Glossary entry

Polish term or phrase:

uspołecznienie (władzy na rzecz organizacji pozarządowych)

English translation:

devolution of powers (to non-governmental organizations)

Added to glossary by Polangmar
Apr 11, 2010 08:15
14 yrs ago
6 viewers *
Polish term

uspołecznienie

Polish to English Social Sciences Law (general)
Przeglądałam angielską wersję pewnej strony, gdzie ten termin przetłumaczono jako "socialization" i tak się zastanawiam, jak ja bym to przetłumaczyła, bo wg mnie zastosowano błędny termin.
Chodzi o uspołecznienie w sensie, który nadano temu słowu w ostatnich latach. O przejęcie zadań i funkcji wykonywanych do pewnego przez aparat państwowy i finansowanych z budżetu państwa, a obecnie przejętych przez organizacje pozarządowe, związki, stowarzyszenia różnego rodzaju działające w danej dziedzinie.
Change log

Apr 11, 2010 10:47: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Apr 16, 2010 14:37: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Iwona Szymaniak (asker) Apr 11, 2010:
Przejrzałam te definicje na razie jeszcze nie wymyśliłam terminu, ale obawiam się, że bez opisowego przybliżenia typu "transfer of control to ngos" lub "transfer of control to xyz organizations" (xyz odpowiadałoby nazwie konkretnego środowiska) się nie obędzie..
Bartosz Rogowski Apr 11, 2010:
Socjalizacja Definicja z Wikipedii - po polsku "socjalizacja", termin z socjologii. Natomiast "Grassroots" to faktycznie działania oddolne, często tworzonych ad-hoc organizacji, np. rodziców, sąsiadów. "Socialisation" z marksizmu (usp. środków produkcji), moim zdaniem, tu nie pasuje.
Roman Kozierkiewicz Apr 11, 2010:
Definicja z Wikipedii Socialization is a term used by sociologists, social psychologists, anthropologists, politicians and educationalists to refer to the process of inheriting norms, customs and ideologies. It may provide the individual with the skills and habits necessary for participating within their own society; a society itself is formed through a plurality of shared norms, customs, values, traditions, social roles, symbols and languages. Socialization is thus ‘the means by which social and cultural continuity are attained’. To "socialise" may also mean simply to associate or mingle with people socially. In American English, "socialized" has mistakenly come to refer, usually in a pejorative sense, to the ownership structure of socialism or to the expansion of the welfare state. Traditionally, socialists and Marxists both used the term "socialization of industry" to refer to the reorganization of institutions so that the workers are all owners (cooperatives) and to refer to the implementation of workplace democracy. Dla mnie "grassrooting" - to działania oddolone, działania szeregowych członków partii politycznych - czy to jest uspołecznienie?

Proposed translations

6 hrs
Selected

devolution of powers/authority (to non-governmental organizations)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. "
+1
1 hr

grassrooting

Albo coś innego z "grassroots". "The system was handed back to the grassroots".
Peer comment(s):

agree PETER KOWALSKI
2 days 4 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search