This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Khả năng nhận việc với tư cách là công ty dịch thuật có cao hơn nếu là một cá nhân?
Thread poster: Pentower
Pentower Vietnam Local time: 19:25 Japanese to Vietnamese + ...
Oct 5, 2018
Em/mình được biết là các cá nhân translator có đóng phí và có profle đẹp thì khả năng nhận việc từ các khách hàng nước ngoài rất cao, và thường thì các công ty dịch thuật nước ngoài hay tìm kiếm các cá nhân để dịch (điều này không chắc lắm?). Tài khoản của công ty mình (Pentower) chưa đóng phí, nhưng bên mình cũng có một đội dịch rồi, và muốn tìm kiếm những công việc dịch từ các kh�... See more
Em/mình được biết là các cá nhân translator có đóng phí và có profle đẹp thì khả năng nhận việc từ các khách hàng nước ngoài rất cao, và thường thì các công ty dịch thuật nước ngoài hay tìm kiếm các cá nhân để dịch (điều này không chắc lắm?). Tài khoản của công ty mình (Pentower) chưa đóng phí, nhưng bên mình cũng có một đội dịch rồi, và muốn tìm kiếm những công việc dịch từ các khách hàng nước ngoài. Vậy có nhiều khách hàng nước ngoài lựa chọn/hợp tác với các công ty dịch thuật không? Mình hỏi vậy để cân nhắc có nên đóng phí hay không.
Mong các anh/chị/bạn đồng nghiệp chia sẻ chút kinh nghiệm. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.