ProofReading ile ilgili
Autor vlákna: idumlupinar
idumlupinar
idumlupinar
Local time: 00:56
angličtina -> turečtina
Oct 3, 2007

Merhaba arkadaşlar, ben bu siteyi yeni keşfettim.

Daha önce DotNetNuke yazılımını ve ücretli modüllerini gönüllü olarak Türkçeleştirmiştim.

Geçtiğimiz haftasonu sitede yer alan bir proofreading işi için başvuru yapmıştım.

100 000 kelime yer alıyor. Proofreading'de anladığım kadarıyla hazır olan metini yeniden okuyarak gerekli düzeltmeleri yapıyoruz.

İlanda konusu geçen ürün ve sistemler hakkında yeterince bi
... See more
Merhaba arkadaşlar, ben bu siteyi yeni keşfettim.

Daha önce DotNetNuke yazılımını ve ücretli modüllerini gönüllü olarak Türkçeleştirmiştim.

Geçtiğimiz haftasonu sitede yer alan bir proofreading işi için başvuru yapmıştım.

100 000 kelime yer alıyor. Proofreading'de anladığım kadarıyla hazır olan metini yeniden okuyarak gerekli düzeltmeleri yapıyoruz.

İlanda konusu geçen ürün ve sistemler hakkında yeterince bilgi sahibi olduğuma inanıyorum. Ancak hem işvereni yanıltmamak hem de emin olmak için sizlere danışmak istedim.

Düzeltmeler için ekstra bir yazılıma ihtiyacımız olacak mı? Daha önce çevirisini yaptığım yazılımlar genellikle build-in engine (entegre motor) ile geliyordu. Ya da çeviriler sırasında *.xml dosyalarında düzenleme yapmıştım.

Konu hakkında bilgisi olan değerli arkadaşlarımın önerilerine ve yardımlarına açığım.

Bir de bu iş için nasıl bir fiyat önermeliyim? İlk ücretli işim olacak.

Ya da referans olması açısından ilk işimi ücretsiz yapmamım bir getirisi olur mu? Şu ana kadar (yaklaşık 2.5 senedir) DNN yazılımının Türkçeleştirilmesi için elimden geleni yapmıştım.

Görüşlerini paylaşan herkese teşekkürler.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:56
angličtina -> turečtina
+ ...
Emeğe saygı Oct 3, 2007

idumlupinar wrote:

Bir de bu iş için nasıl bir fiyat önermeliyim? İlk ücretli işim olacak.

Ya da referans olması açısından ilk işimi ücretsiz yapmamım bir getirisi olur mu? Şu ana kadar (yaklaşık 2.5 senedir) DNN yazılımının Türkçeleştirilmesi için elimden geleni yapmıştım.

Görüşlerini paylaşan herkese teşekkürler.


Ücretsiz iş yapmak? Bir sonraki aşamayı merak ediyorum, iş yapmak için üste para mı vereceğiz? Lütfen profesyonel çevirmenlerin emeğine saygı gösterin.


 
idumlupinar
idumlupinar
Local time: 00:56
angličtina -> turečtina
AUTOR TÉMATU
Teşekkür ederim Oct 3, 2007

Sizin öneriniz nedir? Ben profesyonel bir çevirmen değilim, ancak söz konusu döküman tamamen uzmanlık alanımla ilgili, nasıl bir fiyatlandırma önerirsiniz?

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:56
angličtina -> turečtina
DNN Oct 3, 2007

idumlupinar demiş ki:
... referans olması açısından ilk işimi ücretsiz yapmamım bir getirisi olur mu?


Ücretsiz bir açık kaynaklı yazılımın çevirisi tamam, elinize sağlık, hayatımızı zenginleştiriyor, ancak ücretli modüllerin çevirisi dahil olmak üzere, referans vb. gerekçelerle ücretsiz çalışmak son derece hatalı olur.

Linux'un ücretsiz dağıtımları bizim için tehdit değil, ancak ticari sürümlerin de aynı mantıkla ücretsiz çevrilmesi son derece yıkıcıdır.

Kolay gelsin

[Değişiklik saati 2007-10-03 15:04]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:56
angličtina -> turečtina
Ekstra yazılım meselesi Oct 3, 2007

idumlupinar demiş ki:

Düzeltmeler için ekstra bir yazılıma ihtiyacımız olacak mı?


Çeviri aşaması geçilmiş bir yerelleştirme projesinde düzeltmede kullanılacak araçlar da büyük olasılıkla bellidir.
Dolayısıyla bu sorunun yöneltileceği ilk yer müşteri.
Ancak, düzeltme aşamasında şirketin araç belirleme konusunda bir belirsizliği, yetersizliği söz konusuysa ve/veya size bırakılabilecek bir durum varsa, gönderilen malzemeye göre daha net konuşabiliriz bunu.


 
idumlupinar
idumlupinar
Local time: 00:56
angličtina -> turečtina
AUTOR TÉMATU
Referansın Önemi Oct 3, 2007

Sayın Oz tavsiyeleriniz için teşekkür ederim. Sanırım, DNN ile ilgili yaptığım çalışmaları referans göstermem daha sağlıklı olur.

Ücretsiz olarak çalışmaya elbette karşıyım. Ancak piyasada tutunmak istiyorsak başlarken "Ben, daha önce bunu yaptım, işte burada bulabilirsiniz" diyebilmeliyiz.

Burada bir rekabet de söz konusu olacağından takdir edersiniz ki işveren önce yapılan çalışmalara ve karşı tarafın yeteneğine bakacaktır.... See more
Sayın Oz tavsiyeleriniz için teşekkür ederim. Sanırım, DNN ile ilgili yaptığım çalışmaları referans göstermem daha sağlıklı olur.

Ücretsiz olarak çalışmaya elbette karşıyım. Ancak piyasada tutunmak istiyorsak başlarken "Ben, daha önce bunu yaptım, işte burada bulabilirsiniz" diyebilmeliyiz.

Burada bir rekabet de söz konusu olacağından takdir edersiniz ki işveren önce yapılan çalışmalara ve karşı tarafın yeteneğine bakacaktır.

Hiçbir çalışmanın altına imzamızı atmadan karşı tarafın iş vermesini beklemek, (bana göre) gerçekleşmesi düşük bir ihtimal olacaktır.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Turecko
Local time: 00:56
angličtina -> turečtina
DNN yeterli bir referans Oct 3, 2007

Kaygınızı gayet iyi anlıyorum. Sizin de belirttiğiniz gibi, DNN'yi referans göstermeniz yeterli.

Yazılım yerelleştirmesi yapan bir firmanın ilgili İnsan Kaynakları sorumlusu böyle bir .NET tabanlı ürün geliştirme yazılımının çevirisini gördüğü anda bir ön koşul olarak bunu yeterli bulacaktır. Gerisi deneme çevirilerine ve pratikte gösterdiğiniz performansa bağlıdır.

Bu referansı güya yeterli bulmayıp bazı angaryalar yüklemeye kalk
... See more
Kaygınızı gayet iyi anlıyorum. Sizin de belirttiğiniz gibi, DNN'yi referans göstermeniz yeterli.

Yazılım yerelleştirmesi yapan bir firmanın ilgili İnsan Kaynakları sorumlusu böyle bir .NET tabanlı ürün geliştirme yazılımının çevirisini gördüğü anda bir ön koşul olarak bunu yeterli bulacaktır. Gerisi deneme çevirilerine ve pratikte gösterdiğiniz performansa bağlıdır.

Bu referansı güya yeterli bulmayıp bazı angaryalar yüklemeye kalkışacak kişi ve kuruluşlardan kaçının. Windows'un tüm sürümlerini tek başınıza çevirmiş olsanız bile nafile, onların hesabı başkadır.

Aksi takdirde, referans meselesi aynen stajlarda olduğu gibi bedava veya düşük ücretli emek sömürüsüne dönüşebilir.

Biraz sabır... Çünkü artık "ben de varım" deme zamanınız gelmiş.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ProofReading ile ilgili


Translation news in Turecko





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »