Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
uspołecznienie (władzy na rzecz organizacji pozarządowych)
English translation:
devolution of powers (to non-governmental organizations)
Added to glossary by
Polangmar
Apr 11, 2010 08:15
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term
uspołecznienie
Polish to English
Social Sciences
Law (general)
Przeglądałam angielską wersję pewnej strony, gdzie ten termin przetłumaczono jako "socialization" i tak się zastanawiam, jak ja bym to przetłumaczyła, bo wg mnie zastosowano błędny termin.
Chodzi o uspołecznienie w sensie, który nadano temu słowu w ostatnich latach. O przejęcie zadań i funkcji wykonywanych do pewnego przez aparat państwowy i finansowanych z budżetu państwa, a obecnie przejętych przez organizacje pozarządowe, związki, stowarzyszenia różnego rodzaju działające w danej dziedzinie.
Chodzi o uspołecznienie w sensie, który nadano temu słowu w ostatnich latach. O przejęcie zadań i funkcji wykonywanych do pewnego przez aparat państwowy i finansowanych z budżetu państwa, a obecnie przejętych przez organizacje pozarządowe, związki, stowarzyszenia różnego rodzaju działające w danej dziedzinie.
Proposed translations
(English)
4 | devolution of powers/authority (to non-governmental organizations) | Polangmar |
3 +1 | grassrooting | Bartosz Rogowski |
Proposed translations
6 hrs
Selected
devolution of powers/authority (to non-governmental organizations)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. "
+1
1 hr
grassrooting
Albo coś innego z "grassroots". "The system was handed back to the grassroots".
Discussion