Working languages:
Japanese to English
English to Japanese

Maiyim Baron
More than the words 857-206-3831

Massachusetts, United States
Local time: 12:53 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
"More than the words" Get your WHOLE message across!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Business/Commerce (general)
Law (general)Energy / Power Generation

Rates
Japanese to English - Rates: 0.15 - 0.20 USD per character / 36 - 48 USD per hour
English to Japanese - Rates: 0.15 - 0.20 USD per word / 36 - 48 USD per hour

Conditions apply
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 6
Payment methods accepted Check, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Other - Waseda University, Tokyo
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (JLPT N2)
Memberships ATA, NOTIS, NETA
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, ChangeTracker, Wordfast
Website http://www.JapaneseInterpreter.com
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Maiyim Baron endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Resident way up north in Japan for eight years in Basho country, where he wrote the "Narrow Roads Through the Deep North," I did researchand writing on Basho and haiku while working at the Yamadera Basho Memorial Museum.

Translation is best completed as a team, I strongly believe from my experience, and I enjoy working with a number of Japanese native speakers, depending on the field, to polish a translation until we make sure it is completely accurate and current and serves the client's needs.

I interpret and translate in a number of professional fields. I LOVE interpreting, which has taken me into an amazing variety of subject areas! See ProZ for letters from my satisfied clients.

For a recent example:
"I want to thank you for the great job today. I think our customer enjoyed having you part of of our team and you being there helped make this meeting very productive. You have a great way of integrating into the conversation - after a very short time you had become an integral part of the team."
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 11
PRO-level pts: 4


Language (PRO)
English to Japanese4
Top general field (PRO)
Marketing4
Top specific field (PRO)
Finance (general)4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Editing/proofreading1
Language pairs
Japanese to English1
Specialty fields
Medical: Instruments1
Other fields
Keywords: interpretation, translation, Japanese, literature, art, museum captions, museum, medical, instruments, mechanical. See more.interpretation, translation, Japanese, literature, art, museum captions, museum, medical, instruments, mechanical, engineering, legal, deposition, deposition check interpretation. See less.


Profile last updated
Sep 21, 2016



More translators and interpreters: Japanese to English - English to Japanese   More language pairs