This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bu bölümde bilgisayar kullanırken dikkat edilmesi gereken hususları, başınızdan geçen ilginç çevirmen-yazar-bilgisayar ilişkilerini içeren anektodları, can arkadaşınız Ms./Mrs/Mr bilgisayar şiyapınca girdiğiniz duygu durum dünyanızı anlatabilirseniz hepimiz için kazanç olur belki, bence...
Katkılarınız için şimdiden teşekkürler
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bir keresinde önemli bir projenin (30küsür binlik bir işti) tam ortasında gitti benim emektar.... para yok cepte düşündüm taşındım, servis parası vermeye bile mecalim yoktu o zaman. Gittim bir internet kafeye kalın kalın 5-6 sözlüğümü rehin bıraktım. Rehin bırakmam bile işi çözmüyordu nerdeyse kafe sahibi ne yapayım ben bunları eskiciye satsam 10 YTL vermez dedi. Öyle böyle anlaştık. Bir hafta internet kafede çalıştım ve işi teslim ettim.. Hey gidi günler hey
Herkese selamlar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
parasız günlerimin yine birinde istanbulda zengin bir semtin karşısındaki semtin bir fakiri olarak internetimin birikmiş borçlarını ödeyemeyinece (3 aylık ) kesildi gitti net. çözüm? Tabii ki kafe
15-20 gün hemde bedava kafedede çalışılıyormuş arkadaşlar sorun yokmuş yani. herşeyi kafaya takmamak lazımmış. herşeyin bir çözümü mutlaka vardır.. no problem
selamlar herkese
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.