Glossary entry

English term or phrase:

fade-in

Greek translation:

σταδιακή εμφάνιση εικόνας

Added to glossary by Daphne Theodoraki
Apr 3, 2006 17:56
18 yrs ago
3 viewers *
English term

fade-ins

English to Greek Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Όπως χρησιμοποιείται στην πρόταση:

"Avoid frequent playback of the same image and moving images with static areas (e.g. fixed fade-ins in the image or video games with areas that do not move)."

Όλοι ξέρουμε τι είναι αλλά χρειάζομαι ελληνική φράση που να μην είναι περιφραστική του τύπου "ενδείξεις" που είναι γενικότατη, αόριστη και παραπλανητική, αλλά ούτε ακι του τύπου "φοντύ-ανοικτό" που δίνει το Eurodicautom!

Ευχαριστώ θερμά εκ των προτέρων!

Και κάτι ακόμη μιας και το φέρνει ο λόγος.
Έχετε δει ποτέ τα αντίστοιχα ελληνικά των όρων περί εφέ στο PowerPoint; Είναι δυνατόν αυτά που είναι άλλα αντί άλλων να αποτελούν επίσημη μετάφραση της Microsoft; Γνωρίζετε επίσης ότι ο αριθμός των εντολών εφέ στην ελληνική έκδοση του Powepoint υπολείπεται από εκείνον της αγγλικής έκδοσης; Ούτε έτσι μπορεί κανείς να βρει την πραγματική αντιστοιχία μετάφρασης προς εφέ !!!

Discussion

Costas Zannis Apr 3, 2006:
Όπως το αντιλαμβάνομαι, αναφέρεται: "σε στατικές περιοχές που εμφανίζονται προοδευτικά (ανοίγουν/ανάβουν) μέσα σε κάδρο κινούμενης εικόνας
Daphne Theodoraki Apr 3, 2006:
Νομίζω ότι το fixed αναφέρεται στο χρόνο (fixed time), δηλ. "σταδιακή εμφάνιση σε τακτά διαστήματα". Δίνεται δηλ. ως παράδειγμα (προς αποφυγή) του frequen
Συμφωνώ απολύτως Κώστα!! Φαντάσου την έκπληξη των Κινέζων και Ταϊβανών όταν προσπάθησα να τους εξηγήσω ακριβώς αυτό... Κάποιος όμως δεν θα πρέπει να θέσει το θέμα επί τάπητος για να ξεδιαλύνει το θέμα μια και ακλή και να σωθούμε; Αναρωτιέμαι ποιο τζιμάνι τα έγραψε αυτά! Ίσως θα πρέπει να φωνάξουμε την ... επίσημη πλέον αποκρυπτογράφο μας (Μπέτυ!) για να λυθεί ο γρίφος;
Δηλαδή ... "σταθερές σταδιακές εμφανίσεις εικόνας" ???! :)
Costas Zannis Apr 3, 2006:
Πέσ' τα σ' εκείνες κι έκείνους που ορκίζονται στα γλωσσάρια της Μικρομαλακής :-)))

Proposed translations

+8
11 mins
English term (edited): fade-in
Selected

σταδιακή εμφάνιση εικόνας

Αυτή την περίφραση δίνει το "Λεξικό της Επικοινωνίας", Olympic Advertising S.A. Σε αντίθεση με το fade-out που το αποδίδει "σταδιακή εξαφάνιση εικόνας" ή "σβήσιμο".
Peer comment(s):

agree Costas Zannis : Μην το χάσεις, είναι συλλεκτικό! :-)))// Δηλώνω: Αθώος.:-))
3 mins
Ναι, το ξέρω, το "κληρονόμησα" ;-) Αναρωτιόμουν δε, αν ήσουν εμπλεγμένος κι εσύ στη συγγραφή του ;-) // Καλά, δεν επιμένω τότε!
agree Vicky Papaprodromou : Καλή βδομάδα, Δαφνούλι.:-)//Θα πικράνω τον Αρη και τον Κώστα, αλλά και τα MS glossaries "σταδιακή εμφάνιση" δίνουν. :-)
11 mins
Γεια, Βίκυ!/ Και καλό μήνα :-)
agree Isodynamia
26 mins
:-)
agree Stavroula Giannopoulou
2 hrs
agree flipendo
3 hrs
agree Andras Mohay (X) : Προσωπικά θα προτιμούσα "ανάδυση" ως αντίθετο του σβησίματος
3 hrs
agree Assimina Vavoula
3 hrs
agree ELEFTHERIA FLOROU
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Θα χρησιμοποιήσω τον όρο στα Αγγλικά και τη μετάφρασή του σε παρένθεση για να ξεγλιστρήσω από το θέμα σύνταξης. Ευχαριστώ πολύ όλους!"
+2
14 mins

σταδιακό «άναμμα"/"άνοιγμα" της εικόνας

Το απότομο κόψιμο (cut) και το σταδιακό «άναμμα» ή «σβήσιμο» (fade in / fade out) ... όπως, τηλεχειρισμό, αυτόματη εστίαση, προοδευτικό σβήσιμο της εικόνας, ...
users.otenet.gr/~pek3/epoptika_1.htm - 322k


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-04-03 18:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως το "προοδευτικό" να είναι καλύτερη λέξη απ' το "σταδιακό".
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Οντως χρησιμοποιείται το "άναμμα", αλλά θα προτιμούσα "ανάδυση". Στα ΕΛΛ "άναμμα" εκφράζει απότομη ανάφλεξη, όχι ανεπαίσθητη δημιουργία εκ το
3 hrs
agree Elena Petelos : Άργησα, αλλά με κυνηγούσαν. :-)
3 days 54 mins
Something went wrong...
36 mins

φέιντ ιν

Ίσως να το έλεγα σε απλά ελληνικά φέιντ ιν :)

http://www.theatroedu.gr/HOURSOGLOU-StadiaTainias.pdf

Επίσης, στο Λεξικό αισθητικών και τεχνικών όρων του κινηματογράφου γράφει φοντύ-ανοιχτό και φοντύ-κλειστό, αλλά αυτό σίγουρα δεν θα το καταλάβει κανείς.

Στο λεξικό μιλά για αλλαγές σκηνών και φλας μπακ...
Σε μια σκηνή, ας πούμε, ένας γέρος σε μια συντροφιά διηγείται: "Όταν ήμου καπετάνιος στο πλοίο "Ειρηνικός",...". Με ένα φοντύ-κλειστό κι ύστερα με ένα φοντύ-ανοιχτό βλέπουμε ένα νέο καπετάνιο πάνω στη γέφυρα του πλοίου.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search