This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Haluk Erkan Türkiye Local time: 04:43 German to Turkish + ...
Aug 31, 2013
Hayat daha da kolaylaşıyor ve çevirmenlerin pabucu dama atılıyor...
[Bearbeitet am 2013-08-31 09:12 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 04:43 Member (2007) Turkish to English + ...
Denizde Kum Misali
Aug 31, 2013
Bizlere sunulan çesitli teknolojik olanaklarla yasamin daha da kolaylastigi çok dogrudur. Ancak, bu asamada çevirmenlerin pabucunun dama atildigi bence yanlis bir fikirdir. Dünyada bir lisandan baska bir lisana çeviri yapilmasina gittikçe daha fazla gereksinim var. Baska bir deyisle çeviriye olan talep her gün geçtikçe artiyor. Akilli telefonlarin veya diger çeviri araçlarinin bu talebi karsilayabilmesi olanaksiz. Bence adeta denizde kum misali bu akilli telefonlarin çeviri ger... See more
Bizlere sunulan çesitli teknolojik olanaklarla yasamin daha da kolaylastigi çok dogrudur. Ancak, bu asamada çevirmenlerin pabucunun dama atildigi bence yanlis bir fikirdir. Dünyada bir lisandan baska bir lisana çeviri yapilmasina gittikçe daha fazla gereksinim var. Baska bir deyisle çeviriye olan talep her gün geçtikçe artiyor. Akilli telefonlarin veya diger çeviri araçlarinin bu talebi karsilayabilmesi olanaksiz. Bence adeta denizde kum misali bu akilli telefonlarin çeviri gereksinimlerini karsilayabilmesi.
Örnek vermek gerekirse, T.C. Basbakani RTE sadece Türkçe konusup yazabiliyor. Hiç süphesiz kendisinin diger ülkelerin yetkilileri ile olan iletisiminde çevirmenler kullaniliyor. Hesaplanmismidir bilemiyorum ama muhtemelen su ana kadar çevirmen giderleri milyonlari bulmus olabilir. Alin size sadece bir önemli kisinin çevirmen masraflari. Basbakanimizin çevirmen giderlerini bir akilli telefon ile giderme olasiligini hayal edebiliyor musunuz? Bu gibi ürünler sadece meraklilarinin gereksinimleri içindir. Uzun zaman içinde çevirmenlere olan gereksinim bakidir. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.