This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've spent a few months researching subtitling guidelines in Brazil. There are a lot of restrictions, not only on swearing. I wrote an article on this subject, with will soon be published in a special issue of 'Meta'.
This BBC piece shows that such standards are quite universal. It's a bit funny that only now this is news, though. Maybe because they are not massive importers of films and TV shows as we are in South America, where this kind of di... See more
Thanks for the link, Romina.
I've spent a few months researching subtitling guidelines in Brazil. There are a lot of restrictions, not only on swearing. I wrote an article on this subject, with will soon be published in a special issue of 'Meta'.
This BBC piece shows that such standards are quite universal. It's a bit funny that only now this is news, though. Maybe because they are not massive importers of films and TV shows as we are in South America, where this kind of discussion is more common.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Russell Jones United Kingdom Local time: 04:01 Italia menyang Inggris
Cultural mediation or censorship
Nov 18, 2011
This was debated recently in discussion entries for an Italian to English KudoZ "may be considered offensive" question, since what the English call "four letter words" are far more commonly accepted in Italy than in (most sectors of) UK society. Some took the view that it is not the translator's job to make such value judgements, while others held that it is our job to use terms that would be used in an equivalent situation amongst native speakers of the target language.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.