Glossary entry

English term or phrase:

A powerful optimism drives the country

Japanese translation:

説得力のあるプラス思考が国を動かす

Added to glossary by Yasutomo Kanazawa
Jan 6, 2010 02:55
14 yrs ago
English term

A powerful optimism drives the country

English to Japanese Marketing Marketing / Market Research ビジネス招致のための宣伝・マーケティング
外国からのビジネス・投資などを招致するための宣伝マーケティングの文句で以下の中からです。

This country is a vast land, full of uniquely positive people.
A powerful optimism drives the country, and all who experience it, with unlimited ambition.

意味はわかるのですが、宣伝文句としてそれなりに訳す場合、どのような表現が良いでしょうか?
どのようなご提案でも嬉しいので、よろしくお願いします。
Any suggestions are welcome. Thank you.
Change log

Jan 15, 2010 17:18: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry

Discussion

Y. K. (asker) Jan 6, 2010:
日本語として自然な表現 これは宣伝文句としてというよりも、日本語として自然な表現に訳す場合、どうしたらいいでしょうか。改めてよろしくお願いします。

Proposed translations

1 hr
Selected

説得力のあるプラス思考が国を動かす

確かにこのような宣伝文句は難しいですよね。

少し意訳してみました。文章全体からoptimismをプラス思考、powerfulを説得力のある(もしくは納得させるだけのことはある)と訳してみました。内容から言って、この国への投資を募るための文章なので、投資をさせるだけの納得の行く、説得力のあるプラス思考の人々が国を動かし、繁栄させ、人々の夢も膨らみ、自分もその一人にならないか、と解釈しました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。ここで、optimism を「プラス思考」とするのは良い訳語だと思いました。"
2 hrs

力強い楽観的なムードがこの国の経済を勢いづけている

シンプルすぎてだめでしょうか?
Note from asker:
ありがとうございました。この訳もとても参考になりました。
Peer comment(s):

neutral Minoru Kuwahara : 賛成です。ただ個人的意見ですが、optimismは「楽観主義」もしくは場合によっては「オプティミズム」として十分なのではないかとも思います。‐
2 days 7 hrs
コメントありがとうございます。
Something went wrong...

Reference comments

4 days
Reference:

解釈に苦しむ文章です

「大いなる楽観的な姿勢により、この国に活力が与えられている」
直訳すればこういった訳になるでしょう。“drive”に対応する日本語訳としては、まず動詞として「~を駆動させる、駆り立てる、推進する、促進する、~の活力となる」とった意味があることは先刻ご周知のことかと存じます。また名詞として「やる気、意欲、活力,原動力、何かを駆り立てるもの」いった意味もございます。ということで、これらをうまくかけあわせて、上記の訳としました。ただその後には訳出が難しい文章が続いています。そこで発想を思い切って逆転させ(主部と述部を逆転させる逆訳発想法)、全体訳として、「どこまでもとどまるところを知らない大志を抱きつつ、この国とその実情を実感している人すべての原動力になっているのは、大いなる楽観的な姿勢である」を提案訳としますが、いかがなもんでしょう・・・(all who experience itの「it」が「A powerful optimism」を指すのではと、意見が分かれるところでしょうが、前の文章を指すと仮定しております。そうであれば、また解釈が違ってきます。ともあれ、この2行目の英語原文自体があまりいい文章とはいえません。そこで、この文章全体を書き直してもらえるんなら、そうしてもらうよう客先に依頼するか、訳出後に訳者コメントを付けるなどして、ご対応されるようお勧めします。)
Note from asker:
コメントありがとうございます。確かにこの2行目の文は後半部分が正しい英文になっていませんよね。ある英語のネイティブスピーカーに聞いたところ、「正しく書き直すとするならば、A powerful optimism drives the country and all who experience it are filled with unlimited ambition というようになるのだろう」と言っておりました。文中の it は A powerful optimism を指します。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search