Denmark Says Post-Editing Is Not Translation

This discussion belongs to Translation news » "Denmark Says Post-Editing Is Not Translation".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
Argentina
Local time: 12:13
Inggris menyang Spanyol
+ ...
The legal framework is much needed May 9

There's a worldwide need for a legal framework setting the use of GenAI in all the creative areas.
The law must clarify and set a limit to what's acceptable AI use and what's plagiarism.
Also, it must clearly state the acceptable (and unacceptable) origin of the LLM training sources.
But, it must be either quick —because tech companies are already infringing copyrights— or it must be backdated to 2018 or before the GenAI models started to be tested.


Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Lingua 5B
neilmac
Peter Motte
 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 17:13
Member (2008)
Inggris menyang Italia
+ ...
Amen May 10

May Denmark take over the whole world.

Maria Teresa Borges de Almeida
P.L.F. Persio
Lingua 5B
neilmac
Maria Laura Curzi
 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 16:13
Serbia menyang Inggris
+ ...
It took some time May 10

but a voice of sanity is finally heard.

P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
neilmac
Maria Laura Curzi
 
Peter Motte
Peter Motte  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:13
Member (2009)
Inggris menyang Walanda
+ ...
------- May 13

I wonder how much difference this will make for the translators themselves, because most of them work for agencies and thereby transfer their rights to the agencies.
Also, the "small amount" to be paid by AI for the rights is, I'm afraid, not at the level needed.
I think AI compagnies still have too much influence on those laws.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Denmark Says Post-Editing Is Not Translation







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »