Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
allow time ~ to ...
Japanese translation:
~が...するための時間を見込んである
Added to glossary by
Aogara
Oct 15, 2009 19:32
14 yrs ago
English term
allow time ~ to ...
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers: Software
The shutdown sequences allow time for the registered servers to shut down without losing data.
直訳すると、「シャットダウンシーケンスは、登録されたサーバーがデータを失うことなくシャットダウンするための時間を与えます」ですが、違約する場合、どうなるでしょうか。
直訳すると、「シャットダウンシーケンスは、登録されたサーバーがデータを失うことなくシャットダウンするための時間を与えます」ですが、違約する場合、どうなるでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
4 +2 | ~が...するための時間を見込んである | Aogara |
4 +2 | ~をするのに時間をとる | Yuki Okada |
4 +2 | シャットダウンシーケンスでは、登録されたサーバーがデータを失わないよう、(多少の)時間がかかります。 | moru531 (X) |
3 +1 | (~できるよう) 時間の余裕を持たせる | Ikuko Amanai |
Change log
Oct 18, 2009 13:06: Aogara Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
~が...するための時間を見込んである
全体的な解釈はOkadaさんのおっしゃるとおりです。
allow ~ to... は、~が...できるようにする、そういう形になっている、という意味です。
全体としては、「シャットダウンシーケンスには、登録されたサーバーがデータを失うことなくシャットダウンするための時間を見込んである」、という意味だと思います。
allow ~ to... は、~が...できるようにする、そういう形になっている、という意味です。
全体としては、「シャットダウンシーケンスには、登録されたサーバーがデータを失うことなくシャットダウンするための時間を見込んである」、という意味だと思います。
Peer comment(s):
agree |
michiko tsum (X)
: 意味的にはこれが一番近いのでは?
4 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Mika Jarmusz
: 理系の読者向けの視点設定ですね。
6 hrs
|
ありがとうございます。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "どの方の訳もすぐれていますが、一番理解しやすいという点で参考にさせていただきました。"
+2
19 mins
~をするのに時間をとる
意訳というわけではなくて、単に英語での言い回しとしてallowという言葉をこう言う風に使うだけですが、シャットダウンの際にデータを失う事がないように時間をとるようなシャットダウンシーケンスになっている、ということです。
Peer comment(s):
agree |
Akiko Sasanuma Howard (X)
2 hrs
|
ありがとうございます。
|
|
agree |
Tokyo_Moscow
10 hrs
|
ありがとうございます。
|
+2
2 hrs
シャットダウンシーケンスでは、登録されたサーバーがデータを失わないよう、(多少の)時間がかかります。
このほうが自然な日本語では?
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
: 一番自然な訳ですね。
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Miho Ohashi
4 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Mika Jarmusz
: 自然と言うよりも、利用者の視点をとらえたマニュアルとしての親しみやすさがあります。ただし「では」と文末との係り受けがちぐはぐです。「~には(時間がかかります)」ならわかるのですが、それでもねじれが残ります。「意味はわかるのだけれども、それを日本語でどう伝えるか」が難しいですね。
5 hrs
|
文末にうまく係らないのはご指摘の通りです。もし主語が「シャットダウン」なら「~には」でOKですが、ここでは「~シーケンス」なので、単純に「~シーケンスは、…」とするほうが良さそうですね。
|
+1
9 hrs
(~できるよう) 時間の余裕を持たせる
解釈は皆さんと同じです。
全体としては、次のようにも訳せるかと思います。
「登録されたサーバがデータを失わないよう、シャットダウンシーケンスには時間の余裕を持たせています。」
全体としては、次のようにも訳せるかと思います。
「登録されたサーバがデータを失わないよう、シャットダウンシーケンスには時間の余裕を持たせています。」
Peer comment(s):
agree |
Mika Jarmusz
: As noted above, I like your output very much. Thank you.
12 hrs
|
Discussion
There are 3 things I like about her output:
1. シャットダウンシーケンスには is placed closer to the end of the sentence, clarifying the modification relationships. This is very important in writing Japanese output that makes sense to readers (yet so often neglected.)
2. 持た「せ」る This viewpoint setting element does not exist in English language, and thus often overlooked, but is essential in writing Japanese sentences. (Sorry for stating the obvious to us native Japanese speakers, but sometimes it's good to say it out loud.) It may be said that the viewpoint is that of the programmer, similar to what we see in Aogara-san's example.
3. できるよう This also adds a viewpoint. You notice that this has dissolved into her final output, but Japanese sentences are hardly complete without this being implied.
In this trial, Amanai-san may have had the advantage of making her suggestion after examining others', but I think there's something there for us to take a look at "why" hers is a good one.