijd: 17:45 CEST (GMT+2)

Moedertaal: Duits (Variant: Germany) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Accounttype Zelfstandige vertaler en / of tolk, Identity Verified Geverifeerde gebruiker van de site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Connecties This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Diensten Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Copywriting, Transcreation, Subtitling, Project management, Training, MT post-editing
Specialisatie
Gespecialiseerd in:
PsychologieMedisch (algemeen)
Juridisch (algemeen)Juridisch: Contract(en)
Reclame / voorlichtingIT (informatietechnologie)
Techniek (algemeen)Zaken / handel (algemeen)
SAPWetenschap (algemeen)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Tarieven

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-activiteit (PRO) KudoZ-punten op PRO-niveau: 15, Vragen beantwoord: 15, Vragen gesteld: 4
Payment methods accepted Paypal, Skrill, Bankoverschrijving
Vertaalopleiding Master's degree - University of Applied Sciences, Institute of Translation and Multilingual Communication, Cologne, Germany
Ervaring Jaren vertaalervaring: 24. Geregistreerd op ProZ.com: Mar 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Getuigschriften Engels naar Duits (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Engels naar Duits (Liverpool John Moores University, England)
Nederlands naar Duits (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Spaans naar Duits (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Portugees naar Duits (University of Applied Sciences Cologne, Germany)
Lidmaatschappen N/A
Programma's Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, CorelDraw, FineReader, Fortis, Freehand, Lotus Notes, OmniPage, PaintShopPro, RoboHelp, Translation Workspace, UltraEdit, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTRF Translation Management System
Website http://www.transint.com
Events and training
Professionele procedures Yasemin Belkiran onderschrijft ProZ.com's Professionele richtlijnen.
Bio

- Translator & Interpreter M.A. for German (my native language), English, Spanish, Dutch, and Portuguese


- 20 years of experience as technical translator, reviser, linguistic validator, project manager, interpreter, IT trainer, and assistant editor


- Accredited by the EU


- Linguistic validator for international clinical studies


- C-user account (system translation) at SAP SE, Walldorf, Germany


- My fields of specialization:

* medicine, medical technology, psychology, pharmacology

* IT (software, hardware, web sites, localisation, and documentation)

* marketing, politics, speeches, subtitles

* law, SAP, business, finance

* natural and social sciences, technology, engineering, patents


- Volume:

approx. 3,100,000 translated and revised words plus

approx. 32,000 subtitles, i.e. some 30 movies, episodes, documentaries etc.

-> This volume is based on my statistical records from 2001 to 2015, including several years of significantly reduced working hours for reasons of my second studies, two parental leaves, on-site projects etc.


approx. 140,000 translated SAP lines* (approx. 700,000 words) 

approx. 330,000 revised SAP lines* (approx. 1,650,000 words)

-> This does not include the extensive content I’ve translated directly in the systems of SAP Germany.


extensive terminology management


Skills:

Since 2000, I’ve worked as freelance IT trainer in various companies and authorities in Germany and other European countries. My first computer would only respond to DOS-commands and Qbasic, and my machines and skills have always been up-to-date.


Further training:

Several (mostly certified) seminars and workshops out of interest and with the aim of enhancing my competences in the fields of psychology, pedagogics, building biology, energy work, ecology, medicine, linguistics, languages, ICT, law, politics, economics, business


Trefwoorden: translator, interpreter, translation, interpreting, reviser, revision, proofreader, proofreading, edit, editing. See more.translator, interpreter, translation, interpreting, reviser, revision, proofreader, proofreading, edit, editing, editor, subtitler, subtitling, subtitles, project manager, IT, trainer, training, medical, medicine, psychology, pharmacology, pharmacological, ICT, IT, PC, computer, software, hardware, localisation, manual, documentation, sap, web site, html, technical, technology, engineering, social, natural, science, finance, financial, legal, law, patent, business, commerce, commercial, economic, economics, marketing, press, news, general, English, Spanish, Dutch, Portuguese, German, Englisch, Spanisch, Niederländisch, Portugiesisch, Deutsch, inglés, español, holandés, portugués, alemán, Engels, Spans, Nederlands, Portugees, Duits, inglês, espanhol, neerlandês, português, alemão. See less.


Profiel voor het laatst bijgewerkt
Jan 24