Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
środek odwoławczy a zażalenie
English translation:
means of recourse (lub challenge) vs complain
Added to glossary by
Jolo
Oct 28, 2015 18:22
8 yrs ago
31 viewers *
Polish term
środek odwoławczy a zażalenie
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
sądownictwo
Doręczenie odpisu postanowienia z wydz. karnego
Pouczenie
Środek odwoławczy wnosi się w terminie zawitym 7 dni......
Zażalenie wnosi się w terminie zawitym 7 dni.....
środek odwoławczy mam "measure of appeal"
Pouczenie
Środek odwoławczy wnosi się w terminie zawitym 7 dni......
Zażalenie wnosi się w terminie zawitym 7 dni.....
środek odwoławczy mam "measure of appeal"
Proposed translations
(English)
5 +2 | means of recourse (lub challenge) vs complain | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
means of recourse (lub challenge) vs complain
Dosłownie „means of recourse”, chyba że chcemy ujmować środki odwoławcze jako podtypy ogólnego „odwołania”. To ostatnie byłoby uzasadnione, ale po angielsku odwołanie to „appeal”, kojarzące się Polakowi przede wszystkim z apelacją.
Dlatego proponuję nieco dosłownie: means of recourse lub means of challenge.
I teraz zależnie od przeznaczenia Twojego tłumaczenia: do prawniczych analiz trzymasz się „means” itd., bo jest to ważne, a każdy rozumie, że mówimy o innym systemie prawnym niż obowiązuje u niego na podwórku. Za to w bardziej praktycznych zastosowaniach „means” możesz odpuścić, a recourse i challenge — traktowane tylko jako rzeczowniki — łączyć w konkretne związki frazeologiczne wedle zasad języka ogólnego.
Źródło: jestem prawnikiem i jednocześnie tłumaczem przysięhłym.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-28 19:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Jasne, zawsze.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days41 mins (2015-10-30 19:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
* complaint
Dlatego proponuję nieco dosłownie: means of recourse lub means of challenge.
I teraz zależnie od przeznaczenia Twojego tłumaczenia: do prawniczych analiz trzymasz się „means” itd., bo jest to ważne, a każdy rozumie, że mówimy o innym systemie prawnym niż obowiązuje u niego na podwórku. Za to w bardziej praktycznych zastosowaniach „means” możesz odpuścić, a recourse i challenge — traktowane tylko jako rzeczowniki — łączyć w konkretne związki frazeologiczne wedle zasad języka ogólnego.
Źródło: jestem prawnikiem i jednocześnie tłumaczem przysięhłym.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-28 19:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Jasne, zawsze.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days41 mins (2015-10-30 19:03:58 GMT)
--------------------------------------------------
* complaint
Note from asker:
Dziękuję za odpowiedź, a czy były Pan zainteresowany wykonaniem tłumaczenia? 2 strony postanowienie sądowego. |
Przepraszam za "literówkę" w wyrazie "byłby". |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc"
Something went wrong...