Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
accueil privilégié
German translation:
Komfortleistungen
Added to glossary by
Andrea Wurth
Nov 28, 2012 07:57
11 yrs ago
1 viewer *
French term
accueil privilégié
French to German
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
...
Es geht um eine Fährlinie, die Überfahrten für Lkw's anbieten und entsprechende Dienstleistungen für die Fahrer. Der Abschnitt lautet:
À bord, les conducteurs sont nos hôtes et nous mettons tout en œuvre pour leur plus grand confort. Ils bénéficient d'un ***accueil privilégié*** : des douches aux espaces salons et un restaurant dédié
Mir fehlt es heute morgen an Kreativität und mir will nichts Griffiges für den eingesternten Teil einfallen...
Vielen Dank für Eure Hilfe.
À bord, les conducteurs sont nos hôtes et nous mettons tout en œuvre pour leur plus grand confort. Ils bénéficient d'un ***accueil privilégié*** : des douches aux espaces salons et un restaurant dédié
Mir fehlt es heute morgen an Kreativität und mir will nichts Griffiges für den eingesternten Teil einfallen...
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Komfortleistungen
Im Satz davor würde ich dann sowas schreiben wie "Um Ihre Überfahrt so angenehm wie möglich zu gestalten..." (um die Dopplung komfortabel/Komfortleistungen zu vermeiden).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön."
+1
4 mins
besondere Leistungen
besonderes Angebot (oder im Plural), begrüßen wir an Bord mit ganz besonderen Leistungen, wir tun alles für ihr Wohlbefinden (wenn Du es blumiger möchtest), sollen sich an Bord so richtig wohlfühlen
sind so erste Einfälle, vielleicht helfen sie Dir ja bei einer eigenen Formulierung :)
sind so erste Einfälle, vielleicht helfen sie Dir ja bei einer eigenen Formulierung :)
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Die besonderen Leistungen gehören zu den 'Zutaten', sie sind aber noch nicht der 'Kuchen'. ... es heißt ja 1:1 immerhin 'privilegierter Empfang'. PS.: Ich korrigiere auf Zustimmung, denn die 'Kür' kommt ja in Deiner Erklärung. Gruß, W.
9 hrs
|
+4
5 mins
sie genießen eine Vorzugsbehandlung
guten Morgen
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
49 mins
|
coucou et merci!
|
|
agree |
M-G
1 hr
|
vielen Dank
|
|
neutral |
Carsten Mohr
: dies mag die direkte Übersetzung sein, ich würde es allerdings nicht in einem Werbetext verwenden
1 hr
|
guten Morgen, warum nicht, aber für mich ist es ganz einfach. Wenn der Autor "Leistungen" hätte sagen wollen, dann hätte er es sicher getan.
|
|
agree |
Werner Walther
: Das ist der richtige Ansatz!
9 hrs
|
danke und einen angenehmen Abend
|
|
neutral |
Andrea Erdmann
: mit Carsten; bei Vorzugsbehandlung denke ich an andere Zusammenhänge bzw. auch an eine bevorzugte Behandlung ggü. anderen Mitreisenden; evtl. werden hier aber jeweils nur LKW-Fahrer von A nach B befördert? (geht aus Fragestellung m. E. nicht klar hervor)
13 hrs
|
guten Morgen, Andrea, wie ich Carsten schon sagte: der Autor hâtte sicher von Leistungen gesprochen, wenn er es gewollt hâtte. Hat er aber nicht.
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 day 3 mins
|
bonjour à toi et merci!
|
+1
9 hrs
hier: ... als LKW-Fahrer sind Sie unsere wahren VIPs, ...
.... daher steht dies und das Angenehme unentgeltlich zu Ihrer Verfügung ....".
"Sie genießen einen privilegierten Empfang" (wäre 1:1-Übersetzung), etwa freier: "Sie genießen einen Empfang wie Ehrengäste". Das wäre zwar grundsätzlich richtig, aber zu hölzern und steif für eine Übersetzungsaufgabe der Kategorie 'Marketing'.
Also, was will die Reederei sagen:
"VIPs werden ganz toll empfangen. Aber für uns sind das nicht Schicki-Micki-Ladies (ja, Ladies, nicht Tussis), die einmal in 10 Jahren auf unser Schiff kommen und das noch gratis erwarten, die VIPs - das sind für uns die LKW-Fahrer, die als (Marketingtheorie) Angehörige des Entscheidungszentrums Einfluss darauf haben, welche Linie genommen wird, und wenn sie 20mal im Jahr einen großen Lastzug von unseren Schiffen mitnehmen lassen, sind sie die großen Umsatzbringer (heavy user), unsere wahren VIPs.
Dies wäre als dynamische Übersetzung (lässt im Leser mit denselben Worten ODER ganz anderen Worten genau das entstehen, was der AT-Autor sagen möchte) mein Vorschlag.
"Sie genießen einen privilegierten Empfang" (wäre 1:1-Übersetzung), etwa freier: "Sie genießen einen Empfang wie Ehrengäste". Das wäre zwar grundsätzlich richtig, aber zu hölzern und steif für eine Übersetzungsaufgabe der Kategorie 'Marketing'.
Also, was will die Reederei sagen:
"VIPs werden ganz toll empfangen. Aber für uns sind das nicht Schicki-Micki-Ladies (ja, Ladies, nicht Tussis), die einmal in 10 Jahren auf unser Schiff kommen und das noch gratis erwarten, die VIPs - das sind für uns die LKW-Fahrer, die als (Marketingtheorie) Angehörige des Entscheidungszentrums Einfluss darauf haben, welche Linie genommen wird, und wenn sie 20mal im Jahr einen großen Lastzug von unseren Schiffen mitnehmen lassen, sind sie die großen Umsatzbringer (heavy user), unsere wahren VIPs.
Dies wäre als dynamische Übersetzung (lässt im Leser mit denselben Worten ODER ganz anderen Worten genau das entstehen, was der AT-Autor sagen möchte) mein Vorschlag.
Note from asker:
Vielen Dank für die sehr ausführliche Argumentation. Schade, den Text hatte ich natürlich schon längst abgegeben, das mit den Brummis hätte nicht ganz zum Stil gepasst, ist aber eine sehr schöne Idee! |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: finde ich von der Idee her nicht schlecht, brachte mich auf "Brummi-Fahrer sind bei uns König" oder etwas in der Richtung
4 hrs
|
Danke für die Zustimmung - wir sind uns einig, dass es darauf ankommt, dem Selbstwertgefühl zu schmeicheln und Emotionen auszulösen. Der Rest ist dann eine Frage des Stils, den man für erfolgreich hält, Brummi (gemütlich-sympatisch) als König (!) oder VIP
|
Something went wrong...