Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A time and materials \"not-to-exceed\" fee
Japanese translation:
時間と物資の上限報酬額
Added to glossary by
jgraves
Aug 15, 2012 15:50
11 yrs ago
English term
A time and materials "not-to-exceed" fee for a project
English to Japanese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is to appear in an RFP for a consulting engagement.
保証最高価格・フィー is fine for the latter aspect, but unsure how/where to incorporate the time/materials aspect.
Thanks in advance.
保証最高価格・フィー is fine for the latter aspect, but unsure how/where to incorporate the time/materials aspect.
Thanks in advance.
Proposed translations
(Japanese)
3 | プロジェクトの(完成または遂行に要する)時間と物資の上限報酬額 | T.B. |
Proposed translations
3 hrs
Selected
プロジェクトの(完成または遂行に要する)時間と物資の上限報酬額
A Japanese translation for “time and materials” in this case will be “時間と物資.”
“Not-to-exceed” will be “上限” or “最高額.”
http://eow.alc.co.jp/search?q=not-to-exceed
If it refers to a maximum fee to be paid to a contractor (or vendor or supplier) for his/her service, this will be a possible translation.
http://www.nextlevelpurchasing.com/articles/time-and-materia...
Fee/報酬とは労務または物の使用の対価として給付される金銭・物品など。
http://kotobank.jp/word/報酬
“Not-to-exceed” will be “上限” or “最高額.”
http://eow.alc.co.jp/search?q=not-to-exceed
If it refers to a maximum fee to be paid to a contractor (or vendor or supplier) for his/her service, this will be a possible translation.
http://www.nextlevelpurchasing.com/articles/time-and-materia...
Fee/報酬とは労務または物の使用の対価として給付される金銭・物品など。
http://kotobank.jp/word/報酬
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
Reference comments
3 days 9 hrs
Discussion
Translation of the word 'material' depends on the industry sector.