Apr 23, 2011 11:30
13 yrs ago
English term

key retirement

English to Italian Marketing IT (Information Technology) Encryption software
Hello there,

I'm having some trouble translating this term. I understand what it means, but I'm finding it hard to put it across into Italian...

Here's the context:

"With our white listing feature, you'll find it easier to approve removable-drive encryption and simplify policy merging, key retirement, temporary policy and more"

I have doubts about "ritiro delle chiavi", makes it sound like collecting the keys of a place/car etc...

Can anyone help?

Thank you! :)

Discussion

Susanna Martoni Apr 25, 2011:
Chiarito il contesto, Allora sono d'accordo con rimozione delle chiavi (di registro)
Ilaria A. Feltre (asker) Apr 23, 2011:
Key Ciao e grazie a tutti per l'aiuto. In questo caso si intendono le "register keys". :)
Susanna Martoni Apr 23, 2011:
Per Ilaria una rifessione: mi sorge (mi è sorto anche prima di rispondere) un dubbio relativo a questa "key". E questo dipende molto dal contenuto del testo, che servirebbe per capire meglio il funzionamento del software.
Il dubbio: "key" potrebbe essere la chiavetta rimovibile (vedo che si parla anche di "removable-drive") e il concetto del "ritiro della chiavetta" è diffusissimo, anche in rete. Tuttavia, non riesco a trovare un collegamento tra la whitelist e la chiavetta. Dipenderebbe, appunto, dal tipo di funzionamento del sw. Scusami se ho insinuato un dubbio ma mi pare dovuto. Ciao!

Proposed translations

11 mins
Selected

rimuovere le chiavi

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Michele e Susanna! :)"
3 hrs

ritiro di un codice/di codici

Ciao Ilaria.
Propongo un'alternativa.
"Key" in informatica è molto spesso reso con "codice" (product key; software key ecc. - codice prodotto; codice del software ecc.).
Spero ti sia di ispirazione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search