Yerelleştirme sorunsalı(m)?
Inițiatorul discuției: Çağdaş KARATAŞ (X)
Çağdaş KARATAŞ (X)
Çağdaş KARATAŞ (X)
Local time: 16:32
din turcă în engleză
+ ...
Apr 4, 2007

Tam 16 gündür bir şehrimizin A'dan Z'ye tanıtımını içeren bir kitap çeviriyorum (kitapçık demeye dilim varmadı). Cümle yapısı tahmin edeceğiniz gibi kolay olmasına rağmen, Anadolu - Osmanlı - Türk Tarihi'ne özgü yer isimleri (örnek. Sefa Hamamı, Zembilli Ahmet Efendi Medresesi, Suleymaniye Camii vs.), kişi isim ve unvanları (Kutalmışoğlu Süleyman Şah, mutasavvif vs.) ve hatta nispeten modern sayılabilecek tanımlar (köşk, konak, çarşı, pazar vs.) konusunda bi... See more
Tam 16 gündür bir şehrimizin A'dan Z'ye tanıtımını içeren bir kitap çeviriyorum (kitapçık demeye dilim varmadı). Cümle yapısı tahmin edeceğiniz gibi kolay olmasına rağmen, Anadolu - Osmanlı - Türk Tarihi'ne özgü yer isimleri (örnek. Sefa Hamamı, Zembilli Ahmet Efendi Medresesi, Suleymaniye Camii vs.), kişi isim ve unvanları (Kutalmışoğlu Süleyman Şah, mutasavvif vs.) ve hatta nispeten modern sayılabilecek tanımlar (köşk, konak, çarşı, pazar vs.) konusunda bitmek tükenmek bilmeyen sıkıntılar yaşadım. Belki de ilk kez bu tür bir iş yapıyor olmanın acemiliği fazlaca ağır bastı. En son her şeyi çift dilli olarak yazma gibi bir tarz tutturdum ve metin bitmek üzere. Ben şimdi sizlerin bu tür metinler ve işlerle ilgili deneyimlerinizi, eğer mümkünse yukarıda vermeye çalıştığım örneklerle de bağlantılandırılmış olarak, dinlemeye can atıyorum. Herkese sevgiler...Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germania
Local time: 15:32
Utilizator
din engleză în turcă
+ ...
Öneriler Apr 6, 2007

Merhaba Çağdaş,

Önce imrendiğimi (hadi dürüst olayım, kıskandığımı) itiraf edeyim
Ve tabii kolay gelsin, bitmek üzere olsa da.


Ben böyle epey metin çevirdim, ama İngilizceden Türkçeye (anladığım kadarıyla sizin elinizdeki çeviri ters yönde), fakat bu daha çok işinize yarayabilir, çünkü benim kaynak metinlerimde kullanıldığını gördüğümü usûlleri siz hed
... See more
Merhaba Çağdaş,

Önce imrendiğimi (hadi dürüst olayım, kıskandığımı) itiraf edeyim
Ve tabii kolay gelsin, bitmek üzere olsa da.


Ben böyle epey metin çevirdim, ama İngilizceden Türkçeye (anladığım kadarıyla sizin elinizdeki çeviri ters yönde), fakat bu daha çok işinize yarayabilir, çünkü benim kaynak metinlerimde kullanıldığını gördüğümü usûlleri siz hedef metinde kullanabilirsiniz.

Her şeyden önce, Batı Osmanlıya yabancı değil; bir sürü terim zaten dillerine geçmiş: bazaar, dervish, seraglio, vizier, bey veya beg, hanim veya khanoum, bashibozuk, janissary, medrese veya madrasah, konak vb gibi daha bir dolu örnek var. Bunların bir kısmı biraz okuyan eden genel okur kitlesi tarafından da biliniyor; bir kısmını ise ancak akademisyenler bilir. Sizin kitabınız bir şehrin tanıtımı olduğuna göre birinci gruba yöneliktir, dolayısıyla ihtiyat payını geniş tutmak lazım. Bu tür kelimeler, benim görsel hafızama göre, ya İngilizce kelime muamelesi görerek doğrudan yazılıyor, ya da ne olsa yabancı kökenli kelimedir diyerek italik veriliyor.

Bu kadar harcıâlem olmayanların İngilizce transliterasyonları İnternet'ten bulunabilir. Birkaç kaynak, ilki GlossPost'tan:
http://www.proz.com/translation-glossary-post/English-to-Ottoman/4134

Ayrıca:
http://www.humanities.ualberta.ca/ottoman/glossary.htm

Bu aşağıdaki sözlük değil, ama İngilizce sayfaları işinize yarayabilir:
http://www.osmanli.org.tr/en/

vb...

Kişi isimlerini ise yine İngilizce okunuşa uydurarak verebilirsiniz, çünkü zaten Osmanlıca da Latin alfabesiyle yazılmıyor. Gerçi bu noktanın tartışmalı olduğunu kabul ediyorum, ama özellikle -oğlu falan gibi ekler çok zorluyorsa, yani okur tarafından okunamayacaklarını düşünüyorsanız, böyle bir yol izlenebilir. Ayrıca bunların pek çoğunu yine İnternet'te İngilizce sayfalardan bulabileceğinize inanıyorum. Diyelim, Falancalı Ahmet Paşa'yı bulamasanız bile, Feşmekângil Ahmet Paşa'yı bulur, onun adı nasıl yazılmışsa, diğerinde öyle kullanabilirsiniz.



Bir de, daha genel olarak, birkaç alternatif yöntem önerilebilir: Fazla bilinmediğini düşündüğünüz terimleri, eğer İngilizcede çok kısa açıklayabiliyorsanız, aslını italik yazıp yanında parantez içinde bu açıklamaları vermek. (Bu öneri, mesela jannissary gibi İngilizceleşmiş bir kelime için de geçerli, diğerleri için de.) Parantez içi açıklamalar çok kısa olamayacaksa bunları dipnot açıklaması haline getirmek. Yine de bunlar metni çok kalabalıklaştıracaksa, o zaman belki en iyisi kitabın arkasına bir "glossary" eklemek ve başına da, yerel terimlerin burada bulunabileceğine dair "çevirmen açıklaması" koymak.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yerelleştirme sorunsalı(m)?


Translation news in Turcia





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »