Off topic: Bilgisayar Kullanma Kılavuzu (HARDWARE)
投稿者: Adnan Özdemir
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:47
2007に入会
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
Jul 17, 2009

Değerli forum müdavimleri,

Bu bölümde bilgisayar kullanırken dikkat edilmesi gereken hususları, başınızdan geçen ilginç çevirmen-yazar-bilgisayar ilişkilerini içeren anektodları, can arkadaşınız Ms./Mrs/Mr bilgisayar şiyapınca girdiğiniz duygu durum dünyanızı anlatabilirseniz hepimiz için kazanç olur belki, bence...

Katkılarınız için şimdiden teşekkürler


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:47
2007に入会
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
TOPIC STARTER
Şahsen benim başımdan çok olay geçti bu PC Jul 17, 2009

Bir keresinde önemli bir projenin (30küsür binlik bir işti) tam ortasında gitti benim emektar.... para yok cepte düşündüm taşındım, servis parası vermeye bile mecalim yoktu o zaman. Gittim bir internet kafeye kalın kalın 5-6 sözlüğümü rehin bıraktım. Rehin bırakmam bile işi çözmüyordu nerdeyse kafe sahibi ne yapayım ben bunları eskiciye satsam 10 YTL vermez dedi. Öyle böyle anlaştık. Bir hafta internet kafede çalıştım ve işi teslim ettim.. Hey gidi günler hey

Herkese selamlar


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
トルコ
Local time: 06:47
2007に入会
ドイツ語 から トルコ語
+ ...
TOPIC STARTER
unutmuşum... Jul 17, 2009

parasız günlerimin yine birinde istanbulda zengin bir semtin karşısındaki semtin bir fakiri olarak internetimin birikmiş borçlarını ödeyemeyinece (3 aylık ) kesildi gitti net. çözüm? Tabii ki kafe

15-20 gün hemde bedava
kafedede çalışılıyormuş arkadaşlar sorun yokmuş yani. herşeyi kafaya takmamak lazımmış. herşeyin bir çözümü mutlaka vardır.. no problem

selamlar herkese


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bilgisayar Kullanma Kılavuzu (HARDWARE)


Translation news in トルコ





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »