Dec 21, 2005 08:43
18 yrs ago
English term
transportation and insurance accrual
English to French
Bus/Financial
Accounting
Bonjour,
Dans l'extrait suivant, je ne vois pas comment traduire "accrual" :
"Generation of transportation and insurance accrual: according to the local requirement, the Accounting & Reporting Team generates the transportation and insurance accrual"
Merci à l'avance pour vos suggestions !
Dans l'extrait suivant, je ne vois pas comment traduire "accrual" :
"Generation of transportation and insurance accrual: according to the local requirement, the Accounting & Reporting Team generates the transportation and insurance accrual"
Merci à l'avance pour vos suggestions !
Proposed translations
(French)
4 | frais de transport et d'assurance courus ou à payer | Germaine |
3 +1 | charge assurance supplémentaire et transport | Delia Georgescu |
3 | accroissement | Ouadoud |
Proposed translations
2 days 9 hrs
Selected
frais de transport et d'assurance courus ou à payer
Habituellement, il s'agit de frais "courus", de "produits" ou de "charges à payer", selon le contexte. Exemples:
interest accruals: intérêts courus
pension accrual: charge de retraite à payer
L'un dans l'autre, et à moins que votre contexte soit clair sur la chose, j'opterais pour:
"Établissement des frais de transport et d'assurance courus ou à payer: selon les exigences locales, l'équipe comptable établit les frais de transport et d'assurance courus ou à payer."
(J'ai remarqué que les traducteurs de la Commission des valeurs mobilières du Québec n'hésitent pas à utiliser ce procédé quand une expression pose problème. Exemple: subscribe = "souscrire ou acheter" ou "souscrire ou acquérir" selon le contexte.)
interest accruals: intérêts courus
pension accrual: charge de retraite à payer
L'un dans l'autre, et à moins que votre contexte soit clair sur la chose, j'opterais pour:
"Établissement des frais de transport et d'assurance courus ou à payer: selon les exigences locales, l'équipe comptable établit les frais de transport et d'assurance courus ou à payer."
(J'ai remarqué que les traducteurs de la Commission des valeurs mobilières du Québec n'hésitent pas à utiliser ce procédé quand une expression pose problème. Exemple: subscribe = "souscrire ou acheter" ou "souscrire ou acquérir" selon le contexte.)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
4 hrs
accroissement
génère (ou encore: est à l'origine de) de l'accroissement du transport et de l'assurance.
Encore que le contexte pourrait éclairer 2 points:
1/ utiliser le pluriel: les transports et les assurances, serait mieux je pense
2/ l'utlisation de: accroissement, augmentation, hausse selon la tournure générale du texte..
Salut
Encore que le contexte pourrait éclairer 2 points:
1/ utiliser le pluriel: les transports et les assurances, serait mieux je pense
2/ l'utlisation de: accroissement, augmentation, hausse selon la tournure générale du texte..
Salut
+1
4 hrs
charge assurance supplémentaire et transport
je cherche tjs une explication valable; je reviens
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2005-12-21 13:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
charge à payer
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 7 mins (2005-12-21 14:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
autre suggestion créances assurance et transport
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 44 mins (2005-12-21 13:27:22 GMT)
--------------------------------------------------
charge à payer
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 7 mins (2005-12-21 14:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
autre suggestion créances assurance et transport
Something went wrong...