Glossary entry

English term or phrase:

A time and materials \"not-to-exceed\" fee

Japanese translation:

時間と物資の上限報酬額

Added to glossary by jgraves
Aug 15, 2012 15:50
11 yrs ago
English term

A time and materials "not-to-exceed" fee for a project

English to Japanese Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is to appear in an RFP for a consulting engagement.

保証最高価格・フィー is fine for the latter aspect, but unsure how/where to incorporate the time/materials aspect.

Thanks in advance.
References
FYI

Discussion

jgraves (asker) Aug 18, 2012:
It is a generic mgt consulting RFP used across industries. I think "time/materials" refers to everything included in the "fee for service," including charges for overhead (rent, computers, software, copiers, etc) and variable expenses (utilities, paper, etc), and profit margin. I.e., everything other than expenses reimbursable at cost (like travel, excessive photocopying, mtg refreshments, etc).
cinefil Aug 18, 2012:
What kind of industry?
Translation of the word 'material' depends on the industry sector.

Proposed translations

3 hrs
Selected

プロジェクトの(完成または遂行に要する)時間と物資の上限報酬額

A Japanese translation for “time and materials” in this case will be “時間と物資.”

“Not-to-exceed” will be “上限” or “最高額.”
http://eow.alc.co.jp/search?q=not-to-exceed

If it refers to a maximum fee to be paid to a contractor (or vendor or supplier) for his/her service, this will be a possible translation.
http://www.nextlevelpurchasing.com/articles/time-and-materia...

Fee/報酬とは労務または物の使用の対価として給付される金銭・物品など。
http://kotobank.jp/word/報酬
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."

Reference comments

3 days 9 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search