Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shoppers/buyers
Spanish translation:
compradores potenciales/compradores efectivos [de hecho]
Added to glossary by
Zaida Machuca Inostroza
Jul 25, 2014 03:12
9 yrs ago
2 viewers *
English term
shoppers/buyers
English to Spanish
Marketing
Finance (general)
Ventas
Si bien ambos términos significan comprador en español, creo existe una diferencia entre ambos en este contexto. ¿Alguna sugerencia?
Bundling converts more shoppers into buyers.
More buyers means higher revenues.
A customer with more than one product or service is more likely to stay with XXXXXX.
Bundling converts more shoppers into buyers.
More buyers means higher revenues.
A customer with more than one product or service is more likely to stay with XXXXXX.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | compradores potenciales/compradores efectivos [de hecho] | JohnMcDove |
4 | Tráfico / compra | Merab Dekano |
3 | clientes/compradores | Judith Armele |
3 | visitantes/compradores | Natalia Pedrosa |
References
Ref.: | nahuelhuapi |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
compradores potenciales/compradores efectivos [de hecho]
compradores potenciales/compradores [efectivos]
clientes potenciales – clientes de hecho
Bueno, sin ponerme demasiado aristotélico, hablando de lo potencial y lo actual... creo que en este contexto se puede usar las opciones que aporto.
...hace que los clientes potenciales lleguen a ser clientes de hecho... (o dado que después se usa “customers”, tal vez mejor sea usar “comprador potencial”)
... convierte a los compradores potenciales en compradores de hecho/compradores que de hecho adquieren el producto o el servicio...
(He visto las buenas ideas de los enlaces, pero como digo, me parece mucho más claro usar la terminología “aristotélica”... o “McDoviana”, de “potencial” y “actual”...)
Típicamente, cuando se te acerca el dependiente diciendo: “¿Le puedo ayudar?” Tú sólo dices: “Gracias, sólo estaba mirando” (soy un comprador potencial... pero de momento “sólo miro”)... Pero luego vuelvo, y lo “compro”... “con la magia del plástico de la tarjeta Visa...” de lo potencial, paso “al hecho consumado” de la “compra”...
Bueno, ahí dejo mis dos “Euracos”... bueno, no tengo “pesos” chilenos... así que “my two cents”... y eso será todo.
Gracias por comprar en McDove & Co. (si es Vd. comprador/-a activa) y gracias por “sólo mirar” en nuestros locales de McDove & Co... si es Vd. comprador/-a potencial... o simple mirón o mirona... ;-)
Suerte.
clientes potenciales – clientes de hecho
Bueno, sin ponerme demasiado aristotélico, hablando de lo potencial y lo actual... creo que en este contexto se puede usar las opciones que aporto.
...hace que los clientes potenciales lleguen a ser clientes de hecho... (o dado que después se usa “customers”, tal vez mejor sea usar “comprador potencial”)
... convierte a los compradores potenciales en compradores de hecho/compradores que de hecho adquieren el producto o el servicio...
(He visto las buenas ideas de los enlaces, pero como digo, me parece mucho más claro usar la terminología “aristotélica”... o “McDoviana”, de “potencial” y “actual”...)
Típicamente, cuando se te acerca el dependiente diciendo: “¿Le puedo ayudar?” Tú sólo dices: “Gracias, sólo estaba mirando” (soy un comprador potencial... pero de momento “sólo miro”)... Pero luego vuelvo, y lo “compro”... “con la magia del plástico de la tarjeta Visa...” de lo potencial, paso “al hecho consumado” de la “compra”...
Bueno, ahí dejo mis dos “Euracos”... bueno, no tengo “pesos” chilenos... así que “my two cents”... y eso será todo.
Gracias por comprar en McDove & Co. (si es Vd. comprador/-a activa) y gracias por “sólo mirar” en nuestros locales de McDove & Co... si es Vd. comprador/-a potencial... o simple mirón o mirona... ;-)
Suerte.
Note from asker:
Toda la razón. ¿Cómo no pensé en esto antes? Me parece una excelente opción. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
clientes/compradores
Podría ser?
3 hrs
Tráfico / compra
Buenas tardes:
Si bien, los dos términos que expones se traducen por <<comprador>>, en este contexto concreto yo iría a por: <<…garantiza que el tráfico redunde en compras efectivas>>.
Un saludo:
Merab Dekano
Si bien, los dos términos que expones se traducen por <<comprador>>, en este contexto concreto yo iría a por: <<…garantiza que el tráfico redunde en compras efectivas>>.
Un saludo:
Merab Dekano
6 hrs
visitantes/compradores
;-)
Note from asker:
Gracias por la sugerencia. |
Reference comments
14 hrs
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/marketing_marke...